| Whoever said it's better to give than receive... never got a Christmas present like the one I got... in 1991 from Mikhail Gorbachev. | Те, кто говорит, что лучше дарить, чем получать подарки, никогда не получал такого подарка, какой сделал мне на Рождество 91-го года Михаил Горбачев. |
| All he needed was a survivor from the Titanic who was unaccounted for and he found one. | Ему нужен был только спасенный пассажир «Титаника», которого не удалось опознать, и он такого нашел. |
| Such person or persons were protected under one or more of the Geneva Conventions of 1949. | Исполнитель знал или должен был знать о запрещенном характере такого использования. |
| The perpetrator inflicted severe physical or mental pain or suffering upon one or more persons. | Исполнитель знал или должен был знать о запрещенном характере такого использования. |
| So, one requirement of treason, virtually everywhere, is that only citizens and permanent residents of a country can commit treason. | Француз не имеет такого обязательства в отношении английской короны. Его имеют только англичане. |
| That cooperation was manifested in the success of the newly constructed Waqqas community compound, which brought together a variety of Agency services under one roof. | Примером такого сотрудничества стало успешное завершение строительства нового общинного комплекса Ваккас, в котором разместились различные службы Агентства. |
| When an existing opening is closed it shall be accomplished by internally and externally welding one plate to the shell. | Для закрытия такого отверстия с внешней и внутренней сторон корпуса привариваются металлические листы. |
| Each year the Office organized an anti-racism week; the next one would take place in 2008. | Ближайшая акция такого рода пройдет в марте 2008 года. |
| The expected outcome is to reach a stage of developing a revenue-generating company or one that is ready to attract investment for development. | Ожидаемый результат предполагает достижение такого этапа в развитии компании, когда она начинает приносить доход или может привлекать инвестиции для развития. |
| This one time I was walking my dog, and this guy goes by, totally innocuous, thin, scraggly beard, didn't look twice. | Я выгуливал собаку, и мимо проходил парень, безобидный, худой, с бородкой, на такого дважды не взглянешь. |
| I have no taste for the secrets Madeleine loves. Jean's acquantance a one is enough. | У меня нет ни доли страсти к тем секретам, которых жаждет Мадлен... ни к такого рода признаниям вообще. |
| Arrangements are being made to deploy one in India at the Radio Astronomy Center in Ooty. | В настоящее время организуется размещение такого прибора в Индии в Радиоастрономическом центре в Ути. |
| We are aiming at gathering an almost encyclopedic branch of knowledge about the people, firms, and products in one place. | Собрание в одном четком месте такого количества отраслевых сведений о людях, фирмах и продуктах, которыми не постыдится никакая энциклопедия. |
| Having erupted in 1995, it is expected that Sakurai's Object's final helium flash will be the first well-observed one. | Вспышка произошла в 1995 году; предполагается, что финальная гелиевая вспышка объекта Сакураи станет первым тщательно наблюдаемым явлением такого рода. |
| More men have come to face me than I can count, but never one like you. | Сколькие приходили сразиться со мной и не упомнить. Но такого как ты я не встречал. |
| Ensuring victory against organized hatred requires a very different approach, one that attracts the support of those whose material and spiritual conditions leave them most susceptible to religious extremism. | Гарантированное достижение победы над организованной ненавистью требует в корне отличного подхода, такого подхода, который привлечет поддержку тех, чье материальное положение и духовное состояние делает их наиболее подверженными религиозному экстремизму. |
| The drafting process was an elaborate one, involving presentations by NGOs and specialized agencies. | Государства-участники положительно оценивают возможность получения такого перечня вопросов, поскольку он позволяет им подготовиться к представлению докладов в Комитете. |
| Coneco submitted a copy of one such service order, dated 11 March 1990, which was for an estimated total project value of GBP 55,941. | "Конеко" представила копию такого заказа от 11 марта 1990 года на выполнение проектных работ сметной стоимостью в 55941 фунт стерлингов. |
| Yes, especially that fat one with his curly hair, his false eyes and his sun glasses. | Особенно, такого большого маслянистого, кудрявого, со злыми глазками... и в черных очках. |
| So my mom and Charles had this great relationship where they'd send those sorts of things back and forth to one another. | У моей мамы и Чарльза были такие вот прекрасные отношения - они постоянно отправляли друг другу такого рода послания. |
| With one exception (the central portion of 16th Avenue), they are all intended to be upgraded to freeways if they are not already. | Все они (за исключением центрального участка 16-й авеню) должны стать бесплатными скоростными автострадами, если ещё не имеют такого статуса. |
| Institutional approaches have proven ineffective, but one way to provide such care is through peer-group living arrangements that are strongly integrated into communities. | Формализованные подходы оказались неэффективными, но одним из путей организации такого попечения является помещение в среду сверстников - в группы, прочно интегрированные с общиной. |
| He was perplexed at how a company that depends on the willingness of strangers to trust one another could work so well across 191 countries. | Он был озадачен, как компания, зависящая от готовности незнакомцев доверять друг другу, достигла такого успеха в 191 стране. |
| And so to find one, a guy like that, you hang on to him. | Поэтому, найдя одного такого человека, ты от него так просто не отвяжешься. |
| Since the waiting period for a rediagnosis can take over one month, women are cut off from medication for that time. | Период ожидания такого обследования нередко длится более одного месяца, и все это время женщины лишены возможности принимать лекарства. |