The working group heard that difficulties with such immunity can arise in cases where there are multiple cases pending and one judicial authority requests the detention of the person while the other authority had provided a guarantee for his or her immunity. |
Рабочей группе было сообщено о трудностях, которые может вызвать предоставление такого иммунитета в случаях, когда имеется несколько незавершенных дел и один судебный орган просит о заключении соответствующего лица под стражу, в то время как другой орган предоставил гарантию его иммунитета. |
His Government, which greatly appreciated the offer of the Republic of Korea to host such a centre, was holding discussions with the Secretariat about the establishment of one in Singapore. |
Правительство страны оратора, которое высоко оценивает предложение Республики Корея о размещении у нее такого центра, проводит переговоры с Секретариатом о создании центра в Сингапуре. |
However, one member of the Commission questioned the logic of such a decision in the belief that there were far more retirees living in non-headquarters duty stations than at headquarters duty stations. |
Вместе с тем один из членов Комиссии подверг сомнению логику такого решения, исходя из того, что гораздо больше пенсионеров проживает в местах службы вне мест расположения штаб-квартир, нежели в местах расположения штаб-квартир. |
Currently, more than one third of the long range patrols have been deployed or re-directed to assist post-conflict resolution and inform humanitarian response, including in Yirol, Terekeka, Mvolo, Budi, Mayom, Cueibet, Yei and Abiemnom. |
В настоящее время более трети патрулей такого рода были развернуты или перераспределены для оказания помощи в постконфликтном урегулировании и организации доставки гуманитарной помощи, в том числе в Йироле, Терекеке, Мволо, Буди, Майоме, Куиебете, Йе-е и Абиемноме. |
There was no subregion without at least one such initiative, and only in South-East and West Asia was the number of countries without such an initiative higher than those with such an initiative. |
Нет такого субрегиона, в котором не осуществлялась бы хотя бы одна такая инициатива, и только в Юго-Восточной и Западной Азии число стран, в которых такой инициативы не осуществляется, превышает число стран, осуществляющих подобную инициативу. |
With regard to the possibility of creating a reporting procedure under the Convention, the discussion focused, on the one hand, on the advantages of such a reporting mechanism and, on the other, on the potential burden that such exercise would impose on Parties. |
Что касается возможности создания процедуры представления докладов в соответствии с Конвенцией, то обсуждение этой темы, с одной стороны, было посвящено преимуществам такого механизма, а с другой - потенциальному бремени, которое будет возложено на Стороны в связи с этой инициативой. |
There is no human rights institution in Kiribati and there is a hope that the international community will consider providing technical and financial assistance to establish one in the future. |
На Кирибати нет какого-либо правозащитного учреждения, и следует надеяться, что международное сообщество изучит возможность предоставления технической и финансовой помощи с целью создания такого учреждения в будущем. |
In the past, it has focused on one set of countries (such as deficit countries) without equal attention given to another set of problematic countries (such as surplus countries). |
В прошлом основное внимание Фонд уделял одной категории стран (например, странам, имеющим дефицит платежного баланса), не уделяя при этом такого же внимания другой категории проблемных стран (например, странам с активным сальдо платежного баланса). |
Furthermore, if is impossible to prove necessary elements of the essence of a criminal offence of trafficking in human beings, the offender may be prosecuted for one or several relevant criminal offences (for instance, falsification of official documents and bribe giving). |
Кроме того, в случае невозможности представить прямые доказательства совершения такого уголовного преступления, как торговля людьми, преследование правонарушителя может быть возбуждено в связи с совершением одного или нескольких сопутствующих преступлений (например, в связи с подделкой официальных документов или дачей взятки). |
In accordance with the concept of child protection, Estonia wishes to bring child protection up to the level where there is one child protection worker per 1000 children. |
В соответствии с концепцией защиты детей Эстония желает довести их защиту до уровня одного такого работника на 1000 детей. |
Such a code need not be binding and would not infringe on freedom of expression, but would merely reflect an expectation of the same kind of respect people showed towards one another in their daily lives. |
Такой кодекс не должен носить обязательный характер и не должен нарушать свободу выражения мнений - он просто должен отражать ожидание такого же уважения, какое люди проявляют по отношению друг к другу в их повседневной жизни. |
On one end of the spectrum, regular migrants satisfying certain conditions may have entitlements comparable to citizens of host States, although there may be differences between long-term and short-term migrants with regard to entitlements and access. |
На одном конце этого спектра находятся законные мигранты, отвечающие определенным условиям, которые могут иметь права, равные правам граждан принимающих государств, хотя и в данном случае могут существовать различия между долгосрочными и краткосрочными мигрантами в том, что касается предоставления такого права и доступа к услугам. |
The adoption of such a treaty cannot be attained without engaging all States Members of the United Nations and all parties to bilateral and multilateral instruments, and drawing on their experience that contributed in one way or another to the prohibition of the proliferation of missiles. |
