Such discrimination reached its apogee in the Serbian communities of central Kosovo and the municipality of Strpce, where one hour of power supply is followed by 10 to 20 hours of blackouts. |
Такого рода дискриминационные меры применялись в сербских общинах в центральной части Косово и муниципалитете Штрпце, где подача электроэнергии осуществлялась лишь в течение одного часа, а затем прекращалась на 10-20 часов. |
Such acts do indeed elicit outrage; among the many horrible crimes committed in situations of armed conflict, one that leaves an indelible mark on the future is violence against and abuse of children, particularly girls, in armed conflict. |
Такого рода действия поистине вызывают глубокое возмущение; из всех ужасных преступлений, которые совершаются в условиях вооруженного конфликта, насилие и надругательства в отношении детей, и в частности девочек, являются преступлением, оставляющим неизгладимый след в сознании людей. |
The ability of firms to use product and process standards is also one important element in the choices the transnational corporations make regarding their first and second tier suppliers. |
Такого рода соглашения обычно подразумевают не только регулярное и периодическое размещение заказов по ранее согласованным ценам, но и профессиональную подготовку на местах, а также передачу технологических и организационных ноу-хау. |
The Secretariat should demonstrate a spirit of intellectual honesty and logic and take the same approach to future situations in Africa as the one which it had just taken towards Europe. |
Секретариату же следует быть искренним и последовательным в своих умозаключениях и в будущем придерживаться к ситуациям в Африке такого же подхода, который он только что продемонстрировал в отношении Европы. |
The two organizations will examine several topics for short-term convergence - some of them jointly, and others just one Board alone. |
В случае принятия такого решения они будут стремиться завершить или в основном завершить работу в этих областях до 2008 года. |
Booked at one price, charged at another, guess who lost out! |
Невозможно подъехать на автомобиле. Полностью закомплексованный персонал, без навыков работы в отеле такого уровня. |
In general, a multi-barrier system of this kind may be composed of one or several additional barrier components (see and) that can help to achieve the ultimate goal, viz. to durably isolate the wastes from the biosphere. |
В целом, многобарьерная система такого вида может состоять из одного или нескольких дополнительных барьерных компонентов (см. таблицу 5 и рис. 8), которые могут способствовать достижению конечной цели по надежной изоляции отходов от биосферы. |
The Government of Malawi further wishes to reiterate its denunciation of such unilateral application of economic and trade sanctions against one State by another on the basis of their differences of opinion or political orientation as such sanctions only serve to perpetuate the suffering of ordinary people. |
Правительство Малави далее желает подтвердить свою позицию осуждения такого одностороннего применения экономических и торговых санкций каким-то одним государством против другого из-за существующих между ними разногласий во взглядах или в политической ориентации, поскольку такие санкции могут вызвать лишь усиление страданий простого народа. |
If present, it MUST contain one or more counter-signatures of the corresponding signature. |
При наличии такого реквизита он ДОЛЖЕН содержать одну или несколько контрподписей, относящихся к соответствующей подписи; |
Working mothers enjoy paid maternity leave, under legislation that was renewed in 2003 to extend the leave period to one year and allow for it to be shared between the mother and father. |
Работающие женщины имеют право на оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком в соответствии с законодательством с внесенными в 2003 году добавлениями и поправками, согласно которым период отпуска был продлен до одного года и была предусмотрена возможность разделения такого отпуска между матерью и отцом. |
You know, except for one joint in Sinai, I never tried anything. |
знаешь, кроме одного кос€ка, что попробовала на -инае, больше ничего такого в жизни не пробовала, |
Earlier, one had to use gradient filters when shooting or various tools of Adobe Photoshop (masks, layers) to get a similar image. |
До появления HDRI технологии для получения такого изображения приходилось использовать градиентные фильтры при съемке фотографии или средства ADOBE Photoshop (слои, маски) для формирования одного изображения из нескольких снимков. |
Don't let that happen: It is highly probable that if someone at one LUG had a question or problem with something, then others elsewhere will have it, too. |
Часто документация групп пользователей не идёт на благо мировому сообществу Linux по единственной причине - о ней ничего не сообщили. Не допускайте такого: если кто-то из вашей группы столкнулся с проблемой, то скорее всего и в других группах тоже сталкиваются с этой проблемой. |
