Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Такого

Примеры в контексте "One - Такого"

Примеры: One - Такого
What is the point of giving with one hand and taking with the other? В чем же суть такого подхода, предусматривающего перекладывание из одного кармана в другой?
Treaties expressed the intention of the States that had concluded them, and one could only conjecture as to the real meaning of that intention, as the advisory opinion of the International Court of Justice on reservations to the Convention against Genocide had made clear. Поскольку договоры выражают намерение заключивших их государств, можно лишь строить гипотезы относительно истинного смысла такого намерения, что со всей очевидностью проистекало из консультативного заключения Международного Суда по вопросу об оговорках к Конвенции против геноцида.
On the topic of mistakes, do you know one I might have made to cause Blair to cut me off? Кстати об ошибках, ты не знаешь, что я мог такого сделать, что Блэр вычеркнула меня?
We haven't heard that one before, have we? Мы ещё такого не слышали, правда?
'The Registrar General may, if satisfied after due inquiry that the intended marriage is a proper one, dispense with such consent.' "генеральный регистратор может обойтись без такого согласия, если после должного расследования он убежден, что намечаемый брак является надлежащим".
A moment ago I spoke of the opportunities that can be created by a watershed experience, especially one like the events that took place in New York but a few weeks ago. Я только что говорил о возможностях, которые могут появляться в результате эпохальных событий, особенно событий такого рода, которое произошло в Нью-Йорке всего несколько недель назад.
The reference to a relevant definition in ICAO was not pursued, because no difference is made there between accidents requiring a report and accidents not requiring one. Ссылка на соответствующее определение ИКАО не была сохранена, так как в этом определении не проводится различия между авариями, требующими представления отчета, и авариями, которые такого отчета не требуют.
The proposed definition lacks sufficient information on the characteristics of the aerospace object, on the one hand, and reference to the function of such an object, which distinguishes it from other aerospace objects. В предлагаемом определении не достает, с одной стороны, достаточной информации о характеристиках аэрокосмического объекта, а также указания на назначение такого объекта, отличающее его от других аэрокосмических объектов.
My delegation understands that we have been invited to a Dialogue and, accordingly, we hope to benefit not only from the experiences and aspirations we share with one another, but also, and in particular, from the concrete, positive results emanating from this interaction. Моя делегация понимает, что цель нашего участия в этом диалоге - не только поделиться друг с другом нашими опытом и чаяниями, но и воспользоваться, в частности, конкретными, практическими результатами такого плодотворного обмена мнениями.
They have acquired one fundamental right, which is to live in peace, and they will exercise that right. Moreover, the groups that might be at the source of this violence are very small. Он приобрел одно основополагающее право - право на жизнь в условиях мира, и он осуществит это право. Кроме того, группы, которые могут стать источником такого насилия, очень малочисленны.
The rationale for this placement is that neither the flight trajectory of a ballistic missile nor the anti - ballistic missile interceptor completes at least one full orbit around the Earth. Основание для такого отнесения состоит в том, что ни траектория полета баллистической ракеты, ни траектория полета перехватчика баллистической ракеты не сопряжена с совершением по крайней мере одного полного витка по орбите вокруг Земли.
Needless to say, we see the PSI as another example of the exercise of sovereign responsibility, albeit an exercise that sovereign governments carry out in coordination with one another. Нет нужды говорить, что мы рассматриваем ИБОР как еще один пример осуществления суверенной ответственности, хотя осуществление такого рода суверенные правительства ведут в координации друг с другом.
The Commission has the dual advantage, for the objective conduct of this analytical exercise, of being a forum for the development of ideas rather than decision-making, on the one hand, and of being genuinely multilateral, on the other. Комиссия по разоружению обладает двойным преимуществом для беспристрастного проведения такого анализа, поскольку, во-первых, она является не директивным, а совещательным органом, а во-вторых, - подлинно многосторонним органом.
Is it possible that India, the largest democracy in the world, with more than one billion inhabitants, does not have the same status as others? Как это возможно, чтобы Индия, самое большое демократическое государство в мире, насчитывающее более миллиарда жителей, не имела такого же статуса, как другие?
