One possible way of achieving that result might be to insert in the draft chapter a short section highlighting the particular requirements of project financing in terms of project risks and risk allocation. |
Один из путей достижения такого результата мог бы заключаться во включении в проект главы краткого раздела, разъясняющего особые требования проектного финансирования применительно к вопросам рисков, связанных с проектами, и их распределения. |
One means of ensuring implementation is the introduction of measures of accountability for police, the judiciary, medical and psychiatric facilities, social services and others with regard to their treatment of violence against women. |
Одним из средств обеспечения такого осуществления является внедрение требований отчетности для полиции, судебных органов, медицинских и психиатрических учреждений, социальных служб и других организаций за их практику в связи с насилием в отношении женщин. |
One avenue for such analysis would be a series of country case studies on developing countries at various stages of development which would examine empirically the opportunities and challenges created by the post-Uruguay Round trading environment for developing countries. |
Одним из вариантов такого анализа будет проведение страновых тематических исследований положения развивающихся стран на различных этапах развития, которые подразумевают эмпирическую оценку возможностей и проблем, возникших перед развивающимися странами в сфере торговли после Уругвайского раунда. |
One reason for the very high differentials is that new entrants to the labour force have greater difficulty locating jobs in their fields of competence than people already in the workforce. |
Одна из причин такого весьма большого разрыва состоит в том, что новому пополнению рабочей силы сложнее найти работу в своей сфере компетенции по сравнению с теми, кто уже имеет работу. |
One possible way of selecting members for the focal committee would be for indigenous organizations and governments to nominate an appropriate number of candidates to the Secretary-General who would then appoint them. |
Один из возможных путей отбора членов такого руководящего комитета мог бы заключаться в том, что организации коренных народов и правительства представляли бы соответствующее количество кандидатур Генеральному секретарю, который бы затем назначал их. |
One option could be to allow the NGOs present at the meeting of the Parties to nominate a candidate to the committee. |
Один из вариантов такого участия мог бы заключаться в обеспечении для НПО, присутствующих на совещании Сторон, возможности выдвигать кандидатуры для членства в комитете. |
One concrete example of this partnership is the Global Alliance for Vaccines and Immunization (GAVI), established in late 1999, to increase political and financial support for immunization from Governments, multilateral agencies, NGOs, academia and the private sector. |
Одним из конкретных примеров такого партнерства является Глобальный альянс за вакцинацию и иммунизацию (ГАВИ), созданный в конце 1999 года и направленный на мобилизацию политической и финансовой поддержки деятельности по иммунизации со стороны правительств, многосторонних учреждений, НПО, научных кругов и частного сектора. |
One explanation for this "oversight" in conceptualizing gender equality in social security can be found in the controversial and unsettled nature of the topic itself. |
В качестве одного из объяснений такого "недосмотра" с осмыслением принципа гендерного равноправия применительно к сфере социального обеспечения можно указать на спорность и непроработанность самой этой темы. |
One can easily imagine the ranting in Germany about this kind of program: still more debt! |
Можно легко представить себе разглагольствования в Германии о программе такого рода: очередной рост долга! |
One should be aware, however, that such reductions generally had had an indirect impact and could affect intermediate activities (data collection, consultations, etc.), rather than the final output. |
При этом следует исходить из того, что сокращения такого рода, как правило, чреваты непрямыми последствиями и сказываются чаще всего на промежуточных мероприятиях (сбор данных, консультации и т.д.), а не на конечных результатах. |
One representative considered the loan to be inappropriate at a time when the Executive Director was calling for the financial reserve to be increased to $20 million. |
По мнению одного представителя, выделение такого кредита было бы неуместным в то время, когда Директор-исполнитель призывает к увеличению средств резерва до 20 млн. долл. США. |
One very good example of this type of inclusion occurred during recent sessions of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, when non-governmental organizations were included in consultations. |
В качестве одного весьма наглядного примера такого участия можно упомянуть о том, что на последних сессиях Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин неправительственные организации привлекались к участию в консультациях. |
One aspect of this question that the Working Group may wish to consider is the extent to which such a process can be regulated so that it is carried out in an impartial and objective manner. |
Один из аспектов этого вопроса, который Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть, касается степени, в которой такого рода процесс может регулироваться, с тем чтобы он осуществлялся беспристрастным и объективным образом. |
