Not even a German geneticist could've thought than one up! |
Даже немецкий генетик не додумался бы до такого! |
To ban one segment of the society from practicing polygamy and allow others to practice it by virtue of their religion may prove difficult. |
Процесс введения запрета на полигамные браки в одном сегменте общества и предоставления другим такого права в силу их религиозных убеждений может создать определенные трудности. |
Now, I underestimated how difficult a transition it would be for a good covert operative like yourself, especially one with such talent on the battlefield. |
Теперь, я недооценил, насколько будет труден переход для такого хорошего оперативника, как ты, к тому же, с такой склонностью к боевым операциям. |
I happen to know "Rain from Heaven" is a nuclear suitcase bomb because that's the kind of thing one finds hard to forget. |
Вам повезло, что я запомнила, что "Дождь с небес" - это ядерный чемоданчик, потому что такого рода вещи трудно забыть. |
It's never the case that one side is completely right and the other completely wrong. |
Никогда нет такого, что одна сторона совершенно права, а другая нет. |
Well, the last Padre would have had some communion wine for times like this, but the new one... |
Что ж, прошлый Падре дал бы нам немного вина для причащения для такого случая, как этот, но новый... |
And what is happening today is, in one sense, frightening because it's never happened before. |
То, что происходит сегодня, в каком-то смысле ужасно, потому что такого ещё не было. |
You think I'd let a day where witches can do magic pass by without one? |
Я ты думаешь я позволила бы дню, когда ведьмы могут использовать магию, пройди без такого заклинания? |
I've never heard that one before! |
Такого я от тебя ещё не слышал, парень! |
This time, the authority only has one hour for feedback, and if no feedback is received within the hour, the product is released. |
В данном случае для представления своего ответа у этого органа имеется лишь один час, и при отсутствии такого ответа в течение часа продукция допускается к обращению. |
On the basis of experience with other similar procedures, it is estimated that each visit would be of at least one week's duration and be carried out by three Committee members, accompanied by three staff and four interpreters. |
На основе опыта функционирования других аналогичных процедур предполагается, что длительность каждого такого посещения будет составлять по меньшей мере одну неделю и оно будет осуществляться тремя членами Комитета в сопровождении трех сотрудников и четырех устных переводчиков. |
Who's the one who made me like this? |
А кто довёл меня до такого? |
ls it a coincidence that Lord Erroll was shot with a revolver like the one stolen from you? |
Сэр Делавис, как вы считаете, это совпадение, что лорд Эрол был убит из такого же револьвера, какой украли у вас? |
No, not that kind of adult role play, although, there is that one, too. |
Нет, не такого рода взрослых игр, хотя, бывают и подобные. |
I'm sorry you didn't have a father like the one I have. |
Жаль, что у тебя не было такого отца как у меня. |
To date, no projects have been submitted to the Executive Committee that propose emissions reduction techniques as a way forward, but at least one such project is foreseen in the future. |
На сегодняшний день Исполнительному комитету не был представлен ни один проект, в котором в качестве дальнейшего решения этой проблемы предлагались бы методы сокращения выбросов, однако в перспективе планируется осуществление по крайней мере одного такого рода проекта. |
The previously cited operation concerning underground facilities, associated with the High Representative's measures of 16 December, is one example of this synchronized use of military and political means to achieve coherent results. |
Упомянутая ранее операция в отношении подземных объектов, связанная с мерами Высокого представителя от 16 декабря, является одним из примеров такого синхронного использования военных и политических средств для достижения последовательных результатов. |
In addition, while one purpose of such a mechanism is to discourage legal challenges to the sanctions regime, if the committee rejects a recommendation, this would likely encourage further litigation. |
Кроме того, хотя одна из целей введения такого механизма состоит в предотвращении правовых проблем в отношении режима санкций, в случае отклонения комитетом рекомендации группы, вероятно, возникнут новые основания для судебного разбирательства. |
The task facing you is not easy one, partly because we do not yet have the kind of information, on every mandate, that may be required for a fully meaningful review. |
Стоящая перед вами задача не является легкой, отчасти потому что у вас еще не было такого вида информации в отношении всех мандатов, которую, возможно, придется подвергнуть в полной мере всестороннему обзору. |
However, one delegation opposed proposing the establishment of such a mechanism and preferred instead to rely on cooperation and coordination between States at the national level. |
В то же время одна из делегаций выступила против предложения об учреждении такого механизма и со своей стороны выступила за то, чтобы в большей степени полагаться на сотрудничество и координацию между государствами на национальном уровне. |
The Chinese authorities reported that, after this prosecution, less than one per cent of foreign waste imported into China failed to meet standards, based on random inspection by customs agents. |
Китайские власти сообщили, что после проведения такого судебного преследования, судя по данным выборочного досмотра, проводимого таможенными агентами, лишь менее одного процента ввозимых в Китай иностранных отходов не соответствовали установленным стандартам. |
Department of Energy contractors report incidents of theft, attempted theft or unlawful diversion of special nuclear material to the Department of Energy Emergency Operations Center within one hour of discovery. |
Подрядчики министерства энергетики должны уведомлять о хищении, попытке хищения или незаконном отвлечении специального ядерного материала Оперативный центр министерства энергетики в течение часа после выявления такого факта. |
As it is often the case in a transnational phenomenon such as trafficking, the situations brought to the attention of the Special Rapporteur might involve more than one country. |
Как это часто происходит в рамках такого транснационального явления, как торговля людьми, информация о ситуации, доводимая до сведения Специального докладчика, может затрагивать не одну, а несколько стран. |
Currently, no regulation, directive, or international voluntary standard has such a requirement, although it is possible that a test developed by one vehicle manufacturer may be suitable for substitution once it has been fully evaluated and a benefits correlation has been conducted. |
В настоящее время такого предписания нет ни в одних правилах, директивах или добровольно соблюдаемых международных стандартах, хотя вполне возможно, что испытание, разработанное каким-либо одним изготовителем транспортных средств, может быть пригодным для замены других испытаний после проведения тщательной оценки и сопоставления преимуществ. |
However, since the first such event in 2000, only 22 per cent of an annual average of 60 donors which make pledges have committed to providing contributions for more than one year. |
Однако после первого такого мероприятия в 2000 году только 22 процента из среднегодового числа объявляющих взносы доноров обязались выплачивать взносы в течение срока, превышающего один год. |