Thus one long-term measure that should be considered was the elimination of the requirement for such a declaration. |
Следовательно, одной из долгосрочных мер, которые следует рассмотреть, является снятие требования о необходимости такого заявления. |
For the purpose of these estimates, it has been assumed that one such meeting per week will be served with summary records. |
Для целей подготовки настоящей сметы предполагалось, что краткие отчеты будут составляться для одного такого заседания в неделю. |
This division sums a total of 36 individual blocks, each one having a specific definition. |
В результате такого деления образуется в общей сложности 36 отдельных блоков, каждый из которых имеет свое конкретное определение. |
The Parties may extend it for periods of one year by an exchange of written communications expressing their wish to do so. |
Стороны могут продлевать его на годичные периоды путем обмена письменными сообщениями с изъявлением такого своего желания. |
The possibility of acquiring such status both legally and practically represents a crucial protection tool but one which is not often available. |
Возможность получения такого статуса как в правовом, так в практическом отношении представляет собой важнейшее средство защиты, хотя и не всегда оказывается доступной. |
Improving security in Afghanistan will require a comprehensive, multifaceted approach - one which will address both the internal and regional dimensions of the problem. |
Улучшение положения в сфере безопасности в Афганистане потребует всеобъемлющего, многостороннего подхода - такого, который будет учитывать как внутренние, так и региональные аспекты этой проблемы. |
The manufacture of dirty bombs was one possible result of that situation. |
Одним из следствий такого положения дел может стать изготовление «грязных» бомб. |
An indigenous representative focused upon the question of "specific intent" being proposed by one Government and vigorously opposed that restriction. |
Другой представитель коренных народов остановился на вопросе о "конкретном намерении", как это предлагается одним правительством, и решительно высказался против такого ограничения. |
Parties shall consult when more than one party has jurisdiction with a view to determining the most appropriate jurisdiction for prosecution. |
Участники должны консультироваться друг с другом, когда более чем один участник имеет юрисдикцию в отношении такого деяния в целях определения наиболее соответствующей юрисдикции для осуществления преследования. |
The regional hub concept was one option that stemmed from the rethinking. |
Одним из продуктов такого переосмысления является концепция создания региональных узлов. |
The school manual on climate change made available by Tunisia to the UNFCCC secretariat is one example of this exclusive material. |
Одним из примеров такого эксклюзивного материала является школьное пособие по изменению климата, представленное секретариату РКИКООН Тунисом. |
Around one sixth of humanity has achieved levels of well-being that were impossible to contemplate even a few decades back. |
Примерно одна шестая часть людей достигла такого уровня благосостояния, который невозможно даже было представить себе еще несколько десятилетий назад. |
According to one thesis, no such institution existed, so that unilateral acts simply fell outside the realm of legality. |
В соответствии с одним тезисом такого института не существует и, таким образом, односторонние акты просто-напросто выпадают за пределы сферы правовых отношений. |
If not so enumerated, the goods in or on such article of transport are deemed one shipping unit. |
В отсутствие такого перечня грузы в или на таком приспособлении для транспортировки рассматриваются как одна единица отгрузки. |
Low rate of actually collected charges, taxes and penalties for water use and pollution is one result of this situation. |
Низкие тарифы фактически собираемых сборов, налогов и штрафов за водопользование и загрязнение вод являются результатом такого состояния дел. |
However, building those kinds of partnerships is one thing that the United Nations should help realize. |
Однако формирование такого рода партнерств является задачей, выполнению которой должна содействовать Организация Объединенных Наций. |
However, one delegation questioned the meaning of such a requirement. |
Тем не менее одна делегация поставила под сомнение смысл такого требования. |
In Statistics Finland's Productivity Programme these policies are combined in one document. |
В программе повышения производительности труда Статистического управления Финляндии такого рода стратегические директивы собраны в один документ. |
In the absence of such an explanation, the Panel considers that keeping an aircraft on standby for nearly one month was not reasonable. |
Из-за отсутствия такого объяснения Группа считает, что держать там самолет в течение почти целого месяца было неразумно. |
In recognition of such synergy, resolution 1566 specifically called on these bodies to enhance cooperation with one another. |
Признавая необходимость такого взаимодействия, резолюция 1566 конкретно призвала эти органы усилить сотрудничество друг с другом. |
If that should be too ambitious, one could consider the creation of such an ad hoc committee also as a third step. |
Окажись это чересчур амбициозным, можно было бы подумать о создании такого специального комитета в качестве третьего шага. |
However, caution should be exercised in transplanting the approach of one contingent to another. |
Однако следует проявлять осмотрительность при заимствовании такого подхода и его применении в другом контингенте. |
The type of organizational structure to be avoided is one whereby LOs become lost among numerous field or country offices. |
Следует избегать лишь такого типа организационной структуры, когда ОС теряются среди многочисленных периферийных или страновых отделений. |
Some Parties have, nevertheless, been pressing for one to be drawn up under the general powers of the Conference of the Parties. |
Тем не менее некоторые Стороны настаивают на разработке такого режима в соответствии с общими полномочиями Конференции Сторон. |
It was thought that failure to include one in this case could mistakenly induce the conclusion that no amendment was possible. |
Было сочтено, что невключение такого положения в данном случае может породить ошибочное мнение о невозможности внесения поправок. |