One such mechanism may be establishment of a decision-making body, which examines applications for exemption from military service and decides whether the application for exemption on grounds of conscience is genuine. |
Одним из механизмов такого рода может быть создание соответствующего административного органа, отвечающего за рассмотрение заявлений об освобождении от военной службы и принятие решений относительно того, подкрепляется ли такое ходатайство наличием подлинных убеждений. |
One first and promising step towards such an integrated approach has been made in the management of information received from parties as a result of their commitments under environmental conventions. |
Первый и многообещающий шаг на пути к разработке такого комплексного подхода был сделан в области управления информацией, получаемой от сторон в связи с их обязательствами по экологическим конвенциям. |
One way to do this, we believe, is to increase the number of permanent members of the United Nations Security Council, while investing it with wider or, if necessary, extraordinary powers in order to combat international extremism. |
Одно из средств такого улучшения, по-нашему мнению, - увеличение числа постоянных членов Совета Безопасности Организации Объединенных Наций с одновременным наделением его более широкими, если потребуется, чрезвычайными полномочиями в противодействие международному экстремизму. |
One consequence of this approach is that the guidelines would be addressed first and foremost to Parties and Signatories to the Convention, serving as a voluntary instrument to assist them in fulfilling their obligations under that provision. |
Одним из последствий применения такого подхода является то, что руководство будет в первую очередь и прежде всего адресовано Сторонам и участникам, подписавшим Конвенцию, и будет выступать в качестве добровольного инструмента для оказания им содействия в выполнении своих обязательств в соответствии с этим положением. |
One major reason for a more cautious approach of this nature is the fact that a great number of delegations feel that the present agenda appropriately reflects the top priority that they attach to the issue of nuclear disarmament in this Conference. |
Одна из крупных причин такого более осмотрительного подхода состоит в том, что, по мнению значительного числа делегаций, нынешняя повестка дня надлежащим образом отражает отводимый ими высокий приоритет проблеме ядерного разоружения в контексте данной Конференции. |
One is a much deeper and broader analysis of what we are doing, and we need to have the equipment for that analysis. |
Первый заключается в значительном углублении и расширении анализа того, что мы делаем, и нам необходим инструментарий для проведения такого анализа. |
One policeman was wounded in the explosions and extensive material damage was caused; yet, considering the institutions in which the devices had been planted, it is evident that the intention was to cause massive casualties. |
В результате этих взрывов был ранен один полицейский и причинен значительный материальный ущерб; однако в свете того, что эти взрывные устройства были заложены именно в такого рода учреждениях, очевидно, что расчет делался на массовую гибель людей. |
One way to increase such cooperation might be the establishment of a South-South unified economic database, which could facilitate contacts between developing countries on trade and investment issues. |
Одним из способов усиления такого сотрудничества является создание единой экономической базы данных в отношении стран Юга, что могло бы упростить контакты между развивающимися странами в сфере торговли и инвестиций. |
One way of reaching the goal, the Administrator suggested, would be to hold a ministerial-level meeting with the specific goal of debating and endorsing such a plan. |
Как предложил Администратор, один из путей для достижения этой цели мог бы заключаться в проведении совещания на уровне министров с конкретной задачей обсуждения и поддержки такого плана. |
One view was that the assignment of receivables arising from the sale or lease of certain types of high-value mobile equipment, such as aircraft, should be excluded. |
Одно из мнений состояло в том, что уступка дебиторской задолженности, возникающей из продажи или аренды некоторых видов дорогостоящего мобильного оборудования, такого как летательные аппараты, должна быть исключена. |
One concrete proposal relates to the cancellation or review of their international debts. Malaysia hopes that countries in a position to do so will seriously consider taking that far-reaching step of noble statesmanship in the name of humanitarianism. |
Одно из конкретных предложений касается отмены или пересмотра их международного долга. Малайзия надеется, что страны, которые в состоянии это сделать, серьезно рассмотрят возможность такого далекоидущего достойного и благородного шага во имя гуманизма. |
One agency did note that inter-agency collaboration in evaluation can be productive and useful, but benefits to collaborating organizations should be weighed in the context of the logistical and other difficulties inherent in carrying out such evaluations. |
Одно учреждение отметило, что межучрежденческое сотрудничество в ходе оценки может быть продуктивным и полезным, но выгоды такого сотрудничества для осуществляющих его организаций могут быть оценены с учетом трудностей, создаваемых вспомогательными и иными мероприятиями, которые необходимо выполнять в ходе таких оценок. |