One example of the heightened sensitivity was the space given to rights on the agenda of the Global Forum on Migration and Development, to take place in the Philippines in October 2008. |
Одним из примеров такого повышенного внимания является место, отводимое правам в повестке дня Глобального форума по миграции и развитию, который состоится на Филиппинах в октябре 2008 года. |
One indication of its complexity is the rejection of the Constitution of the European Union in referendums held by a number of member States of the European Union. |
Одним из показателей сложности такого процесса является отклонение Конституции Европейского союза на референдуме в ряде стран - членов ЕС. |
One case was reported involving a theft of $47,000 from a safe in the offices of a UN-Habitat partner (the South Sudan Land Commission). |
Случай такого рода оказался единственным, и он касался кражи 47000 долл. США из сейфа в помещениях одного из партнеров ООН-Хабитат (Южносуданская земельная комиссия). |
One vital goal of the project is to build capacity and transfer knowledge in some countries of the Baltic Sea region by bridging the experiences from the experts and harmonizing the understanding of hazard concepts into international level. |
Одна из жизненных задач проекта - это наращивание потенциала в некоторых странах региона Балтийского моря и передача им знаний за счет соединения опыта разных экспертов и выработки такого представления о факторах опасности, которое согласуется с международным. |
One obstacle to such participation is that cultural rights have been the "poor cousins" of economic and social rights, receiving scant attention at the national and international levels. |
Одно из препятствий для обеспечения такого участия состоит в том, что культурные права рассматриваются как нечто второстепенное по отношению к экономическим и социальным правам и не получают достаточного внимания на национальном и международном уровнях. |
One representative suggested that since regular updates were always needed, the Methyl Bromide Technical Options Committee should be able to revise the Handbook without seeking the explicit approval of the Meeting of the Parties for each revision. |
Один из представителей выступил с предложением о том, что, ввиду необходимости периодических обновлений, Комитет по техническим вариантам замены бромистого метила должен иметь возможность пересматривать руководство, не запрашивая одобрения Совещания Сторон для каждого такого обновления. |
One representative said that the mercury instrument should enter into force following deposit of the fiftieth instrument of ratification, acceptance, approval or accession, taking into account the successful experience of the Rotterdam and Stockholm conventions with the same rule. |
Один представитель заявил, что документ по ртути должен вступить в силу после сдачи на хранение пятидесятого документа о ратификации, принятии, утверждении или присоединении, принимая во внимание успешный опыт Роттердамской и Стокгольмской конвенций, касающийся применения такого же правила. |
One delegation noted that the secretariat had provided a good platform for discussing general trends, approaches towards regional integration, and best practices in trade and investment which could help towards the establishment of a free trade agreement covering Eurasia, such as the Eurasian Economic Commission. |
Одна делегация отметила, что секретариат предоставляет хорошую платформу для обсуждения общих тенденций, подходов к региональной интеграции и передовой практики в области торговли и инвестиций, что может помочь приблизить заключение соглашения о свободной торговле в Евразии, такого как Евразийская экономическая комиссия. |
One specific example of this cooperation includes the ongoing Air Quality Governance Project between the European Union and seven countries in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia (Russian Federation, Ukraine, Belarus, Georgia, Azerbaijan, Armenia, and Republic of Moldova). |
Одним из конкретных примеров такого сотрудничества является продолжающийся проект "Управление качеством воздуха" между Европейским союзом и семью странами Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии (Российская Федерация, Украина, Беларусь, Грузия, Азербайджан, Армения и Республика Молдова). |
One observer made the point that that in all cases where the use of armed drones under international humanitarian law was being assessed, a careful evaluation should be undertaken to establish whether an armed conflict existed and if so, what type. |
Один наблюдатель особо отметил, что во всех случаях, когда в рамках международного гуманитарного права проводится оценка использования вооруженных БПЛА, следует проводить тщательный анализ на предмет установления наличия вооруженного конфликта и, в случае наличия такого, определения его типа. |
One way to help curb torture would be to place tighter restrictions on the use of pre-trial detention. |
К числу вопросов, позволяющих вести борьбу против пыток, относятся ограничение масштабов применения предварительного заключения и установление предельных сроков такого заключения. |
One thing we can say with confidence, Boris, is that that wouldn't have happened with a bendy bus. |
Единственное, что можно заявить с уверенностью, Борис, так это то, что такого не случилось бы, будь автобусом-гармошкой. |
One goal of this capacity building - and of peacebuilding generally - should be to promote the establishment of self-supporting national authorities and thus the evolution of international assistance from peace support to longer-term development. |
