You saw fit to deny that you knew anything about it and by so doing forfeited much of the compassion one could have had for you in your present predicament. |
Поистине, тебе не мудрость пособляла - ты был позорищем господнего бича, был василиском - так молва тебя прозвала, затем, что мир не знал такого палача. |
While in principle this could, in the worst case, take forever, the expected number of retries will always be less than one. |
Хотя, в принципе, числа из такого интервала могут попадаться, математическое ожидание числа повторных попыток всегда меньше единицы. |
In the first case, we feel that we should find a way to ensure that the initially bold ideas, intentions and wording in draft documents are not lost during their meandering from one level of the bureaucracy to another. |
Что касается первого, то, на наш взгляд, важно добиться такого положения, при котором многоэтажные блуждания проекта того или иного документа по бюрократическим лестницам не приводили бы к потере первоначально заложенных в этом проекте смелых идей, замыслов и формулировок. |
He shot an antique bullet identical to the one he was killed with, probably fired from an identical gun. |
Он выстрелил старинной пулей, идентичной той, которой его убили, скорее всего, из такого же оружия. |
And he asked me how I had made the house for those wasps, because he had never seen one this big. |
Он спросил меня, как я сделала такой дом для ос. Так как онникогда не видел такого большого дома. |
Normally this takes no longer than seven working days, however a customer may receive it in one to five days in return for a fee. |
Обычно для получения такого сертификата требуется не более семи рабочих дней, однако за плату клиенту он может быть предоставлен и за один-пять дней. |
The most prominent area of deformation is the central caldera complex, which consists of an outer, older caldera and an inner, younger one. |
Наиболее яркий пример такого изменения - центрально-кальдерный комплекс, который состоит из наружной, старой кальдеры и внутренней, молодой. |
However, by at least one line of argument, truth-conditional semantics seems to be able to capture the meaning of belief-sentences like "Frank believes that the Red Sox will win the next game" by appealing to propositional attitudes. |
Однако, существует предположение, что при их помощи семантика явления-условия всё же сможет зафиксировать смысл предложения, выражающего чьё-либо мнение, такого как «Фрэнк считает, что Ред Сокс победят в следующей игре». |
Before the beginning of creation and after it... neither has there ever been such a grand fire-ritual... nor will there ever be one. |
Ни до своего сотворения, ни после,... мир еще не видел такого грандиозного обряда с огнем,... и больше не увидит. |
I turned her on to one sound-proofer so talented, even someone with their ear to your door can't hear it when you foofy. |
Я даже подсказала ей специалиста по шумоизоляции, такого классного, что даже если приложить ухо к двери, то не услышишь как внутри собачатся. |
The broad challenge for Governments is to facilitate a new balance between an ICT-dominated global market and local societies: one that will continue to unleash the creative energies of private entrepreneurship without eroding the social basis of cooperation. |
Стоящая перед правительствами широкая задача состоит в том, чтобы способствовать установлению нового баланса между глобальным рынком, на котором господствует ИКТ, и национальными интересами - такого баланса, который по-прежнему будет обеспечивать высвобождение созидательной энергии частного предпринимательства без подрыва социальной базы сотрудничества. |
The perpetrator deported or transferred one or more persons to another State or to another location. |
Деяние вызвало смерть или создало серьезную угрозу физическому или психическому здоровью такого лица или таких лиц. |
The free-fall in the Cuban economy following the break-up of the Soviet Union seemed to have stopped. It was remarkable for a country that had suddenly lost one third of its national product to experience an economic decline of that magnitude and survive politically. |
Стремительный развал кубинской экономики после распада Советского Союза, по всей видимости, замедлился, и вызывает удивление, что страна, внезапно лишившаяся примерно одной трети своего национального продукта, смогла пережить кризис такого масштаба и что сам режим выжил. |
That is a problem we face throughout the issue of development and one that I think we need vigorously to address with respect to the post-conflict period. |
Группу беспокоит также существование и дальнейшее сохранение в развернутом состоянии десятков тысяч единиц такого оружия, точное количество которого остается неподтвержденным из-за отсутствия транспарентности в различных программах ядерного оружия. |