Принятия такого договора нельзя добиться без участия всех государств - членов системы Организации Объединенных Наций и всех заинтересованных сторон в двухсторонних и многосторонних механизмах и без использования их опыта, который тем или иным способом способствовал бы запрещению распространения ракет. |
This is because one person's education affects not only his or her own productivity, but that of others. |
Причиной такого решения стал тот факт, что образование человека влияет не только на его собственную производительность, но и на производительность других людей. |
An option that is currently used is to divide all industries into two groups: one group with high land value - property value ratios and a second group with relatively lower ones. |
Один из вариантов, который используется в настоящее время, предусматривает разбивку всех отраслей на две группы: группу с высоким соотношением "стоимость земли/ стоимость имущества" и вторую группу с относительно низкими показателями такого соотношения. |
The "disaster risk reduction begins at school" campaign conducted by the International Strategy for Disaster Reduction is one such example. |
Примером такого подхода может служить кампания «Уменьшение опасности бедствий начинается в школе», которая проводится в рамках Международной стратегии уменьшения опасности бедствий. |
Japan agrees that we must work to achieve a seamless transition, and it recognizes that one important purpose of the informal consultations on system-wide coherence is to address that transition issue. |
Япония согласна с тем, что нам должны добиваться плавности такого перехода, и осознает, что одной из важных целей неофициальных консультаций по вопросу об общесистемной слаженности является рассмотрение проблемы перехода. |
On average, one quarter of the responding countries reported engaging in international cooperation in the third and fourth cycles (24 and 26, respectively). Of these, 14 countries noted that the cooperation had resulted in seizures of precursor. |
Об участии в международном сотрудничестве в течение третьего и четвертого циклов сообщала в среднем четверть стран, приславших ответы (соответственно 24 и 26 стран), 14 из которых отметили, что в результате такого сотрудничества были произведены изъятия прекурсоров. |
Within that context, the role of monetary policy is one in which the domestic interest rate is used to prevent inflationary pressures or, in the absence of such pressures, to facilitate credit to the private sector. |
В данном контексте роль денежно-кредитной политики заключается в том, чтобы использовать учетную ставку для предупреждения инфляционного давления или, в отсутствие такого давления, для содействия привлечению кредитных средств в частный сектор. |
With a host of participants speaking on South-South and triangular cooperation, one important message was that the development community needs to shed the classic approach of looking at development cooperation with a North-South mindset. |
В выступлениях многих участников, говоривших о сотрудничестве Юг-Юг и о трехстороннем сотрудничестве, сквозила одна важная идея, а именно, что в процессе сотрудничества в области развития необходимо отказаться от классического восприятия такого сотрудничества в целях развития сквозь призму сотрудничества Север-Юг. |
The task of taking forward this interfaith dialogue is essentially one for religious communities themselves to pursue, but Governments can play a role in encouraging the initiation of this dialogue in an atmosphere of mutual respect. |
Активизация такого межконфессионального диалога в принципе является целью религиозных общин как таковых, однако правительства также могут сыграть роль в поощрении начала такого диалога в атмосфере взаимного уважения. |
In 75 per cent of countries, civil society groups reported that their involvement in the national response to HIV improved between 2005 and 2007, although they indicated that such engagement remains inadequate in nearly one quarter of countries. |
В 75 процентах стран организации гражданского общества сообщили, что в 2005 - 2007 годах их вовлеченность в национальные меры реагирования расширилась, однако указали, что практически в четверти стран масштабы такого участия остаются недостаточными. |
Although action has been initiated to comply with the request of the General Assembly, the Office of the Capital Master Plan has not yet documented a specific action plan and has not requested the construction manager to produce one. |
Хотя были приняты меры во исполнение просьбы, высказанной Генеральной Ассамблеей, Управление Генерального плана капитального ремонта еще не подготовило официальный план конкретных действий и не обращалось к компании, обеспечивающей руководство строительными работами, с просьбой о подготовке такого плана. |
He added that it is not excluded that the same approach could eventually be applied in the future to other Regulations when inserting, for a transitional period only, a new test method which is not comparable to the former one. |
По его словам, это не исключает возможности использования такого же подхода в будущем и к другим правилам при применении, только в течение переходного периода, нового метода испытания, не совместимого с прежним методом. |
MINURSO monitored the destruction of a total of 8,061 such devices, including expired ammunition, by the Royal Moroccan Army. On 27 September, a Saharan vehicle hit an anti-tank landmine near Smara, resulting in the death of one passenger and severe injuries to the other. |
МООНРЗС проследила за уничтожением Королевской марокканской армией в общей сложности 8061 такого устройства, включая боеприпасы с истекшим сроком годности. 27 сентября сахарский автомобиль подорвался на противотанковой наземной мине близ Смары, в результате чего один пассажир погиб, а другой получил серьезные ранения. |