Uncontrolled dissemination of such weapons, often from one continent to another, and the irresponsible trade lead to the death of hundreds of thousands. |
Бесконтрольное распространение такого оружия, причем зачастую с одного континента на другой, а также безответственная торговля им влечет за собой гибель сотен тысяч людей. |
With one or two possible exceptions, all the States that responded were firm in holding that there was "no basis for such an obligation". |
За исключением одного или, может быть, двух государств, все остальные государства, давшие ответы, твердо заявили, что «оснований для такого обязательства нет». |
The process of these consultative meetings started with the holding of one such meeting for Mongolia and its transit neighbours, namely China and the Russian Federation. |
Процесс этих консультативных совещаний начался с проведения одного такого совещания для Монголии и ее соседних стран транзита, а именно Китая и Российской Федерации. |
With a view to ensuring the continued success of Expert Meetings, one delegation suggested that the secretariat refine the evaluation process during and after each such meeting. |
В целях обеспечения дальнейшей успешной работы Совещаний экспертов одна из делегаций предложила секретариату уточнить процесс оценки в ходе и после каждого такого совещания. |
All indigenous representatives but one who spoke under the agenda item strongly supported the establishment of such a forum. |
Все представители коренных народов, за исключением одного, которые выступали по данному пункту повестки дня, решительно поддержали идею создания такого форума. |
Cases of that kind were extremely rare and the authorities had not encountered one from 1993 to 1997. |
Такие случаи чрезвычайно редки, и к тому же власти с 1993 по 1997 год не зарегистрировали ни одного такого случая. |
They would provide progress reports to the Conference of the States Parties, perhaps the next but one after agreement of the action plan. |
Они будут представлять доклады о ходе осуществления Конференции Государств-участников, возможно, на следующей сессии, но только после согласования такого плана действий. |
This approach has often led to delegations making consensus on one agenda item dependent on consensus on other items, a process which has necessitated lengthy negotiations. |
В результате такого подхода часто возникали ситуации, когда делегации ставили консенсус по одному из пунктов повестки дня в зависимость от достижения консенсуса по другим пунктам, вследствие чего данный процесс сопряжен с длительными переговорами. |
In that regard, UNMIK's tireless efforts to engage the factions with one another and with the authorities in Belgrade are equally commendable. |
В этом отношении неустанные усилия МООНК по налаживанию контактов разных групп друг с другом и с властями в Белграде заслуживают такого же одобрения. |
It outlines two parallel ways of obtaining a stay permit, social protection and judicial collaboration, independent of one another. |
В ней в общих чертах изложены два независимых друг от друга способа получения такого разрешения: при содействии органов социальной защиты и судебных органов. |
These considerations lead one to suggest that, if implemented, the currency transactions tax should be introduced cautiously, at a very low rate. |
Эти соображения заставляют предположить, что в случае реализации такого предложения налог на валютные операции следует вводить осторожно и по очень низкой ставке налога. |
My Government would simply like to flag the practicality of that intention, as we already know of one party's unilateral violation of prior agreements. |
Мое правительство хотело бы лишь указать на практицизм такого намерения, поскольку мы уже знаем об одностороннем нарушении одной стороной достигнутых ранее соглашений. |
The numbers of posts at these levels are relatively smaller and recruitment of one or two staff members within these grades greatly affects the overall percentage. |
Должностей такого уровня относительно не так много, и набор на должности этих классов одного или двух сотрудников существенно сказывается на общих процентных показателях. |
In one law where this approach has been adopted the rationale is to facilitate more orderly and timely participation and avoid the delays and disputes previously encountered. |
В законодательстве одной из стран приводится обоснование такого подхода, которое заключается в том, чтобы способствовать более упорядоченному и своевременному участию и избегать задержек и споров, которые возникали ранее. |
Freedom of expression is a basic human right and one that is essential if elections are to be free. |
Право на свободное выражение своего мнения является одним из основополагающих прав человека, и без такого права выборы не могут быть свободными. |
It was found that four of the countries used an ICT definition and that two were in the process of developing one. |
Выяснилось, что четыре страны используют определение ИКТ, а еще две страны находятся в процессе составления такого определения. |
Indonesia noted that there was no national human rights institution in Kiribati and commended the Government for its expressed willingness to work with the international community to establish one. |
Индонезия отметила отсутствие национального правозащитного учреждения на Кирибати и положительно оценила выраженную правительством готовность сотрудничать с международным сообществом в создании такого учреждения. |
The draft resolution deals with the question of proliferation from one particular angle, and does not address the causes of such proliferation. |
В проекте резолюции вопрос о распространении рассматривается под одним определенным углом зрения, и не обсуждаются причины такого распространения. |
Other requirements for an entitlement are sharing one household with the child, as well as observing the ceiling for earning any additional income. |
Вместе с тем для получения такого права необходимо выполнить ряд дополнительных условий - проживание с ребенком в одном домашнем хозяйстве, а также непревышение верхнего предела, касающегося размера любого дополнительного дохода. |
Many delegations voiced support for a direct UNOPS relationship with regional banks, although one wondered about the positives and negatives. |
Большое число делегаций высказалось в поддержку непосредственного взаимодействия ЮНОПС с региональными банками, хотя представитель одной делегации задал вопрос о возможных положительных и отрицательных последствиях такого взаимодействия. |
The selection of one or several of the most appropriate options would largely depend on the substantive character and the type of activities that will form a basis for this exchange. |
Выбор одного или нескольких наиболее целесообразных вариантов будет в значительной степени зависеть от существенного характера и типа деятельности, которая сформирует основу для такого обмена. |
There is no region that is not affected by either one or a combination of those crimes. |
Нет такого региона, который не был бы затронут либо одним из видов этих преступлений, либо сразу несколькими. |
Typically, individuals obtaining citizenship by birth only need to demonstrate one parent is a Kenyan citizen, usually by presenting a parent's national ID. |
Как правило, лицам, получающим гражданство по рождению, требуется подтверждение кенийского гражданства одного из родителей - в основном национального удостоверения личности такого родителя. |
Therefore, actions of informing, preventing and sanctioning this type of manifestations became the number one priority of the supreme body of the European football. |
В результате этого меры просветительского, профилактического и карательного плана, направленные на борьбу с такого рода проявлениями, стали первоочередной задачей для высшего органа в европейском футболе. |
This deal did not attract as much attention as the one conducted in February 2011. |
Эта сделка не привлекла такого внимания, как сделка, совершенная в феврале 2011 года. |