While a lot is to be said for the right to a nationality as a human right one cannot overlook the other side of the coin, namely the effect of such a right on the principle of State sovereignty. |
Хотя в защиту права на гражданство в качестве одного из прав человека можно привести немало доводов, не следует игнорировать и оборотную сторону медали, а именно последствия такого права для принципа государственного суверенитета. |
With regard to non-matrimonial unions, Article 13 from the Family Act states that a union of this kind that has lasted for one year is treated equally to marriage union when it comes to the mutual support and the division of property acquired in that union. |
В отношении внебрачных союзов (гражданских браков) статья 13 Закона о семье гласит, что союз такого рода, если он длится больше года, приравнивается к законному браку в том, что касается совместных материальных средств и раздела собственности, приобретенной в таком союзе. |
Although in the history of its nuclear testing it has on many occasions applied a de facto moratorium, we have our own views on moratoriums and have therefore never declared one. |
И хотя на протяжении всей истории своих ядерных испытаний он многократно практиковал односторонний фактический мораторий, у нас свои взгляды на моратории, и поэтому такого рода мораторий мы не объявляли. |
This is an important step that needs to be taken, but one that logically follows demonstration of the feasibility of constructing the human capital set of accounts with substantially less data than the original J-F project in an amount of time that is manageable for a statistical agency. |
Он явится не только важным этапом, который необходимо пройти, но и логическим подтверждением осуществимости построения набора счетов человеческого капитала на основе существенно меньшего объема данных по сравнению с первоначальным проектом "Й-Ф" в течение такого периода времени, которое поддается контролю со стороны статистического агентства. |
The grounds for such denial are clearly stipulated in that law and include evidence that the applicant was expelled or sentenced to at least one year's imprisonment or tangible evidence showing that the applicant had committed serious offence(s). |
В законах четко прописаны причины, по которым лицу может быть отказано во въезде, в частности, если данное лицо уже высылалось или наказывалось лишением свободы на срок не менее года или при наличии веских доказательств совершения этим лицом такого тяжкого преступления. |
I hope that this heralds a new page in the political life of the country, one that favours national dialogue to resolve the critical challenges that face the country and that require solutions based on national consensus. |
Я надеюсь, что это ознаменует открытие новой страницы в политической жизни этой страны, то есть начало такого периода, когда предпочтение будет отдаваться национальному диалогу в целях решения важнейших задач, стоящих перед страной, для чего необходимы подходы, основанные на общенациональном консенсусе. |
Even prior to the global economic crisis, only about 40 per cent of the post-completion point HIPCs had a low risk of future debt distress, and the number of countries with a high risk of debt distress had increased from one to four. |
Еще до начала мирового экономического кризиса только 40 процентов БСКЗ, прошедших этап завершения процесса, не подвергались серьезному риску возникновения острых долговых проблем в будущем, а число стран с высокой степенью такого риска возросло с одной до четырех. |
For this kind of small insulated equipment, it could be very helpful for the owner to have a summary ATP certificate, e.g. one ATP certificate for small insulated equipment of the same type which is serially produced. |
З. В случае малообъемного изотермического оборудования такого вида владельцу было бы весьма полезно иметь краткое свидетельство СПС, например по одному свидетельству СПС на малообъемное изотермическое оборудование серийного производства одного и того же типа. |
As WTO is the only place where agricultural subsidies can be negotiated, effective disciplining of agricultural subsidies is one area where the Doha Round can make a clear contribution. |
Поскольку ВТО - единственная площадка для переговоров по сельскохозяйственным субсидиям, введение такого субсидирования в рамки четко разработанных норм является одной из областей, в которых Дохинский раунд может внести реальный вклад. |
The inherent advantages would include harmonization of the definition of medical capabilities and of resources available in the field, joint utilization of resources for efficiency and savings, as well as transferability of resources from one organization to another. |
Непосредственными преимуществами такого подхода являются согласованные критерии определения возможностей и ресурсов в сфере медицинского обслуживания, имеющихся на местах, совместное использование ресурсов с сопутствующими этому экономией и ростом эффективности, а также возможность передачи ресурсов одними организациями другим. |
As indicated in table 5, for example, sub-Saharan Africa uses on average one ton of oil equivalent to produce $1,000 of MVA, while the average industrialized country uses around five times less energy to achieve the same result. |
Так, согласно таблице 5, для получения ДСОП в размере 1000 долл. США страны Африки к югу от Сахары используют в среднем одну тонну нефтяного эквивалента, а средней промышленно развитой стране для достижения такого же результата требуется приблизительно в пять раз меньше энергии. |
To allow one or more WTO Members to depart from the GATT, the circumstances for the waiver have to be exceptional and the decision to waive an obligation imposed by these instruments must be approved by three quarters of WTO Members. |
Для того чтобы один или несколько членов ВТО могли быть освобождены от обязательств ГАТТ, обстоятельства такого освобождения должны носить исключительный характер, а решение, представляющее право на освобождение от выполнения соответствующего обязательства, налагаемого этими договорами, должно быть утверждено тремя четвертями членов ВТО. |
