Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Такого

Примеры в контексте "One - Такого"

Примеры: One - Такого
There really wasn't one that both made you feel what it was like to be there on the ground and gave you a sense of the geography of the battle. Там не было такого, который одновременно заставлял тебя чувствовать, каково было там находиться, и давало вам чувство географии битвы.»
The prohibition order must be notified to one or more of the organizers of the meeting at his chosen place of domicile as soon as possible but not less than 12 hours before the time at which the meeting is scheduled to take place. Распоряжение о запрещении такого собрания должно быть передано одному или нескольким его организаторам по месту их жительства, причем это должно быть сделано в кратчайшие сроки и не позднее чем за 12 часов до намеченного срока проведения такого собрания.
The implementation of such a plan will be based on the real capacity of the Government in terms of its economic and financial possibilities on the one hand and on the degree of openness and understanding of our partners on the other. Претворение в жизнь такого плана будет зависеть от реальных возможностей правительства в плане его экономического и финансового потенциала, с одной стороны, и от степени открытости и взаимопонимания со стороны наших партнеров - с другой.
(e) If extradition is governed by an international treaty between the Jamahiriya and one or more other States, the offences referred to in article 4 are covered thereby. е) в случае, если выдача регламентируется положениями международного договора, существующего между Джамахирией и одним или несколькими другими государствами, преступления, указанные в статье 4, включаются в положение такого договора.
The task of rethinking an economic and social sector that would enable the United Nations to play a more active role was not an easy one, but failure would mean increased marginalization, and Canada attached too great an importance to the Organization to allow that to happen. З. Задача создания такого социально-экономического сектора, который позволил бы Организации Объединенных Наций играть более активную роль, является нелегкой, однако невыполнение этой задачи означало бы принижение роли Организации, а Канада придает слишком большое значение Организации Объединенных Наций, чтобы допустить подобное.
The increase in unpaid troop and equipment obligations leads to a situation in which one group of Member States, awaiting payment for troops and equipment, are financing the late payment of regular budget and peacekeeping assessments by another group of Member States. Рост объема непогашенных обязательств в связи с войсками и имуществом приводит к возникновению такого положения, при котором одна группа государств-членов в ожидании платежей за войска и имущество финансирует другую группу государств-членов, которые несвоевременно платят начисленные взносы по регулярному бюджету и на операции по поддержанию мира.
The Russian Federation and China, which follow this approach both in their relations with one another and in their contacts with third countries, will make their contribution to the consolidation of this trend; Российская Федерация и Китай, придерживаясь такого подхода как в отношениях друг с другом, так и в контактах с третьими странами, будут вносить свой вклад в утверждение подобной тенденции.
Option 8 would require the launching of a series of parallel regional processes, during a period of one or two years, consisting of the establishment of an equal number of regional negotiating committees for the elaboration of regional instruments on forests. Вариант 8 потребует проведения ряда параллельных региональных процессов на период от одного года до двух лет, включая создание такого же числа региональных переговорных комитетов по выработке региональных документов по лесам.
In the case of one organization, two country offices keep records of overhead costs, two country offices do not, while two others do not know whether they keep records or not. В случае одной из организаций два страновых отделения ведут учет накладных расходов, два страновых отделения не ведут такого учета, а еще два не имеют представления о том, ведут ли они такой учет.
Undoubtedly, a process of cross-fertilization of ideas regarding support issues, on the one hand, and substantive issues, on the other, is what is needed at this time, and it is absolutely critical that we address that. Несомненно, сейчас очень актуальной является необходимость проведения такого полезного обмена идеями по вопросам, касающимся поддержки, с одной стороны, и вопросами существа, с другой стороны, и очень важно, что мы занимаемся этим.
Reduction of the adult illiteracy rate to one half its 1990 level by the year 2000, with sufficient emphasis on female literacy to reduce significantly the current disparity between male and female literacy rates. Сокращение уровня неграмотности среди взрослого населения, например, сокращение к 2000 году такого уровня вдвое по сравнению с показателями 1990 года, с уделением достаточного внимания грамотности среди женщин, с тем чтобы значительно сократить нынешнее несоответствие уровня грамотности мужчин и женщин.
The significance of identifying such "treaty regimes" lies in the way it seems relatively less complicated to establish a relationship between two instruments within one such regime than between two instruments across different regimes. Значение определения таких "договорных режимов" обусловлено тем, что проще установить связь между двумя договорами внутри одного такого режима, чем между двумя договорами, относящимися к разным режимам.
