I never in all my life felt anyone had one the size of make you feel full up. what's the idea making us like that with a big hole in the middle of us... |
Мне никогда в жизни ещё не приходилось ни с кем, у кого был бы такого размера... чувствуешь, что тебя заполняет всю. |
My colleagues and I created very official terms to describe two distinct categories of call A "the Silver Spoon," the one who clearly had advantages and was destined for success. |
Я и мои коллеги придумали официальные термины для такого случая, чтобы описать две отличные друг от друга категории кандидатов. |
Such person or persons were protected under one or more of the Geneva Conventions of 1949. |
Деяние не было оправдано необходимостью медицинского, зубоврачебного или больничного лечения такого лица или таких лиц и не было совершено в интересах такого лица или таких лиц. |
"Best Club Founder," but I don't have one. So, I'm going to give myself, "Prettiest Eyes," as a placeholder. |
"Основатель лучшего клуба", но такого у меня нет, так что, я временно вручу себе значок за "Самые красивые глаза". |
The State Committee on Nationalities and Migration had taken a number of newspapers which had allowed such articles to be published to court, which in one case had resulted in the temporary cessation of publication. |
Госкомнацмиграции судился с газетами, опубликовавшими такие статьи, что в одном случае привело к временному прекращению работы такого издания. |
When such a request is presented to the court, the court shall as soon as possible and not later than within one week hold a hearing concerning the issue. |
В случае подачи такого запроса суд в возможно короткий срок, не превышающие одной недели, проводит слушание по данному вопросу. |
If more than one grantor shares the same name, the provision of the grantor's address will often resolve the identity issue for searchers. |
Если под одним и тем же именем выступает не одно лицо, передавшее обеспечительное право, то указание адреса такого лица чаще всего позволит решить вопрос с идентификацией такого лица для тех, кто ведет поиск. |
The serious events that have taken place recently highlight the momentous humanitarian consequences of one type of such weapons of mass destruction, in addition to their destabilizing effect on international security. |
Тревожные события последнего времени свидетельствуют не только о дестабилизирующем воздействии оружия массового уничтожения на международную безопасность, но и о тяжелых гуманитарных последствиях применения любого вида такого оружия. |
In an operation to verify one such report from the local community in Cailaco, Bobonaro district, on 18 January, the national police encountered six armed men. |
В ходе операции по проверке одного такого сообщения местной общины в Кайлаку, административный район Бобонару, 18 января сотрудники национальной полиции обнаружили шесть вооруженных лиц. |
For wood construction this problem does not exist in this form because components are dried in prefabrication and only little water comes through. In the wood house, from day one there is a nice and healthy climate. |
Для "просушки" такого дома после его сдачи в эксплуатацию требуется от одного до двух лет, что связано с потерями энергии и риском для конструкционных элементов здания. |
But if there is one more outburst, I will transfer you to a facility that is equipped to handle violent patients, and believe me, they will be far, far less forgiving. |
Но ещё одна такая выходка, я переведу вас в заведение, где умеют обращаться с буйными пациентами, и, поверьте, там не проявят к вам такого снисхождения. |
In 1996, young people up to the age of 19 were more than one third of patients treated in ambulatory treatment facilities for disorders caused by use of these substances. |
В 1996 году молодые люди в возрасте до 19 лет составляли более одной трети пациентов амбулаторных леченых заведений, занимающихся лечением расстройств, вызываемых такого рода веществами. |
But if there's one thing I've been taught over the years, it's that at first, feelings run very high in this sort of a situation. |
Но если и есть одна вещь, которую я хорошо уяснила, так это то, что поначалу чувства захлестывают нас в такого рода ситуациях. |
Only collections with the same type of entries as the current one can be merged. No changes are being made to the current collection. |
Объединять информацию можно только с коллекцией такого же типа. Никаких изменений не произведено. |
It should be Christmas Day when one drinks to the health of such a stingy, odious, mean hard, unfeeling man as Mr. Ebenezer Scrooge. |
Да уж воистину только ради этого великого дня... можно пить за здоровье такого гадкого, бесчувственного, жадного скареды, как мистер Скрудж. |
Milady.{another joke on her slang use} there is an effective method of avoiding calling someone the wrong name and that is to uniformly call all the women one is dating you. |
Ну, есть способ избежать такого провала: обращаться ко всем женщинам, с которыми встречаешься, на "ты". |
UNODC is of the opinion that the global migration strategy approach described earlier has an advantage over one that would rely on multiples of local and uncoordinated initiatives. |
ЮНОДК считает, что описанный выше глобальный подход к организации перехода на новую систему предпочтительней такого подхода, который связан с разрозненной реализацией многочисленных локальных инициатив. |
It's one that I predicted in the last page or two of my 1991 book, "Consciousness Explained," where I said if you did experiments of this sort, you'd find that people were unable to pick up really large changes. |
Я предсказал его на последних страницах моей книги 1991 года "Объясненное сознание", где я сказал - если вы проведете эксперименты такого рода, вы обнаружите, что люди неспособны отметить даже очень значительные изменения. |
It has to be said that the Sub-Commission has no such "steering mechanism" and that the agenda drawn up every year by the secretariat is no substitute for one. |
Приходится констатировать, что такого "средства управления" у Подкомиссии нет и что его не сможет заменить составляемая секретариатом ежегодная повестка дня. |
It's the nasty kind of awkward falls like the one that Garry had where he's thrown into the air, and he falls awkwardly. |
Неприятны падения такого типа, что было у Гарри, когда его подбросило в воздух, и он неудачно приземлился. |
However, a necessary condition for the meeting is not to generate such a mist that we shall be unable to see one another (those who know what is involved will understand what I am saying). |
Однако необходимое условие встречи - не напустить такого тумана, в котором и друг друга не разглядишь (знающий, о чем идет речь поймет меня). |
The long-awaited Comprehensive Nuclear-Test-Ban treaty will, I am sure, be seen by future generations as a major building-block of such a world, and one achieved by a multilateral negotiating process. |
Я уверен, что долгожданный Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний будет рассматриваться грядущими поколениями как важный конструктивный элемент такого мира, причем заложенный благодаря многостороннему переговорному процессу. |
If the different groups do not take this more open approach to working with one another, the meeting in New York may well come to resemble those that we have once or twice every week here in Geneva. |
Без такого подхода открытости различных групп по отношению друг к другу встреча в Нью-Йорке может стать похожей на те, которые мы проводим один-два раза в неделю здесь, в Женеве. |
As a result of that exposure, one raises the risk of developing Hg-related health problems, such as AMI, above the baseline risk. |
В результате такого воздействия повышается риск возникновения связанных с ртутью заболеваний, таких как, острый инфаркт миокарда, который превышает исходный уровень. |
Although at least one State has attempted to estimate the value of sequestrated real estate, it is unclear if a valuation based on acquisition cost is the most appropriate. |
По крайней мере, одно государство попыталось отразить стоимость арестованного недвижимого имущества, хотя не ясно, насколько обоснованным является применение метода оценки по стоимости приобретения такого имущества. |