Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Такого

Примеры в контексте "One - Такого"

Примеры: One - Такого
An early establishment of this kind of consensus is not just an abstract is vital for the more than one fifth of the Earth's population who continue to live in abject poverty, primarily in the developing nations. Скорейшее оформление такого консенсуса является не просто абстрактным императивом, а жизненной необходимостью для более чем одной пятой населения Земли, которая продолжает жить в условиях крайней нищеты, главным образом, в развивающихся странах.
The path to a world free of landmines is a long and arduous one that requires that the international community contribute towards the expense of achieving such a ban. Путь к миру, свободному от мин, долог и труден и требует от международного сообщества участия в издержках, связанных с достижением такого запрета.
We would thus caution against a prescriptive approach or an approach which attempts to universalize the confidence-building measures negotiated and agreed in the context of one specific region. Поэтому мы предупреждаем о необходимости избегать готовых рецептов или такого подхода, при котором делается попытка придать универсальный характер мерам укрепления доверия, разработанным и согласованным в контексте данного конкретного региона.
The said authorities must seek the views of the ministries of Intelligence and Foreign Affairs and the Central Bank within one week from the date on which a declaration is made. Указанные органы в течение одной недели с момента получения такого уведомления должны выяснить мнение на этот счет министерства информации, министерства иностранных дел и Центрального банка.
However, on the issue of regulating the private ownership of arms and restricting the sale of such weapons to Governments, the overwhelming majority of delegations had been held hostage by one delegation on the basis of interests that were extraneous to the matter under discussion. Однако в том, что касается проблемы регулирования частного владения оружием и ограничения круга субъектов купли-продажи такого оружия только государственными органами, то подавляющее большинство делегаций оказались заложниками позиции одной делегации, руководствующейся интересами, не имеющими ничего общего с обсуждаемой проблемой.
In conclusion - sometimes the red light on the rostrum makes one nervous, but never mind - I would like to say that I hope we can keep learning from events of this kind, in which so many participate. В заключение - иногда красная лампочка на трибуне заставляет нервничать, но не следует обращать на это внимание - я хотел бы сказать, что, как я надеюсь, мы сможем извлечь уроки из событий такого рода, в которых участвуют так много сторон.
We are under no illusion that this is an international environment where progress will be easy, but for New Zealand, one thing is clear: the world must not retreat to the days when the cold-war doctrine of nuclear armament and deterrence seemed unchangeable. У нас нет иллюзий на тот счет, что в такого рода международной среде достижение прогресса будет легким делом, но для Новой Зеландии ясно одно: мир не должен откатываться к тем дням, когда казалось незыблемой присущая временам "холодной войны" доктрина ядерного вооружения и сдерживания.
He stressed the importance of Parties being kept informed of the implementation of such projects and requested that the report of phase one be reviewed by his Government before it was submitted to the Secretariat. Он подчеркнул важность информирования Сторон о выполнении такого рода проектов и просил, чтобы доклад об осуществлении первого этапа был рассмотрен его правительством до его представления секретариату.
A typical example is that of violations that affect the environment, the consequences of which will not affect just one people, but the entire region and beyond. Типичным примером такого рода являются нарушения, затрагивающие окружающую среду, последствия которых будут распространяться не только на население одной страны, но и на весь регион и даже за его пределы.
It was stated that such an approach would result in one law governing enforcement even where various enforcement actions took place in different States or related to out-of-court enforcement. Было указано, что использование такого подхода привело бы к применению одной совокупности правовых норм, регулирующих реализацию обеспечительного права, даже в том случае, когда различные меры по реализации принимаются в разных государствах или же они касаются внесудебной реализации.
A preliminary estimate of the cost to organize the meeting represented by one expert from each region for the duration of five days would amount to $23,000. По предварительной оценке расходы на организацию такого совещания продолжительностью пять дней, на котором будет представлен один эксперт от каждого региона, составят 23000 долларов США.
This matter has been amply discussed, and the point is a simple one: the round tables are, in a way, like the retreats Governments conduct among themselves; such retreats do not have records of any kind. Этот вопрос подвергся тщательному обсуждению, и суть здесь предельно проста: «круглые столы» отчасти можно сравнить с заседаниями, которые правительства проводят в узком кругу, а на такого рода заседаниях никакие стенографические отчеты не составляются.
