The majority of attacks on humanitarian convoys and operations resulting in injury to United Nations personnel also took place in Africa, where six incidents were recorded: three in Somalia, two in Chad and one in the Sudan. |
Большинство нападений на гуманитарные автоколонны и операции, приведших к ранениям среди персонала Организации Объединенных Наций, также произошло в Африке, где было зарегистрировано 6 инцидентов такого рода: 3 в Сомали, 2 в Чаде и 1 в Судане. |
The result of this exclusionary procedure can only be the escalation of hatred and terrorism on the one side and war and carnage on the other. |
Результатом такого неприятия инакомыслия может быть только эскалация ненависти и терроризма, с одной стороны, и войны и кровопролития - с другой. |
The issue of indigenous women and girls was a very important one, given the seriousness of their situation in many countries. The problem had not received the attention it deserved from governments, the international community or non-governmental organizations. |
В отношении женщин и детей коренных народов, речь идет об очень важном вопросе, так как ситуация во многих странах критическая и заслуживает такого внимания, какого ей не оказывают ни правительства, ни международное сообщество, ни неправительственные организации. |
It is inconceivable to me how information technology can have advanced to such an incredible degree and yet we still have such difficulty communicating with one another. |
Мне трудно представить, как могло получиться, что информация и технология достигли такого поразительного уровня развития, а нам по-прежнему так трудно разговаривать друг с другом. |
In Afghanistan, the new Constitution provides for a right to defense counsel and the provision of one if the defendant does not have the ability to pay for such counsel. |
В Афганистане новая Конституция обеспечивает право на адвоката и предоставление его в том случае, если у подзащитного нет средств, чтобы нанять такого защитника. |
For all those described above, it is assumed that the actual morbidity of these kinds of diseases is much higher than the one registered. |
С учетом всего того, что было изложено выше, можно предположить, что фактическая распространенность заболеваний такого рода является значительно большей, чем то, что было зарегистрировано. |
It should always ensure that the process is one which is driven by the State concerned and by the key stakeholders within it. |
Она призвана обеспечивать гарантии такого процесса, в котором руководящую роль играют соответствующее государство и основные заинтересованные в этом стороны внутри страны. |
Here, it is important to adopt effective measures to prevent illicit transfers, particularly by strengthening control over the end use, which is often an extremely important measure and one that must become a priority for States wishing to effectively contain the proliferation of light weapons. |
В этой связи важно принять эффективные меры по предотвращению незаконной передачи такого оружия, в частности путем укрепления контроля за конечными пользователями, что зачастую является чрезвычайно важной мерой, которая должна стать приоритетной задачей для государств, желающих эффективно бороться с распространением легких вооружений. |
His delegation believed the change to be a positive one, all the more so because it was not satisfied with the exceptions to the local remedies rule set out in draft article 16. |
Соединенные Штаты считают, что отказ от такого упоминания - шаг в правильном направлении, хотя их и не удовлетворяют исключения из требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты, предусмотренные проектом статьи 16. |
The Government of Tajikistan was among those that actively advocated the establishment of an efficient United Nations body of that kind - one that would focus on issues of coordination and targeted support for countries emerging from armed conflict. |
Правительство Таджикистана было в числе тех, кто активно выступал за создание такого эффективного органа Организации Объединенных Наций, в фокусе внимания которого стояли бы вопросы координации и целенаправленной поддержки стран, выходящих из вооруженного конфликта. |
As such, they need a global response and should be discussed in a broad-based forum, such as the one uniquely provided by the Conference. |
В силу такой особенности они нуждаются в глобальном подходе и должны обсуждаться в рамках такого уникального широкомасштабного форума, каковым является Конференция. |
We are planning, not just one, but several steps forward at a time when the very advisability of that type of movement has not yet been determined. |
Планируется не один, а сразу несколько шагов вперед в условиях, когда сама целесообразность такого движения, в принципе, еще не изучена. |
We believe that a formulation that would not affect the legal status of the entities involved in terms of international humanitarian law is one possible approach through which an agreement could be reached. |