Одной из целей такого укрепления потенциала и миростроительства в целом должно быть содействие формированию самодостаточных органов государственной власти и, следовательно, переход от оказания международной помощи в поддержку мира к помощи в обеспечении более долгосрочного развития. |
One important component of this capacity is management, which in the Project analysis is based on strength and capability in the five management systems detailed in the figure. |
Одним из важных компонентов такого потенциала является управление, в основе которого согласно проведенному в рамках проекта анализу лежит эффективность и возможности пяти систем управления, указанных на диаграмме. |
One can speak of it only where its material and mental elements are present, and they must be substantiated by evidence and not public statements. |
О совершении такого преступления можно говорить только тогда, когда присутствуют его объективные и субъективные стороны, и они должны быть подтверждены доказательствами, а не публичными заявлениями. |
One example of this is the project financed by the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, for which UNDP is the principal recipient. |
Одним из примеров такого рода является проект, финансируемый Глобальным фондом для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией, в котором ПРООН выступает в качестве главного получателя. |
One welcome side effect of this communications planning was to bring home to members of the country team how reliant on the Department of Peacekeeping Operations equipment and expertise they had become, especially in the provinces. |
Одной из положительных сторон такого планирования в области связи стало понимание членами страновой группы того, насколько они в своей деятельности, особенно в провинциях, зависят от оборудования и квалифицированных кадров Департамента операций по поддержанию мира. |
One aim of the proposals appeared to be to establish a reporting cycle whereby a State party would submit all its reports to all treaty bodies within a specified period, and he wondered how that would work. |
Выдвинутые предложения, по всей видимости, преследуют в качестве одной из целей установление такого цикла отчетности, когда государство-участник будет представлять все свои доклады всем договорным органам за установленный период; в этой связи оратора интересует, как это будет происходить на деле. |
AgustaWestland opened offices in Philadelphia in 2005, and won a contract to build the new presidential helicopter Marine One over the U.S. manufacturer Sikorsky Aircraft, but this program was canceled in 2009. |
AgustaWestland открыла офис в Филадельфии в 2005 году, компании удалось выиграть контракт на постройку нового вертолёта для президента США (Marine One) у такого известного производителя, как Sikorsky Aircraft. |
One consequence of that variation, which was contrary to the principle of the sovereign equality of Members, was that the same benefits might be perceived very differently by different countries. |
Одно из следствий такого колебания, которое противоречит принципу равенства между членами, заключается в том, что одни и те же выгоды могут восприниматься весьма по-разному в зависимости от страны. |
One important step in that connection was to identify what could cause transboundary harm, and the Commission had been correct in taking as its starting-point the existing conventions dealing with issues concerning such harm. |
В связи с этим один из важных шагов заключается в определении того, что может причинить трансграничный ущерб, и Комиссия совершенно права, взяв в качестве отправной точки действующие конвенции, регулирующие вопросы, которые касаются такого ущерба. |
One advantage of involving experts from the region in this kind of discourse is that it helps to clarify the conditions for military stability and to draft some blueprints for the longer term. |
Одно из преимуществ привлечения экспертов из региона к участию в такого рода дискуссиях состоит в том, что оно помогает прояснить условия обеспечения военной стабильности и разработать определенные планы на более долгосрочную перспективу. |
One example of the latter would be the UNICEF contribution to the World Summit for Social Development, for which the Board would probably follow the Executive Director's recommendation. |
Одним из примеров такого мог бы служить документ, представляемый ЮНИСЕФ Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, в отношении которого Совет, по-видимому, будет придерживаться рекомендации Директора-исполнителя. |
One representative in particular remarked that cooperation with States and their legal advisers could be crucial in expediting speedy acceptance of the final draft of an instrument and that new means for such cooperation should be explored. |
В частности, один представитель отметил, что сотрудничество с государствами и их советниками по юридическим вопросам может иметь решающее значение для содействия скорейшему принятию окончательного проекта того или иного документа и что следует изучить вопрос о новых способах такого сотрудничества. |
One notable example of the involvement of NGOs is in air transport, where associations of manufacturers, operators and pilots have been participating with national and international governmental organizations in studying environmental issues and in formulating feasible strategies for their solution. |
Одним из характерных примеров такого участия НПО является их деятельность в секторе воздушного транспорта, где ассоциации производителей, диспетчеров и летчиков занимаются совместно с национальными и международными правительственными организациями изучением экологических проблем и разработкой практических стратегий их решения. |