This is because any such loss of revenue by one Government entity is an expense saved by the entity that would otherwise have paid it. Это вызвано тем, что такого рода потери доходов одного правительственного ведомства представляют собой сэкономленные расходы для другого ведомства, которое бы в ином случае произвело бы такие отчисления.
The recent referral of one case to the Sarajevo War Crimes Chamber is welcome, as is the commitment of the Organization for Security and Cooperation in Europe to assist the ICTY in monitoring any such transferred cases. Мы с удовлетворением отмечаем факт недавней передачи одного из дел в сараевскую Палату по военным преступлениям, как и приверженность Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе оказанию помощи МТБЮ в отслеживании любого такого передаваемого дела.
Today, about one third of the world's population does not have such access, and this situation is obviously a serious obstacle to the development of these communities. Сегодня около одной трети населения мира не имеет такого доступа, и подобное положение со всей очевидностью является серьезным препятствием для развития этих обществ.
In the most recent trials, the Office of the Prosecutor has proposed to make use of the rule that allows facts proved in one case to be used directly in another case without the evidence of that fact having to be re-heard. Во время самых последних судебных процессов Канцелярия Обвинителя предлагала применять правило, согласно которому допускается использование фактов, доказанных по одному делу, непосредственно при рассмотрении другого дела без предъявления доказательств такого факта, которые должны быть вновь изучены в судебном слушании.
The destruction of one large satellite could create as much large debris as would be generated in 70 to 80 years of space activity under strict debris mitigation measures of the kind mentioned above. Уничтожение одного крупного спутника могло бы создать не меньше крупных обломков, чем за 70-80 лет космической деятельности в рамках такого рода строгих мер по смягчению засоренности, как упоминалось выше.
These meetings will continue, with the next one anticipated to be held on 10 September, before a mission to the region by United States Secretary of State Rice. Встречи такого рода будут продолжены и следующая из них должна состояться 10 сентября, в преддверии поездки госсекретаря Соединенных Штатов Райс в регион.
The downside of it as well is that it is one that assigns high value to nuclear weapons, thus making them objects of desire for those who aspire to power. Недостатком такого состояния является то, что при нем большое значение придается ядерному оружию, которое становится объектом желания со стороны тех, кто стремится к власти.
In examining the possible reasons for this situation, it is necessary to discuss the tensions between the different ways of conceiving and upholding universal human rights, on the one hand, and specific collective rights, on the other. При анализе возможных причин такого положения необходимо обсудить вопрос о существующих трениях между формами рассмотрения и соблюдения универсальных прав человека по отношению к определенным коллективным правам.
Perhaps the best example of this type of sporting nationalism was not a football game, but the world ice hockey final in 1969, when Czechoslovakia beat the Soviet Union just one year after Soviet tanks rolled into Prague. Возможно, самым лучшим примером спортивного национализма такого типа была не футбольная игра, а финал чемпионата мира по хоккею в 1969 году, когда Чехословакия победила Советский Союз, спустя всего год после того, как советские танки ворвались в Прагу.
According to article 53 common to the two Conventions, a peremptory norm of general international law is one from which no derogation is permitted, except by a later norm of the same status. Согласно статье 53, общей для обеих конвенций, императивная норма общего международного права является нормой, отклонение от которой допустимо лишь при наличии последующей нормы такого же характера.
Often, it appeared that the prescriptions for free trade and the market applied only to developing countries, with agriculture just one example of that distorted approach. Зачастую, как представляется, рекомендации в отношении свободной торговли и рынков предназначены лишь для развивающихся стран, и лишь одним из примеров такого искаженного подхода является сельское хозяйство.
My Government has made the provision of such access its number one priority, and I urge the international community to focus its resources on assisting developing countries to empower their peoples through human-resource development programmes. Мое правительство определило обеспечение такого доступа в качестве первоочередной задачи, и я настоятельно призываю международное сообщество выделить средства на оказание помощи развивающимся странам, с тем чтобы дать их народам возможность принять участие в программах по развитию людских ресурсов.
Besides enhancing the quality of services, the project was the first of its kind in terms of making a variety of services available at one location. Данный проект обеспечил не только повышение качества услуг, но также явился первым проектом такого рода в плане оказания различных услуг в одном районе.