The Council has organized a number of conferences on issues of relevance to the work of UNMIK, including one in Athens in July 2001 on the trafficking of women, where a regional plan of action on combating trafficking was adopted. Совет организовал ряд конференций по вопросам, имеющим отношение к работе МООНК, в том числе одну из них в Афинах в июле 2001 года по вопросам торговли женщинами, где был принят региональный план действий по борьбе с такого рода торговлей.
There was general support for public participation in PRTR decision-making, though one delegation expressed concern at the idea that there might be a special public participation procedure just for this type of decision-making. Делегации в целом поддержали идею об участии общественности в процессе принятия решений, касающихся РВПЗ, хотя одна делегация выразила озабоченность в отношении возможного наличия специальной процедуры участия общественности только для принятия решений такого типа.
I would like to tell the Assembly quickly about one specific partnership, the African Youth Alliance, which brings together Governments, national non-governmental organizations, community and religious leaders, UNFPA, international non-governmental organizations and the private sector. Я хотела бы вкратце рассказать Ассамблее об одном примере такого сотрудничества - Альянсе африканской молодежи, который объединил правительства, национальные неправительственные организации, руководителей сообществ и религиозных общин, ЮНФПА, международные неправительственные организации и частный сектор.
Several decisions apply Part II, without analysis, to a contract between a party with a place of business in a Contracting State that has made a declaration and one that has a place of business in a Contracting State that has not done so. В нескольких решениях применяется, без анализа, часть II к договору между стороной с коммерческим предприятием в договаривающемся государстве, которое сделало заявление, и стороной с коммерческим предприятием в договаривающемся государстве, которое не сделало такого заявления.
[XX] months have elapsed since the submission of such report, unless the Compliance Committee has found that it has not met one or more of such requirements; or а) с момента представления такого доклада истекло [ХХ] месяцев, если только комитет по соблюдению не пришел к заключению, что она не выполнила одно или несколько таких требований; или
Amnesty International believed that such a court would be worse than no court at all, but it was confident that the Conference would create a court that it could support rather than one that it would oppose. Международная амнистия считает, что наличие такого суда будет еще хуже, чем его отсутствие, но она убеждена, что Конференция учредит суд, который она сможет поддерживать, а не выступать против него.
As a result of such a redistribution, the rating of the lost branch is added to the rating of the remaining one and the opponent gets points equal to the lost branch rating (in the given case, three points). В результате такого перераспределения рейтинг проигранной ветви прибавляется к рейтингу остающейся, а соперник получает количество очков, равное рейтингу выигранной им ветви (в примере - З очка).
Those countries that have in place a NAP for ESD should focus on implementing it, while those countries without such a plan should focus on developing one as well as on using the existing experience. Те страны, у которых НПД в области ОУР уже имеется, должны сосредоточить усилия на ее выполнении, а тем странам, у которых такого плана нет, следует уделить особое внимание его разработке, а также применению существующего опыта.
A user satisfaction survey was conducted in 1999 and a new one will be conducted before the renewal of the contract or the issuance of a request for proposal for a new contract. В 1999 году было проведено обследование степени удовлетворения пользователей, при этом еще одно обследование такого рода будет проведено до возобновления контракта или направления просьбы представлять предложения в отношении нового контракта.
This would be one element in the greater integration of services into such arrangement among developing countries as a means of enabling their firms to build up competitive strengths to compete on world markets, Региональная интеграция явилась бы одним из элементов более широкой интеграции услуг в рамках такого соглашения между развивающимися странами, которая позволила бы компаниям этих стран наращивать конкурентоспособность их услуг, с тем чтобы конкурировать на мировых рынках.
For one thing, a large share of the population in developing countries is still earning a living from the agricultural sector, while in developed countries the share of the population doing so is less than 5 per cent of the labour force. С одной стороны, для значительной части населения развивающихся стран сельскохозяйственный сектор продолжает оставаться источником средств к существованию, тогда как в развитых странах доля такого населения составляет менее 5% от трудовых ресурсов.
The one fifth of the world's population living in the industrialized countries accounts for nearly 60 per cent of the world's total consumption of energy, but the developing world's share is rising rapidly. И хотя почти 60 процентов от общего потребления энергии на планете приходится на долю одной пятой части мирового населения, проживающей в промышленно развитых странах, объемы такого потребления в развивающемся мире начинают быстро расти.
Consideration was given to including in article 30 bis the slightly wider situation of synallagmatic obligations, i.e., obligations (usually contained in a treaty) of such a character that continued compliance with the obligation by one State is conditioned upon similar compliance by the other State. З. Рассматривался вопрос о включении в статью 30 бис несколько более широкой ситуации, связанной с синаллагматическими обязательствами, т.е. обязательствами (обычно содержащимися в договоре) такого характера, что дальнейшее соблюдение обязательства одним государством становится обусловленным аналогичным соблюдением другим государством.