The accused exercised a power attaching to the right of ownership over one or more persons, such as by purchasing, selling, lending or bartering such a person or persons, or by imposing on them a similar deprivation of liberty. Обвиняемый осуществлял правомочие собственника в отношении одного или нескольких лиц, например путем приобретения, продажи, предоставления в пользование, обмена такого лица или лиц либо путем аналогичного лишения их свободы.
The ability to provide access to safe water, on which health depends, remains elusive in developing countries, with the majority of the population lacking access in about one quarter of countries. Возможности развивающихся стран в деле обеспечения доступа к безопасной воде, от которого зависит здоровье людей, по-прежнему ограничены, и примерно в четверти из них большинство населения не имеет такого доступа.
Entitlement to international benefits is indicated when the length of the entitlement exceeds one year and the entitlement has been active at some point between 30 June 2003 and 15 March 2004. Право на международные пособия и льготы указано в том случае, если период действия такого права превышает один год и захватывает любую часть периода с 30 июня 2003 года по 15 марта 2004 года.
Such double standards allow some countries to use such weapons with the resultant bloodshed, destruction and threats to the sovereignty and national territorial integrity of States in one region while such weapons are prohibited in other regions, despite the great similarity in circumstances. В результате наличия подобных двойных стандартов некоторые государства могут применять такое оружие, что приводит к кровопролитию, разрушениям и создает угрозу суверенитету и территориальной целостности государств в одном регионе, причем в других регионах применение такого оружия запрещено, несмотря на то, что ситуации очень похожи.
His delegation attached great importance to the national competitive examinations but wished to point out that decisions relating to one occupational group took longer than others; that had a negative effect on the appointment of staff through the examination. Делегация Японии придает большое значение проведению национальных конкурсов, однако она хотела бы отметить, что решение в отношении какой-либо одной группы специалистов принимаются с запозданием по сравнению с другими группами, что отрицательно сказывается на назначении сотрудников путем проведения такого рода конкурсов.
The success of that partnership places an enormous demand on governance, at all levels, and would benefit from the development of a network of global, regional and national institutions, rather than one or a few international institutions. Успех такого партнерства в огромной степени зависит от работы органов управления на всех уровнях, и ему способствовало бы формирование не одного или нескольких международных учреждений, а целой сети глобальных, региональных и национальных учреждений.
This is to say that, on the one hand, the higher the risk of a major impact - such as that of a flooding from failure of a dam, or of serious toxic pollution from failure in an industrial plant - the greater the care due. Это означает, что, с одной стороны, чем выше риск основного воздействия - такого, как наводнение из-за прорыва дамбы или серьезного токсического загрязнения из-за утечки на промышленном предприятии, - тем большая требуется предусмотрительность.
It is clear to Mexico that the existence of certain weapons, in particular weapons of mass destruction, presents a permanent danger to the environment, when one considers the difficulties associated with the development, production and stockpiling of such weapons. Мексика убеждена в том, что существование определенных видов вооружений, в частности оружия массового уничтожения, несет постоянную угрозу для окружающей среды, поскольку оно сопряжено с трудностями, связанными с разработкой, производством и хранением такого оружия.
While we are waiting for this, organizing meetings such as this one with the participation of experts, all of this will definitely help specify the dimensions of this issue, and what is at stake, and the steps to be taken. Пока же, когда мы, в ожидании этого, занимаемся организацией такого рода совещаний, как это, с участием экспертов, все это наверняка помогло бы конкретизировать, каковы параметры этой проблемы, чтостоит на карте и какие шаги надлежит предпринять.
However, once a final court ruling establishes that the violation of equality has been committed, on the basis of such judgment one can require and satisfy claim for material satisfaction for the committed violation of equality. Однако, если в окончательном постановлении суда устанавливается факт нарушения принципа равенства, на основе такого решения можно потребовать и получить материальное удовлетворение за это нарушение.
Though the existence of an arbitration agreement cannot be raised as a defence in those special proceedings to get payment under a bill of exchange, this approach cannot be extended to other forms of summary proceedings, like the one considered by the court. Хотя наличие арбитражного соглашения не может являться аргументом защиты в рамках такого специального производства, которое возбуждено с целью получить платеж по переводному векселю, подобный подход нельзя распространять на другие формы упрощенного производства, в том числе на данное проведенное судом разбирательство.