We have thrived primarily on subsistence fishing and farming, and, while our traditional way of life has kept our families fed for many generations, it has never been tested by a crisis as large as the one presented by climate change. |
Мы живем в основном за счет рыболовства и земледелия, и, хотя наш традиционный жизненный уклад существовал в течение жизни многих поколений, он никогда не подвергался кризису такого масштаба, каким является изменение климата. |
The submission had to be determined with even greater care when the arbitration clause was applicable to non-merchants and was incorporated into the rules of an association, which one party had to accept when becoming a member. |
Факт такого обращения следует определять с еще большей осторожностью в тех случаях, когда арбитражная оговорка применяется к неторговым сторонам и является частью правил ассоциации, которые сторона должна принять при вступлении. |
In looking back, if I had to single out one achievement of the Decade, it would not be a particular conference or convention, nor any particular rule or concept. |
Оглядываясь назад и желая выделить какое-то одно достижение Десятилетия, вряд ли в качестве такого достижения следует назвать какую-то конкретную конференцию или конвенцию, какую-либо норму или концепцию. |
In one such incident on 6 June, 18 civilians, including 9 children, died in an air strike in Logar province when an international military helicopter fired on a civilian residence where anti-Government elements had taken cover. |
После одного такого удара в провинции Логар, который был нанесен 6 июня военным вертолетом международных сил по гражданскому жилому объекту, где укрывались антиправительственные элементы, погибли 18 гражданских лиц, в том числе 9 детей. |
The gender gap in labour force participation had been closing in the 1990s and had remained constant in the 2000s, one possible reason for this being that young girls and women were leaving the labour market to go to school. |
Гендерный разрыв по показателям участия в рабочей силе к 1990м годам уменьшился и на протяжении 2000х годов оставался прежним; одной из возможных причин такого положения дел было то, что девушки и женщины уходили с рынка труда, чтобы получить образование. |
The limited-number of births to enjoy maternity leave was eliminated in Law 7/2008 and maternity leave for women with one year of work relationship increased from 35 to 56 days, without the loss of remuneration or employment. |
Ограничение на количество деторождений, при которых предоставляется отпуск по беременности и родам, было отменено Законом 7/2008, а продолжительность такого отпуска для женщин со стажем работы не менее одного года была увеличена с 35 до 56 дней с полным сохранением содержания и должности. |
Unstable and differing requirements from these "stove-pipes" lead to tailor made one - off solutions, whilst a high turnover of IT staff can result in poorly documented and non-standard applications. |
Непостоянные и различные требования, предъявляемые в рамках такого подхода, становятся причиной индивидуализированных единовременных решений, в то время как высокая текучесть специалистов по информационным технологиям ведет к появлению недокументированных нестандартных процедур. |
On the other hand, it is possible that an immigrant may be granted more than one permit, for example a person entering for family reunification may also receive a work permit allowing him or her to work part-time and such double-counting cannot always be excluded. |
С другой стороны, возможна ситуация, когда иммигранту выдается сразу несколько разрешений, например лицо, въезжающее в страну с целью воссоединения семьи, может также получить разрешение на работу с неполной занятостью, и такого двойного учета не всегда можно избежать. |
I want a balcony with a view that would make you cry from the beauty of it all and l don't want to spend one moment of our honeymoon suffering from anything except guilt about our complete self-indulgence. |
Я хочу балкон, с которого открывается такой вид, который заставит тебя рухнуть на колени и заплакать от такого избытка красоты, и я хочу провести каждую минуту терзаемой ничем, кроме мук совести за потакание своим желаниям. |
A combination of long powerful legs and an aerodynamic build allows them to reach speeds of up to a whopping 72 km/h (45 mph) in less then one and a half seconds, or within 3 strides - making them the perfect racing machines. |
А все началась с того, что в прошлом во время соревнований собаки бежали за настоящим зайцем, победителем считалась та борзая, которая первая его схватит. В 1876 г., после того как любители животных высказались против такого кровавого обычая, был создан первый механический заяц. |
I express, in advance, my apologies to my successor and friend, Ambassador Roberto Betancourt from Ecuador, because, even though we would like to give him a magic wand, I myself do not have one either. |
И я заранее приношу извинения моему преемнику и другу послу Эквадора Роберто Бетанкуру, ибо, как бы нам ни хотелось вручить ему такого рода волшебную палочку, у меня ее тоже нет. |
Without such a comprehensive approach, one that also takes into account the manifold possibilities provided by international cooperation for peaceful purposes, all efforts to make this a safer and better world are bound to fall short. |