On the positive side, if one could be said to exist amidst such human tragedy, significant developments have occurred in this past year towards improving responses at the national, regional and international levels. |
В качестве положительного момента - если подобное выражение вообще уместно в условиях такого рода человеческой трагедии - следует отметить происшедшие в прошлом году существенные изменения в направлении улучшения деятельности по решению этой проблемы на национальном, региональном и международном уровнях. |
During August, POLISARIO forces conducted live-fire exercises. On 3 September, POLISARIO military staff at the local level refused to allow MINURSO to monitor one such exercise. |
В августе 1996 года силы ПОЛИСАРИО провели военные учения с боевой стрельбой. 3 сентября местный военный штаб ПОЛИСАРИО отказал МООНРЗС в разрешении наблюдать за проведением одного такого учения. |
New partnerships were forged as well, one example being an initiative launched by the Zeeburg Moroccan Council, whereby police officers and residents of the Zeeburg neighbourhood in Amsterdam met to tackle local problems. |
В ходе такого рода мероприятий налаживались новые партнерские связи: так, например, по инициативе совета марокканской общины в Зебурге проводились встречи между сотрудниками полиции и жителями Зебурга (Амстердам) для решения возникающих на местном уровне проблем. |
When a child who is adopted or fostered prior to adoption is aged over three months but under 16 years, the parental leave or part-time work may not exceed one year counted from arrival in the home. |
Если усыновленный или переданный в семью с целью усыновления ребенок находится в возрасте от трех месяцев до шестнадцати лет, срок родительского отпуска или работы на условиях неполного рабочего дня не может превышать одного года, начиная с момента прибытия такого ребенка в семью. |
In one incident at the end of May 1996, a police officer in a predominantly Croat area near Zepce fired on a vehicle bearing a Bosnian licence plate, killing the driver. |
Во время одного такого инцидента, имевшего место в конце мая 1996 года в районе около Жепче, населенном преимущественно хорватами, полицейский открыл огонь по транспортному средству, зарегистрированному в Боснии, и убил его водителя. |
Such person or persons were protected under one or more of the Geneva Conventions of 1949. |
Эксперимент вызвал смерть или создал серьезную угрозу физическому или психическому здоровью или целостности такого лица или таких лиц. |
In addition, one expert expressed his concern that there should be a process to update and refine decision-guidance documents, particularly in the light of new notifications for a chemical already in Annex III. |
Кроме того, один из экспертов высказал обеспокоенность по поводу отсутствия процесса обновления и совершенствования документов для содействия принятию решений, особенно в свете новых уведомлений относительно химического вещества, уже включенного в приложение III, заявив о необходимости такого процесса. |
Odd as it may seem, it is never democratic Governments that put forward such allegations, but rather those which one way or the other are within these bodies the subject of reports, resolutions etc. |
Странно то, что такого рода обвинения всегда выдвигаются не демократическими правительствами, а теми, которыми в той или иной форме занимаются эти органы, которые фигурируют в докладах, резолюциях и т.д. |
A suggestion was made that one possible means of achieving that result might be a provision which deemed that the parties had agreed not to rely on the relevant limitation period. |
Было высказано предположение о том, что одним из возможных средств достижения такого результата может быть положение, предусматри-вающее, что стороны договорились не полагаться на соответствующую исковую давность. |
Subparagraph (e) indicated that the ban could not exceed one year, but that meant that the person's freedom of movement was being restricted even before a court decision on his or her guilt or innocence had been handed down. |
В подпункте ё) указывается, что срок действия такого запрета не может превышать один год, однако это означает, что свобода передвижения соответствующего лица ограничивается даже до вынесения судом решения о его или ее виновности или невиновности. |
But this choice must be made on the basis of how urgent issues are and not on the basis of an imposed political rank-setting which gives one item value and denies other items any merit. |
Но вот только основным критерием такого выбора должна быть неотложность рассмотрения, а не их место в навязанной нам политической иерархии, где один пункт имеет значение, а другой не представляет никакой ценности. |