Simulations suggest the probability of one such family in the Solar System is approximately 50%, so it is possible that the Haumea family is unique. |
Результаты математического моделирования показывают, что вероятность появления одного такого астероидного семейства в Солнечной системе за время её существования составляет около 50 %, так что вполне возможно, что семейство Хаумеа является единственным в своём роде транснептуновым семейством. |
During the first six months of 1995, some 11,000 refugees benefited from resettlement, representing about one third of the 1995 assessed resettlement needs. |
В течение первых шести месяцев 1995 года возможностями такого переселения воспользовалось около 11000 беженцев, что составляет порядка одной трети от общего числа лиц, которым, по оценкам, в 1995 году требовалась такая помощь. |
It is a sign of how serious these issues have become when one realizes that here we are talking about a fund 10 times that size. |
Это одновременно печальное и радостное событие: печально сознавать, что в мире происходят бедствия огромных масштабов, требующие таких огромных ресурсов, но приятно отметить, что солидарность, которую проявляет мировое сообщество, позволяет добиться создания такого фонда. |
Although attempts to introduce self-reliance strategies in protracted situations have been slow to gain support, one or two examples of such partnerships now exist, notably the Zambia Initiative and the Uganda Self-Reliance Strategy. |
И хотя попытки внедрить стратегии самообеспечения в ситуациях, связанных с затянувшимся пребыванием беженцев, слишком медленно завоевывают поддержку, один или два примера такого партнерства в настоящее время уже имеются, это, в частности, Замбийская инициатива и Угандийская стратегия самообеспечения. |
The first attack caused one death and several injuries and the second attack caused no casualties or damage. |
В результате первого такого обстрела один человек погиб и несколько человек получили ранения, в результате второго обстрела никто не пострадал и лагерю не было причинено никакого ущерба. |
With a small payload, including an on-board processor, such a microsatellite could forecast and send an alarm one to two hours before geomagnetic disturbances developed in the Earth's magnetosphere. |
Полезная нагрузка такого спутника должна включать бортовой процессор, с помощью которого спутник сможет составлять прогнозы и посылать сигналы тревоги за один-два часа до развития геомагнитных возмущений в магнитосфере Земли. |
That richness, which is part of their added value, should be recognized through the principle that there is no "one size fits all" framework or approach to these organizations. |
Это богатство, которое является неотъемлемой частью их достоинств, заслуживает признания в силу того принципа, что нет такого универсального подхода или мерки, которые подходили бы для всех этих организаций. |
Within the cloud, one is not only able to programme software but also to programme the whole infrastructure of the Internet and offer it as a service. |
В рамках такого облака можно программировать не только программное обеспечение, но и инфраструктуру Интернета в целом, предлагая ее в качестве услуги. |
This has the disadvantage that if a particular topic is not sufficiently well developed to be considered for one Conference meeting, there could well be a gap of over five years before the matter were brought to the attention of the international community. |
Недостаток такого порядка заключается в том, что в случае недостаточно глубокой проработки той или иной конкретной темы для включения ее в повестку дня Конференции до момента привлечения внимания международного сообщества к этой теме вполне может пройти более пяти лет. |
Spiritual being cannot be measured and cannot be statistically processed so the author might as well abandon his plan to paint a picture of humanity because however many chapters there may be in the book, you'll never find one with the title of "Human Dignity". |
Тот же факт, что не удаётся измерить духовную жизнь и охватить её какой-нибудь статистикой происходит из ложных притязаний авторов на то, что они составили портрет человечества, ведь среди тысячи слов предметного указателя вообще нет такого как "человеческое достоинство". |
In one version he recalled the way the polished steel pitchfork tines moved through hay and soil and thought that the same effect could be obtained for a plow. |
Так, некоторые исследователи считают, что он вспомнил, как стальная зубчатая борона проходит через сено и почву, и понял, что такого же эффекта может достигнуть и стальной плуг. |
The paper's recommendations sought to reconcile conflicting claims to the same orbital position by a country that already had access to the geostationary-satellite orbit and one that had not. |
Содержащиеся в этом документе рекомендации имеют своей целью урегулирование вопроса, связанного с двумя заявками на одну и ту же орбитальную позицию, которые были получены от страны, которая уже имеет доступ к геостационарной спутниковой орбите, и страны, которая не имеет такого доступа. |