Без такого всеобъемлющего подхода, учитывающего также многоаспектные возможности международного сотрудничества в мирных целях, эти усилия, направленные на создание более безопасного и лучшего мира, явно не увенчались бы успехом. |
History tells us that opportunities such as the one which this Conference has before it do not last for ever, and are never served up a second time. |
Как учит история, такого рода шансы, каким располагает сейчас эта Конференция, не сохраняются вечно и второй раз они нам уже ни за что не подвернутся. |
People who have been sentenced by a court to death or penal servitude are held in these facilities, and each North Korean province contains one or more of these facilities. |
В них помещают лиц, приговоренных судом к смертной казни или пожизненной каторге, и в каждой провинции Северной Кореи имеется не менее одного такого учрежденияЗ. |
The same color, make and model car as the one registered to Lena was parked less than a block from Annie's house on the night she was shot. |
Машина такого же цвета, модели, марки, как и зарегестрированная на Лену Смит, была припаркована в квартале от дома Энни в ночь, когда в нее стреляли. |
A second activity could be the development of a "smart" search option - one that "selects" and "filters" for relevant documents and self-sorts them (using existing software, which will be researched for suitability). |
Вторым видом деятельности может быть разработка "удобного" варианта поиска - то есть такого, который "выбирает" и "фильтрует" соответствующие документы и самостоятельно сортирует их (с помощью существующего программного обеспечения, которое будет изучено на предмет соответствия). |
If the international community of the 1990s does not translate the end of the cold war into a true effort to build one world, in which there are no first- or second-rate countries, we shall very soon experience realities more tragic than those we have already known. |
Если международное сообщество 90-х годов не использует окончание "холодной войны" для создания такого мира, в котором не будет существовать ни перво-, ни второсортных стран, то мы очень скоро станем свидетелями более трагических реалий, чем те, о которых мы уже знаем. |
In 2001, UNCTAD approached Pôle Dette to establish a formal cooperation, similar to the one it has with MEFMI, in order to deliver joint activities in capacity-building in the area of debt management. |
В 2001 году ЮНКТАД обратилась в Центр по вопросам задолженности с предложением о налаживании примерно такого же официального сотрудничества, которое осуществляется с ИМЭФУ, в целях проведения совместных мероприятий по линии наращивания потенциала в области управления задолженностью. |
Although there is no such written rule, the title carries such prestige that is commonly understood that there should be no more than one kensei at any given time. |
Хотя нет такого письменного правила, название несёт такой престиж, что обычно считается, что одновременно может существовать не более одного кэнсэя. |
Ticketpro shall have the right to limit from time to time the number of tickets purchased by one person, and interrupt any ticket purchasing transaction exceeding the permitted limit. |
Ticketpro имеет право в любое время ограничивать количество билетов, приобретаемых одним лицом, и прервать любую сделку покупки такого количества билетов, которое превышает разрешенное. |
The work was tedious and demanded intense concentration; staff got one week's leave four times a year, but some "girls" collapsed and required extended rest. |
Работа была утомительной и требовала высокой концентрации, сотрудники получали недельный отпуск четыре раза в год, но несколько женщин не выдержали такого сурового графика и потребовали более длительного отдыха. |
) one LUG of my acquaintance briefly used a single LUG-owned copy of PowerQuest's Partition Magic on all NTFS-formatted machines brought to its installfests for dual-boot Linux installation, on a very dubious theory of legality. |
Одна известная мне группа пользователей Linux недолго использовала одну легальную копию PowerQuest's Partition Magic на всех машинах с файловой системой NTFS, чтобы реализовать возможность выбора загружаемой ОС. При этом легальность такого использования основывалось на очень сомнительной теории. |
Each person Yggdrasil chooses is granted one wish which can be anything ranging from "wealth that would last a lifetime" to the destruction of the world, or even for simply a "Girl like you". |
Каждому человеку, который выбран Иггдрасилем, предоставляется одно желание, которое может быть любым, начиная от «богатства на всю жизнь» до уничтожения всего мира, или даже для такого простого «девушка, такая же, как и ты». |
The Air Force only has one location for enlisted basic training: the 737th Training Group, at Lackland Air Force Base. |
В распоряжении военно-воздушных сил находится единственный тренировочный центр такого типа, предназначенный для новобранцев: 737 группа подготовки в военно-воздушной базе Лэклэнд. |
This local artist has lived through the stunning transformation of the city-state over the past 13 years, which has been driven by the kind of building boom that one associates with the fastest growing Chinese cities, not the Middle East. |
Этот местный фотограф был свидетелем потрясающих преобразований данного города-государства в течение последних 13 лет, которые были вызваны строительным бумом такого размаха, который обычно ассоциируется с наиболее стремительно развивающимися китайскими городами, а не с Ближним Востоком. |