Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Такого

Примеры в контексте "One - Такого"

Примеры: One - Такого
The Inspector is of the view that, based on the above review and taking into account the work of the UNDG, the Controller should propose to integrate the programme support cost resources of UNEP/United Nations-administered MEAs into one common account to be administered by the Secretary-General. Инспектор считает, что, исходя из такого анализа и принимая во внимание работу ПРООН, Контролеру следует предложить интеграцию ресурсов на покрытие расходов в поддержку программ МЭС, находящихся в ведении ЮНЕП/Организации Объединенных Наций, на одном общем счете, управление которым будет осуществляться Генеральным секретарем.
Delivering on such an ambitious reform agenda and meeting the high expectations of the population would present a serious challenge to any Government, particularly to one with such limited infrastructure and human capacity. Выполнение такой амбициозной программы реформ и удовлетворение многих чаяний населения являются серьезными задачами для любого правительства, особенно для такого правительства, которое располагает ограниченной инфраструктурой и ограниченным человеческим потенциалом.
The Executive Committee had approved institutional strengthening for Vanuatu, in respect of its non-compliance, for one year instead of two and had approved one-year renewals for Eritrea and Tonga, on certain conditions. Исполнительный комитет утвердил оказание Вануату, находящейся в состоянии несоблюдения, содействия в укреплении организационной структуры сроком на один год вместо двух лет, а также утвердил на определенных условиях продление на один год такого рода проектов для Эритреи и Тонга.
Selecting this type of collection and calculation is usually dependent on one or more of the following considerations: sources of data; data presentation; frequency of price changes; national pricing policies and the possibility of future fundamental changes to pricing methods. Выбор такого вида сбора данных и расчета обычно зависит от одного или нескольких из следующих соображений: источники данных, представление данных, частота изменения цен, национальная ценовая политика и возможность будущих принципиальных изменений методов ценообразования.
Participating in this mechanism would be no renunciation of "rights", but would rather represent merely a State's policy choice not to pursue one course of action in favour of a more economically feasible and internationally cooperative route that offers greater benefits and entails fewer risks. Участие в такого рода механизме не предполагало бы отказ от «прав», а скорее, представляло собой лишь политический выбор государства не осуществлять определенные действия в пользу более экономически осуществимого и связанного с международным сотрудничеством варианта, который предлагал бы больше выгод и предусматривал бы меньше рисков.
10.4 While the Committee finds that the aim of this distinction adopted by the State party, namely the protection of its fish stocks which constitute a limited resource, is a legitimate one, it must determine whether the distinction is based on reasonable and objective criteria. 10.4 Хотя Комитет считает, что цель такого различия, принятого государством-участником, а именно защита его рыбопромысловых районов, которые представляют собой ограниченный ресурс, является законной, он должен установить, основано ли это различие на разумных и объективных критериях.
It was clarified that in such exceptional cases, any competent authority might request disclosure but that the final decision as to whether such disclosure must take place should be a judicial one. Было разъяснено, что в подобных исключительных случаях любой компетентный орган может потребовать раскрытия информации, при том что окончательное решение в отношении такого раскрытия должен принимать суд.
For an issue such as this one, and given the commitment that has been made, I do not think that we should simply await the reports periodically issued by the Secretary-General, to welcome them or merely take note of them. Для решения такого вопроса как этот и, принимая во внимание взятое обязательство, я не думаю, что мы должны просто ждать докладов, периодически издаваемых Генеральным секретарем, для того, чтобы приветствовать их или просто принимать их во внимание.
Support was further expressed for the Special Rapporteur's readiness to complement the rights-based approach with a consideration of the needs of persons, a needs-based approach being the one followed by the International Federation of the Red Cross and Red Crescent Societies. Была также поддержана готовность Специального докладчика дополнить правозащитный подход соображением о нуждах людей, причем именно такого основанного на учете нужд подхода придерживается Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца.
Examples such as this one show that it is important to combine privatization with an effective competition policy in order to ensure competitive practices by operators and improvements according to required standards, and that adoption of competition laws needs to be followed by effective implementation. Такого рода примеры показывают, что важно сочетать приватизацию с эффективной политикой в области конкуренции в целях обеспечения конкурентного поведения операторов и соблюдения требуемых стандартов и что за принятием законов о конкуренции должно следовать их эффективное осуществление.
How are we going to get out of that one? Чтобы такого придумать, чтоб не пойти?
Do you have any idea how risky it is to regress a patient like this one? Ты представляешь, как это опасно для такого больного?