It was stated that such a specification would be similar to one included in other U.S.A. sled test options, and argued that such a provision should be included in the head restraint standard to ensure objective testing. |
Однако в этой связи некоторые участники отмечали, что такое требование будет аналогично требованию, содержащемуся в других вариантах испытаний, которые проводятся в США с использованием испытательной тележки, и приводили доводы в пользу включения такого положения в стандарт на подголовники с целью обеспечить объективность результатов испытаний. |
Salary increases are one example: there was a 5 per cent increase in the education sector in 2010; during the period 2006-2010, the accumulated increase was 42 per cent. |
В качестве примера такого фактора можно привести увеличение заработной платы учителей, составившее в образовательном секторе 5 процентов за 2010 год, а в период с 2006 по 2010 год - в общей сложности увеличение на 42 процента. |
it goes on. We did a study of all the rules that affect one school in New York. The Board of Ed. had no idea. |
И это далеко не все. Мы провели исследование всех правил, под которые подпадает одна конкретная школа в Нью-Йорке. В школьном комитете такого даже представить себе не могли. |
When three or more persons associate together for the purpose of committing offences, each of them shall be punished, for that act alone, by imprisonment for one to three years. |
В случае вступления в сговор трех или более лиц с целью совершения преступлений каждое из этих лиц лишь в силу такого вступления в сговор наказывается лишением свободы на срок от одного до трех лет. |
To be eligible families must have at least one child and the claimant (or other partner in the case of a two-parent family) must be working at least 24 hours a week. |
Для того чтобы получить право на пособие, в семье должен быть по крайней мере один ребенок, и заявитель на получение такого пособия (или другой родитель в случае, когда в семье имеются оба родителя) должен работать по меньшей мере 24 часа в неделю. |
The secretariat acknowledged that the distinction in the report was not a useful one, noting also that empowerment was not a strategy, but that strategies could be more or less empowering. |
Секретариат согласился с тем, что проведение такого различия в докладе не представляется целесообразным, и указал на то, что обеспечение возможностей для реализации прав не является стратегией, а сами стратегии могут в большей или меньшей степени обеспечивать возможности для реализации прав. |
Could the court of one jurisdiction approve post-commencement finance that involved encumbering property in another jurisdiction? |
Может ли суд в одной правовой системе одобрить предоставление такого финансирования после открытия производства, которое повлечет за собой обременение имущества в другой правовой системе? |
Aliens can also be expelled, following appropriate proceedings, if they are convicted, in Spain or elsewhere, of fraud, which in our country is punishable by at least one year's imprisonment, unless the person's criminal record has been expunged. |
Еще одной причиной высылки, которая устанавливается в ходе соответствующего рассмотрения дела, может стать факт осуждения иностранца в Испании или за ее пределами за совершение преступного деяния, наказуемого в нашей стране лишением свободы на срок свыше одного года, за исключением случаев погашения уголовной ответственности такого иностранца. |
Ms. Ferrari said that, notwithstanding the meaningless mantra of one China, the Republic of China on Taiwan continued to exist as a sovereign State. |
Она верит, что разногласия между Китайской Республикой на Тайване и Китайской Народной Республикой будут урегулированы к удовлетворению обеих сторон и членского состава Организации Объединенных Наций в целом, и готова поддержать любое решение или любую инициативу Организации Объединенных Наций по созданию основ для начала такого процесса. |
There exist two rhinoplastic techniques: with external incision in the septal skin ("open" rhinoplasty) and with the use of intranasal incisions alone ("closed" method). In a "closed" method one incision is made inside each nostril. |
Наверное, ни при какой другой операции на органах чувств, принцип консерватизма не имеет такого важного значения, как при ринопластической операции. |
My best wish for you, Mr. President, and for your successors is to be able to enjoy the same kind of congenial support from your P-6 and future P-6s as the one that my mission enjoyed last year. |
И я всячески желаю вам, г-н Председатель, а также вашим преемникам быть в состоянии воспользоваться такого же рода благожелательной поддержкой со стороны вашей П-6 и будущих П6, как довелось воспользоваться моей миссии в прошлом году. |
Moreover, it is with these criminal organizations that one is most likely to find connections to the "upperworld", either through the use or complicity of businesses or through bribes paid to government officials. |
Кроме того, именно при рассмотрении преступных организаций такого рода можно с наибольшей вероятностью обнаружить наличие их связей с "верхушкой", налаженных благодаря либо использованию или партнерству предприятий, либо подкупу государственных должностных лиц. |
First, in order to select only genuine high-growth products, products whose growth in export value was triggered purely by massive price rises were excluded, as these are linked to high volatility whose growth in one period may not be sustainable in the future. |
Во-первых, с целью отбора товаров, характеризующихся действительно высокими темпами роста, из их числа исключались те товары, рост стоимостного объема экспорта которых был вызван исключительно резким повышением цен, поскольку динамика такого роста является очень нестабильной и изменчивой. |