To compose something so majestic... one could die happy... if one died. |
Создать такое великое произведение... после такого можно и умереть счастливым. если уж вообще умирать. |
Guyana had reached the stage where the membership of national decision-making bodies was often one third or one half women. |
Гайана достигла такого этапа, когда от трети до половины членов директивных органов зачастую составляют женщины. |
The success of such a noble but difficult a task as the culture of peace should not be the prerogative of one individual, one State or one international organization. |
Успех такого благородного, но трудного дела, каким является утверждение культуры мира, не должен быть прерогативой одного человека, одного государства или одной международной организации. |
So he's probably just trying to draw this one out to avoid that one, which I hear is a total yawn. |
Он возможно пытается украсить одно их них, избегая такого, которое мне приходится слушать, от которого тянет зевать. |
They took one look at TJ and knew he was the one they wanted. |
Они только взглянули на ТиДжея и сказали, что именно такого они и хотят. |
If you do not have one, you can sign up for one for free on the SourceForge web site. |
Если у вас нет такого счета, можно его открыть бесплатно на сайте SourceForge. |
If one spouse was unable to provide evidence of any such contribution, he or she was still entitled to one third of the property. |
Если один из супругов не способен доказать факт такого вклада, он или она тем не менее имеет права на одну третью часть имущества. |
Furthermore, one delegation felt that specific conditions in a State might require the absence of any restraint such as the one implied by the second part of the paragraph. |
Кроме того, по мнению одной делегации, конкретные условия в каком-либо государстве могут требовать отсутствия каких бы то ни было ограничений, например такого ограничения, которое подразумевается во второй части этого пункта. |
The fight against impunity required a universal jurisdictional mechanism, one that existed prior to the commission of the crime and one that was permanent. |
Борьба с безнаказанностью потребовала создания универсального юридического механизма, такого, как тот, что существовал бы еще до совершения преступления и имел бы постоянный характер. |
The target is to establish one such unit in at least one school in each atoll within the next two years. |
Цель состоит в создании одного такого отдела, по меньшей мере, в одной школе на каждом атолле в течение ближайших двух лет. |
The average time for execution ranges from one month to one year, depending on the complexity of the case. |
Средний срок такого выполнения составляет от одного месяца до одного года в зависимости от сложности дела. |
How about something along the lines of "I cannot wait to share one life, one home, one consciousness"? |
Как насчёт чего-нибудь такого: "Не могу дождаться разделить с тобой одну жизнь, один дом, одно сознание"? |
It was agreed that each new participating State would observe one ongoing review and be reviewed by one new member and one original member of the programme. |
Было решено, что каждое новое участвующее государство будет наблюдать за одним текущим обзором и что обзор каждого такого государства будет проводиться одним новым членом и одним первоначальным членом программы. |
UNDP has proposed establishing a joint global multi-donor trust fund that would pool resources without earmarking for specific countries or activities; one advantage of this would be that annual donations could be spent over more than one financial year. |
ПРООН предложила учредить совместный глобальный целевой фонд с участием многих доноров, средства в котором накапливались бы без зарезервирования для конкретных стран или видов деятельности; одним из преимуществ такого фонда стала бы возможность расходования ежегодных пожертвований на протяжении более чем одного финансового года. |
If a detainee is not able to get one, he or she may ask to be given one by the Chair Person of the Bar Association. |
Если задержанное лицо не может пригласить адвоката, оно может обратиться к председателю коллегии адвокатов с просьбой назначить ему такого защитника. |
Simulations estimate that such an agreement would increase the GDP of these regions from one quarter to one half percentage point depending on how extensive the agreement is. |
Теоретические расчеты показывают, что заключение такого соглашения приведет к увеличению ВВП этих регионов в диапазоне от одной четверти до одной половины процентного пункта в зависимости от того какие масштабы будет иметь это соглашение. |
I am so excited to hang out one on one with you... never happened. |
Я таак рад, что мы тусим с тобой, только мы с тобой никогда такого не было. |
It is doubtful whether such a balanced reduction can be achieved by eliminating conventional weapons one by one. |
И сомнительно, чтобы такого сбалансированного сокращения удалось добиться путем поочередной ликвидации различных видов обычного оружия. |
A clogged up economy, one that does not permit such creative destruction and adaptation to new circumstances, is one that will not grow sustainably. |
Забитая экономика, который не допустит такого созидательного разрушения и адаптации к новым условиям, является именно той, которая не будет устойчиво расти. |
For these joint sessions, one joint agenda and one joint meeting report would be issued. |
Для такого совместного заседания будут готовиться совместная повестка дня и доклад о работе совместного заседания. |
The radar licence examination contains one theoretical and one practical part on the subjects listed in annex I to the regulations. |
Экзамен на получение такого патента включает в себя проверку как теоретических, так и практических знаний по вопросам, перечисленным в приложении 1 к Правилам. |
So if the museum in Toronto went out and collected a Tyrannosaur, a big one, then the museum in Ottawa wanted a bigger one and a better one. |
И, если музей в Торонто заполучил тираннозавра, большого, то музей в Оттаве хотел такого же, но больше и лучше. |
The final test results shall be rounded in one step to the number of places to the right of the decimal point indicated by the applicable emission standard plus one additional significant figure. |
1.3 Окончательные результаты испытаний округляют до такого числа знаков после запятой, которое предусмотрено применимым стандартом на выбросы, плюс одна значащая цифра. |
Peak power demand issues will be the most acute one with these types of stations. |
При использовании станций такого типа наиболее остро будут стоять проблемы пикового потребления электроэнергии. |
Such a result can only be obtained with a different culture, one that makes people understand that this planet belongs to all human beings. |
Такого результата можно добиться только посредством другой культуры, которая дает людям понять, что эта планета принадлежит всем. |