Мы считаем, что формулировка, которая не затрагивает правовой статус образований, причастных к этой деятельности в контексте международного гуманитарного права, является одним возможным подходом для достижения такого соглашения. |
However, there is still no effective system of coordination in Africa, although the recently constituted African Union has made plans for one in its Peace and Security Council. |
Вместе с тем на африканском континенте до сих пор нет эффективно действующего механизма координации, хотя недавно созданный Африканский союз и предусмотрел учреждение такого механизма в рамках своего Совета безопасности и мира. |
Since 1991, no agreement has been reached on one or more annexes to the Madrid Protocol concerning liability for environmental damage, although much work has been done to build a consensus on the way forward. |
С 1991 года не было достигнуто ни одного соглашения относительно одного или нескольких приложений к Мадридскому протоколу, касающихся материальной ответственности за экологический ущерб, хотя была проведена большая работа для подготовки такого консенсуса. |
In order to achieve a just and comprehensive peace, Egypt welcomes all creative and innovative initiatives based on a sincere desire to reach such a peace without allowing the interests of one party to prevail over those of the other. |
Во имя достижения справедливого и всеобъемлющего мира Египет приветствует все творческие инициативы, продиктованные искренним стремлением достичь такого мира, не допуская, чтобы интересы одной стороны взяли верх над интересами другой. |
However, the result of including such a definition might merely be to replace one elusive concept by another, or to introduce cumbersome criteria that might disturb established terminology used in the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Однако в результате включения такого определения произойдет лишь замена одного загадочного, неясного понятия другим или будут введены усложненные критерии, что может внести путаницу в устоявшуюся терминологию, используемую в Венской конвенции о праве международных договоров. |
Aside from Barcelona Traction, what worries the Government is the case wherein a corporation is incorporated in one State and then transfers its registered office or management office to another State. |
Помимо дела «Барселона трекшн», правительство испытывает озабоченность по поводу такого случая, когда корпорация, инкорпорированная в одном государстве, впоследствии переводит свое зарегистрированное отделение или правление в другое государство. |
On the one hand, it may be accepted that the use of categories of the type set forth in draft article 7 is heavy-handed and inadequate for drafting purposes. |
С одной стороны, можно согласиться с тем, что использование категорий такого рода, как это изложено в проекте статьи 7, является неудачным и неадекватным для редакционных целей. |
Those who were in government in my country until not so long ago - actually, until one year ago today - grossly neglected this concept, and the consequences of that neglect are now very obvious and very great. |
Те, кто до недавнего времени - сегодня, фактически, как раз год назад - правил в моей стране, грубо игнорировали эту концепцию, и последствия такого пренебрежения к ней теперь весьма очевидны и достаточно серьезны. |
That does not necessarily have to be the case, inasmuch as the Charter provides that the various organs, each of which is unique in composition and has its own specialized field of competence, should mutually support one another. |
Такого не должно быть, поскольку Устав говорит, что различные органы, каждый из которых является уникальным по своему составу и по своей особой компетенции, должны взаимно поддерживать друг друга. |
Maximum weight of one article shouldn't be more than 5 kg with maximum size of 45×35×15 cm. |
Одно место такого багажа не должно превышать 5 кг, максимальные размеры - не более 45×35×15 см. |
The solution set of such an inequality can be graphically represented by a half-plane (all the points on one "side" of a fixed line) in the Euclidean plane. |
Множество решений такого неравенства можно графически представить как полуплоскость (все точки с «одной стороны» от фиксированной прямой) евклидовой плоскости. |
The framework models iterative evolutionary processes using a series of pipelines arranged to connect one or more subpopulations of individuals with selection, breeding (such as crossover, and mutation operators that produce new individuals. |
Данный программный каркас моделирует эволюционный процесс по итерациям, используя последовательность конвейеров, приспособленных для того, чтобы соединить одну или более подпопуляций индивидуумов с помощью селекции, скрещивания (такого, как кроссовер), и операторов мутации, которые порождают новых особей. |
As I say, I do always feel a little reluctant to ask for the floor on an occasion such as this because one does not want to be thought to react too heavily or inappropriately. |
Как я уже говорила, в такого рода случаях я несколько неохотно беру слово, потому что мне не хотелось мы произвести впечатление, будто я реагирую чересчур уж резко или неуместно. |