| No meetings of the National Dialogue were held during the reporting period, although President Sleiman and other Lebanese political leaders had called for one. | За отчетный период заседаний Национального диалога не проводилось, хотя Президент Сулейман и другие ливанские политические лидеры призывали к проведению такого заседания. |
| Why does one usually go to a chapel? | А что в этом такого, все ходят в часовню? |
| The Corporation's accounting periods shall be of one year's duration; the starting date shall be established by the Board of Directors. | Продолжительность отчетного периода в Корпорации равняется одному году; дата начала такого периода устанавливается Советом директоров. |
| In global industry, like the ICT industry, if one country introduced a new substance ban, companies based in other countries would have to comply with this requirement. | В условиях глобального производства, такого как производство продукции ИКТ, когда одна из стран вводит новый запрет на то или иное вещество, компании, расположенные в других странах, должны выполнять это требование. |
| The Vice-Ministry had been created under the Ministry of Industry and Commerce and a one-stop-shop platform enables SMEs to find in one place all the necessary information. | В рамках Министерства промышленности и торговли была создана структура, возглавляемая заместителем Министра, и наличие такого "единого окна" позволяет МСП получать всю необходимую информацию в одном месте. |
| In making such decisions, one needs to give full consideration to the economic, social and environmental advantages and disadvantages of the projects concerned. | Когда принимаются такие решения, необходимо в полной мере учитывать экономические, социальные и экологические преимущества и недостатки проектов такого рода. |
| Four Northern Mediterranean countries reported on capacity-building initiatives for the two reporting periods at least once, and three had at least one such initiative during that period. | Хотя бы один раз за два отчетных периода сообщили об инициативах по наращиванию потенциала четыре средиземноморские страны, у трех из которых в этот период имелась как минимум одна инициатива такого рода. |
| After one contest, my teacher told me, | И после одного такого состязания учитель сказал мне: |
| Why don't I just get her one? | И почему я ей не подарил такого щенка? |
| Despite regulations to the contrary, typically between one tenth and one quarter of urban dwellings in large cities may have an enterprise on the premises, and these enterprises produce around 4 per cent of metropolitan income. | Несмотря на запретительные нормы, обычно в одной десятой части или даже в одной четверти квартир и домов в крупных городах располагаются предприятия такого типа: они приносят в городских хозяйствах до 4% доходов 71/. |
| Not one who hadn't had one leg? | Нет ли там такого на одной ноге? |
| It was also pointed out that the process to achieve that result should be an inclusive one, possibly convening a group of interested States at the request of one third of the signatory States. | Было также указано, что для достижения такого результата соответствующий процесс должен предусматривать привлечение широкого круга участников, возможно, посредством созыва группы заинтересованных государств по просьбе одной трети подписавших конвенцию государств. |
| Any waiver granted for a period of more than one year shall be reviewed by the Ministerial Conference not later than one year after it is granted, and thereafter annually until the waiver terminates. | Любое освобождение, предоставленное на срок более одного года, подлежит рассмотрению Конференцией министров не позднее года с момента предоставления и в дальнейшем ежегодно до окончания срока действия такого освобождения. |
| Currently, one country has a veto; another country does not have a veto; one country has a permanent seat; another country does not have a permanent seat. | Одна страна обладает правом вето, другая страна его не имеет; одна страна имеет постоянное место, другая страна такого места не имеет. |
| Thus, one cannot view as totally remote the eventuality of an international organization, which is not injured by a breach of one such obligation, taking measures against another international organization which is held responsible for the breach. | В этой связи нельзя считать абсолютно маловероятным то, что международная организация, не являющаяся потерпевшей в результате нарушения одного такого обязательства, будет принимать меры в отношении другой международной организации, которая является ответственной за такое нарушение. |
| I wasn't expecting one at all, but then one just shows up in the mail out of the blue, bam! | Даже не ожидала такого, но она совершенно неожиданно пришла по почте. |
| Plans for the establishment of such centres, one in Western Asia and one each for the French-speaking and English-speaking regions of Africa, in Morocco and Nigeria respectively, were nearing completion. | В настоящее время завершается реализация планов по созданию такого центра в Западной Азии и по одному такому центру для франкоязычных и англоязычных регионов Африки соответственно в Марокко и Нигерии. |
| Once redeployed, it is further proposed to reclassify one P-3 post of Fire Safety Officer to one Field Service post due to the difficulty of recruiting candidates at the Professional level. | После такого перераспределения далее предлагается реклассифицировать одну должность С-З (сотрудник по пожарной безопасности) в должность категории полевой службы ввиду сложности привлечения кандидатов уровня категории специалистов. |
| No, she's never had one before, ever. | С ней такого никогда не было. |
| Okay, but the truth is, I've never done one. | Хорошо, но дело в том, что раньше я такого не делал. |
| Talk to the little one... Hammond? | просите у этого... маленького такого 'аммонда? |
| Doesn't Haley have one like that? | Разве у Хэйли нет такого же? |
| You can't blame us for taking in a boarder, especially one who can't get to the second story. | Ты не можешь винить нас за то, что мы взяли жильца, особенно такого, который не может подняться на второй этаж. |
| Even one as worthless as Curtis Bradshaw? | Даже такого никчемного, как Кёртис Брэдшоу? |
| But I'm not looking for one that can crack mail, | Но я ищу не такого, который может взломать почту, |