Given the conditionality of such an interpretative declaration, the regime governing reactions to it must be more orderly and definite than the one applicable to "simple" interpretative declarations. Условность такого заявления о толковании по сути обусловливает более упорядоченный и более определенный режим реакции, чем режим, применимый к «простым» заявлениям о толковании.
On the one hand, it was said, it might be difficult to do so given that multiple purchasers might use a framework agreement and the 3-5 year duration of a framework agreement. С одной стороны, как было указано, сделать это будет, возможно, довольно трудно с учетом того, что рамочное соглашение может использоваться несколькими сторонами, осуществляющими закупки, а срок действия такого соглашения составляет 3-5 лет.
The deadline for registration will be reduced from two months to one month for sedentary populations and from four to two months for nomads. Будет также сокращен срок подачи такого заявления - один месяц, вместо двух, для оседлого населения и два месяца, вместо четырех, для кочевников.
The competent minister may grant an employee special leave without pay in addition to the periodic leave to which he is entitled for a period of one month per year whenever there exist serious grounds for granting the employee such leave. Соответствующий министр может предоставить служащему специальный отпуск без сохранения заработной платы в дополнение к очередному отпуску, на который он имеет право, сроком на один месяц ежегодно, всякий раз, когда есть серьезные основания предоставления служащему такого отпуска.
According to one study conducted in 2006, 80% of domestic violence victims were women, and 60% of them were married to or cohabiting with their aggressor. Согласно одному исследованию, проведенному в 2006 году, 80 процентов жертв насилия в семье составляют женщины, причем 60 процентов из них состояли в супружеских отношениях с зачинщиком такого насилия.
There are two types of exception to this principle, one requiring approval by the Office of Economic Affairs and the other not. Существует два вида изъятий из этого принципа - один из них, требующий разрешения Управления по экономическим вопросам, и второй, не требующий такого разрешения.
You know, on one hand, I can't believe you're being so nice to me, but on the other hand, that's the Gunnar I remember the most. Знаешь, с одной стороны, я не могу поверить, что ты ко мне так хорошо отнёсся, но с другой стороны, именно такого Ганнара я и помню.
Do you want a crimson velvet Santa suit, or a corduroy one that's a bit more scarlet? Вы бы хотели костюм Санты из темно-красного бархата, или вот такого вельвета, более алого?
Air traffic controllers at Ndola conventionally allow about 4 minutes for aircraft to complete this manoeuvre: one minute northbound, two minutes westbound and then two minutes to complete an arc bringing the aircraft into line with the runway. Авиадиспетчеры в Ндоле обычно дают самолету около 4 минут на завершение такого маневра: одну минуту на движение в северном направлении, две минуты в западном и еще две на завершение дуги, выводящей самолет к взлетно-посадочной полосе.
Another Conduct and Discipline Officer at the P-4 level, supported by one Conduct and Discipline Officer (National Professional Officer), will develop and implement the conduct and discipline training strategy and contribute to developing preventive measures. Еще один сотрудник по вопросам поведения и дисциплины (С-4) при поддержке одного такого же сотрудника (национального сотрудника-специалиста) будет разрабатывать и проводить в жизнь учебную стратегию по вопросам поведения и дисциплины и обеспечивать разработку профилактических мер.
The fifth section focuses on the appropriate balance between competition law and policy on the one hand, and intellectual property law and policy on the other hand, and on policy options to restore this balance if and when it has been upset. Внимание в пятом разделе сосредоточено на поддержании надлежащего равновесия между законодательством и политикой в области регулирования конкуренции, с одной стороны, и законодательством и политикой в отношении интеллектуальной собственности - с другой, а также на вариантах политики для восстановления такого равновесия в случае его нарушения.
Firstly, as soon as the protocol came into force, the ban on cluster munitions produced before 1980 would affect one third of the stockpile of the United States, namely 2 million cluster munitions, and a similar number in Ukraine and the Russian Federation. Во-первых, запрещение - начиная с момента вступления инструмента в силу - кассетных боеприпасов, произведенных до 1 января 1980 года, касалось бы трети запасов Соединенных Штатов, или 2 млн. единиц кассетных боеприпасов, и такого же количества в случае Украины, а также России.
Related MDG target ICPD: Reduce maternal mortality by one half of the 1990 levels by the year 2000 and a further one half by 2015 МКНР: Сокращение к 2000 году наполовину показателя материнской смертности против уровня 1990 года и сокращение такого показателя еще наполовину к 2015 году