Additional unpaid leave may be allowed provided that not more than a total of one year special unpaid leave is availed of in every period of four years. |
Кроме того, может быть предоставлен дополнительный неоплачиваемый отпуск, при условии что в каждый четырехлетний период общая продолжительность такого отпуска не превышает одного года. |
In post-conflict societies, if citizens are not connected to their Government; to the peace processes that will deeply affect their future; or, no less importantly, to one another, new sources of grievance and conflict will emerge. |
В постконфликтных обществах отсутствие у граждан такого ощущения причастности к действиям правительства; к мирному процессу, который глубоко затрагивает их будущее; или, что не менее важно, к другим членам общества, может стать новым источником недовольства и конфликта. |
Several representatives favoured a mechanism that was facilitative and supportive in nature, and therefore able to encourage compliance, rather than a punitive and confrontational one. |
Несколько представителей высказались за создание такого механизма, который по своему характеру был бы ориентирован на оказание содействия и поддержки и, соответственно, мог бы поощрять соблюдение, а не механизма, предусматривающего наказание и ведущего к конфронтации. |
The proposed method of transferring funds between one peacekeeping operation and another also gave rise to doubts: the compatibility of such transfers with budgetary discipline should be examined. |
Вызывает сомнения и предлагаемый метод перераспределения средств между миротворческими операциями: возникает вопрос о соответствии такого перераспределения с бюджетными правилами. |
The draft law, however, was not approved by the Cabinet and the debate on the best electoral law - one on which all Lebanese can agree - has been reopened. |
Однако этот законопроект не прошел утверждения в кабинете, и в стране вновь открылись дебаты по вопросам принятия такого закона о выборах, который удовлетворял бы всех ливанцев. |
As no standard format has yet been agreed upon for such reports, Canada encourages States Parties to commence discussions with the aim of establishing one, which could become an outcome of the 2005 Review Conference. |
Поскольку типовой формат таких докладов еще не согласован, Канада призывает государства-участники начать обсуждение в целях выработки такого формата, который можно было бы утвердить на Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора. |
The question we ask ourselves after this long reform is whether Egypt has matched this economic success story with a social one. |
После проведения этой долгой реформы мы задаемся вопросом о том, сумел ли Египет добиться в социальной области такого же успеха, которого он добился в экономической области. |
We look forward to the formation of a new government of national unity - one that is determined to shoulder its responsibility for the maintenance of order and to put an end to the violence in the territory under its authority. |
Мы с нетерпением ожидаем формирования правительства национального единства, - такого, которое готово взять на себя ответственность за поддержание порядка и положить конец насилию на управляемой им территории. |
Canada is not necessarily advocating the adoption of this approach by States Parties generally, or proposing the Canadian national report as a model by other States, but only illustrating one possible approach. |
Канада не обязательно выступает за использование именно такого подхода государствами-участниками в целом и не предлагает национальный доклад Канады в качестве модели для других государств, а лишь пытается проиллюстрировать один из возможных вариантов. |
The reason for such an approach is that, unless all assignments in a chain of assignments are made subject to one and the same legal regime, it would be very difficult to address assignment-related issues in a consistent manner. |
Причина использования такого подхода заключается в том, что, если только на все уступки в цепочке уступок не распространялся один и тот же правовой режим, будет весьма трудно решать связанные с уступкой вопросы сколь-либо последовательным образом. |
Out of a total East Timorese population estimated at 800,000, one can easily see that the inclusion or not of this number of people will make a difference in the election results. |
С учетом общей численности восточнотиморского населения, которое насчитывает около 800000 человек, участие или неучастие такого количества людей будет иметь решающее значение для результатов выборов. |
We have two examples of this kind, one between Guinea and the Democratic Republic of the Congo, the other between Liechtenstein and Germany. |
У нас есть два примера такого спора, один - спор между Гвинеей и Демократической Республикой Конго, другой - между Лихтенштейном и Германией. |
To the extent that one is dealing with an ongoing business, in the normal course of commercial life there will be numerous other claimants on the assets of such a business. |
Если речь идет о действующем предприятии, то в рамках обычной предпринимательской деятельности на активы такого предприятия будут претендовать многие другие истцы. |
