On one key point, relevance, the EQA looked specifically at how well each evaluation assessed: |
Что касается такого важного критерия, как полезность, то в рамках ИКО ставилась непосредственная задача выяснить, насколько каждая оценка позволяла определить следующее: |
We believed that commissioning one was not a good use of valuable United Nations resources and we considered that some of the terms of reference for the study were frankly meaningless. |
Мы считали, что одобрение такого исследования не оправдывало расходов ценных ресурсов Организации Объединенных Наций и что значение такого исследования было бы незначительным. |
Emmanuel's back-room team need to carefully consider... need to carefully consider how to come back from this one. |
Команде Эммануэля придется подумать придется подумать, как оправиться от такого поражения. |
The latter is especially relevant in the context of one highly important aspect of her work - visits to countries where children suffer most in conflict. Closest to suffering children are those working in the field, including Government structures, peacekeepers and civil society representatives. |
Последнее особенно актуально в контексте такого важного аспекта ее работы, как визиты в те страны, где дети больше всего страдают от конфликтов. |
That place lets down ropes for people, one at a time. |
Что? Никогда такого не видела! |
With this fabric and color... I only made one other, and that was for a gentleman who lives quite far away |
Из такой материи такого же цвета... я сшил всего лишь один костюм. |
And the best, earliest quote that I could find was one from David Livingstone, writing in the 1850s about how the railroad, the steam ship, and the telegraph were integrating East Africa perfectly with the rest of the world. |
Я немножко историк-любитель, поэтому я потратил некоторое время, чтобы заглянуть в прошлое, пытаясь найти первое упоминание такого рода. |
I shall eventually need him to reach a height of six feet one, |
За такого парня, я готов щедро заплатить. |
Uruguay points out that the existence of such an obligation would enable one party to block a project that was essential for the sustainable development of the other, something that would be incompatible with the "optimum and rational utilization of the [r]iver". |
Уругвай указывает на то, что существование такого обязательства позволило бы одной из сторон блокировать любой проект, имеющий существенное значение для устойчивого развития другой, что было бы несовместимо с «оптимальным и рациональным использованием реки». |
And while most people acknowledge this tendency on one level or another, majority remains naive as to the broad ramifications of having such a selfish mechanism as the guiding mentality in society. |
И пока большинство людей осознают эту денденцию на том или ином уровне, большинство остается наивными к к большим последствиям такого эгоистичного механизма, к преобладающему менталитету в обществе. |
No such contract would have a validity exceeding 180 days (for example, at managerial level) or be extendable; or be applicable to a worker simultaneously with another contract or in succession or on more than one occasion. |
Продолжительность любого такого соглашения не может превышать 180 дней, не может применяться к одному и тому же трудящемуся более одного раза и в течение нескольких раз с перерывами. |
I mean, there's never been more information, more-more media coverage, more detectives, more... even the kooks... All about one thing, one crime, ever. |
То есть никогда не было такого потока информации, такого освещения в СМИ, такого количества следователей, такого... даже такого числа шизанутых для одного события, одного преступления. |
The Senate is partly directly elected (four senators per province as a general rule) and partly appointed (by the legislative assemblies of the autonomous communities, one for each community and another one for every million inhabitants in their territory). |
Кроме того, часть сенаторов назначается законодательным собранием так называемых «автономных сообществ» (по одному от каждого такого «сообщества» и еще по одному от каждого миллиона граждан, проживающих на их территории). |
The rate of fatal injuries to employees is now less than one third of that in the early 1960s, and less than one half of that in the early 1970s. |
Число несчастных случаев со смертельным исходом работников в настоящее время составляет менее одной трети числа случаев, зарегистрированных в начале 60-х годов и менее половины такого числа в начале 70-х годов. |
This is not a decision we can shy away from; it is one on which we have to make a choice. |
Нельзя уклоняться от принятия такого решения; мы должны сделать выбор в отношении такого решения. |
CO2 emissions need to be monitored to enable appropriate policy actions. In order to address the above key challenges, some possible actions were suggested by one or more speakers: |
необходим контроль за выбросами СО2 с принятием на основе данных такого контроля соответствующих программных решений. |
This is different than the one you get from the market, it's really good chicken! |
В магазине такого не купишь: настоящая корейская курица. |
(Gordon) Ten, nine, eight, seven, six, five, four, three, two, one, and stop! |
К сожалению, такого нельзя сказать об одном из моих оппонентов сегодня. |
In our own corner of the world, for the past four years, the people of Georgia have invested their own sweat and treasure to build such a society - one free from want and fear. |
В нашем регионе последние четыре года жители Грузии вкладывали свои силы и средства в построение такого общества - общества, свободного от нужды и страха. |
Whenever I got into the pit against a beast like that one, the crowd saw me, all skin and bone back then, then they saw a pile of angry muscles ready to murder me. |
Когда я выходил на бой против такого зверя, как этот, толпа видела меня, худого и костлявого в ту пору, и свирепую гору мышц, готовую убить меня. |
The process of change: Sometimes personal change in men can come about as a result of a significant life event: becoming a father or grandfather; relationship breakdown; illness; or the death of a loved one. |
Процесс перемен: Порой личностные изменения в мужчинах могут стать результатом значимого жизненного события, такого, как рождение ребенка или внука; разрыв в отношениях; болезнь; или смерть близкого человека. |
This is the first vessel built by Moskam Shipping Ltd. Company (it is included into Dawson Group).In the future the Company plans to build one dry cargo vessel more of such type. |
Это первое судно, построенное компанией «Moskam shipping company limited» (входит в Dawson Groop). В дальнейшем компания планирует строительство ещё одного такого же сухогруза. |
How on Earth has one person been able to innovate in this way? |
Как одному человекумогли прийти в голову новаторские идеи такого масштаба? |
And you called me in here for a class "B" misdemeanor because you wanted to use up all your favors in one fell swoop? |
Серьезно? И ты вызвала меня из-за такого проступка, потому что хотела использовать все свои бонусы за один раз? |
Those delegations also considered that in considering the proposals, the Committee should note that no discussion on a venue had taken place, and that the idea of an event that had a duration of no longer than one week was supported by the majority of delegations. |
Эти же делегации отметили также, что при рассмотрении этих предложений Комитет должен учесть, что вопрос о месте проведения не обсуждался и что предложение о проведении такого мероприятия в течение не более одной недели поддержало большинство делегаций. |