While some support was expressed in favour of the proposed text, it was generally felt that the effect of such a provision might be to institutionalize partiality on the part of the conciliator appointed by one party. |
Хотя предложенный текст получил определенную поддержку, было высказано общее мнение о том, что последствием такого положения может явиться пристрастное отношение со стороны посредника, назначенного одной из сторон. |
Despite repeated initiatives on the part of the Commission supported by requests of the Security Council that the Parties cooperate, Ethiopia, for one, has made this approach impossible. |
Несмотря на неоднократные инициативы, предпринимавшиеся Комиссией в связи с просьбами Совета Безопасности об оказании сторонами содействия ее работе, Эфиопия, например, исключила возможность применения такого подхода. |
To be qualified to vote in such a referendum a voter must have been a full time resident of Western Sahara for the preceding one year. |
Для того чтобы иметь право участвовать в голосовании в ходе такого референдума, то или иное лицо должно постоянно проживать на территории Западной Сахары на протяжении предшествующего года. |
Hence, there must be clear evidence of such an intention, and some jurists had suggested that there was a presumption, albeit not an irrebuttable one, against implying waiver. |
Следовательно, должно быть ясное подтверждение такого намерения, и некоторые юристы высказали мнение о том, что существует презумпция, хотя и не неопровержимая, против формулирования подразумеваемого отказа. |
Such continuing dialogue with the Afghan authorities, in which the international community speaks with one voice, is required to stress the urgent need to adhere to internationally accepted norms and standards. |
Продолжение такого диалога с афганскими властями, в рамках которого международное сообщество выступает «единым фронтом», необходимо для того, чтобы подчеркнуть настоятельную необходимость соблюдения международно признанных норм и стандартов. |
Closing the loopholes and ensuring that all arms traders are working to the same standards to be elaborated in one comprehensive legally binding instrument should therefore be in the fundamental interest of all States. |
В связи с этим принципиальный интерес всех государств должен состоять в ликвидации такого рода лазеек и в обеспечении деятельности всех торговцев оружием на основании единых стандартов, которые должны быть сформулированы в одном всеобъемлющем и юридически обязательном документе. |
The Chinese Government announced in November 1991 that it would, on a continuing basis, notify IAEA of China's export to or import from a non-nuclear State of any nuclear material over one effective kilogram. |
Правительство Китая объявило в ноябре 1991 года о том, что оно будет на постоянной основе уведомлять МАГАТЭ об экспорте Китаем любых ядерных материалов массой свыше одного реального килограмма какому-либо неядерному государству или об импорте им из него такого материала. |
After such a high-level meeting, one would have thought that concrete and effective follow-up actions would have been taken to resolve some of these chronic problems. |
После проведения заседания такого высокого уровня можно было надеяться, что за ним последуют конкретные и эффективные действия, направленные на разрешение некоторых из этих хронических проблем. |
There is thus a human dimension in this type of exploration which is beyond dispute, even from a purely scientific point of view, one could argue that much of this work could be done by robots, which are increasingly sophisticated. |
Поэтому в такого рода исследованиях, несомненно, присутствует человеческий фактор, хотя с чисто научной точки зрения можно говорить о том, что большую часть этой работы могли бы сделать роботы, которые становятся все более совершенными. |
The decision to obtain such finance therefore was not one that could be taken solely by the court, the insolvency representative or the general creditors. |
Таким образом, решение о привлечении такого финансирования не может приниматься только судом, управляющим в деле о несостоятельности или кредиторами в целом. |
However, to succeed within a period of one to two years, such a modelling analysis would need to build upon existing models, rather than upon a newly constructed computer model. |
Однако для успешного выполнения такого модельного анализа в течение одного-двух лет необходимо опираться не на новую только что созданную машинную модель, а на существующие модели. |
An example of this type of partnership is the one between the Novartis Institute for Tropical Diseases and the Singapore Economic Development Board, which seeks to make new drugs available for poor people in developing countries at the lowest possible price. |
Примером такого рода партнерских связей являются связи между Институтом тропических болезней «Новартис» и сингапурским Советом экономического развития, которые нацелены на то, чтобы новые лекарственные средства были доступными для бедного населения в развивающихся странах по самой низкой возможной цене. |