Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Такого

Примеры в контексте "One - Такого"

Примеры: One - Такого
The key objective in formulating a draft convention is a practical one - to protect endangered cultural heritage - and it is important to ensure that this is achievable. Главная цель разработки такого проекта конвенции имеет практический характер - защитить находящееся под угрозой исчезновения культурное наследие, и необходимо обеспечить, чтобы эта цель была достижимой.
If the worker so requests, his leave may be granted in instalments; however, at least one instalment should consist of at least 10 consecutive calendar days. Если трудящийся того пожелает, отпуск ему может быть предоставлен частями; однако продолжительность одной части такого отпуска должна составлять как минимум 10 календарных дней без перерыва.
Although an attempt was made to maintain close cooperation, the work - which partly reflected different mandates - was not coordinated well enough to ensure that the conclusions of one group of experts were communicated in a timely manner to the other groups. Хотя и была предпринята попытка по укреплению такого сотрудничества, эта деятельность - которая отчасти отражала различные мандаты - не была достаточно скоординирована для того, чтобы можно было обеспечить своевременное доведение выводов одной группы экспертов до сведения других.
In one case, the amount was increased from $100,000 to $500,000, and this reduced the number of licensed operators from 22 to 7. В одном случае увеличение размера такого депозита со 100000 до 500000 долл. США привело к сокращению числа операторов, имеющих лицензию, с 22 до 7.
Although United Nations system organizations have made important ICT investments based mostly on proprietary software, many of them also use OSS applications and the impact of such usage varies from one organization to the other. Хотя организации системы Организации Объединенных Наций осуществили значительные инвестиции в ИКТ главным образом на базе патентованного программного обеспечения, а многие из них используют также программы на основе ПСОК, и результаты такого использования варьируются от одной организации к другой.
It was stated that one reason for that distinction was that interim measures, unlike final awards, could be changed during the course of the arbitral proceeding. Было указано, что одна из причин проведения такого различия состоит в том, что в отличие от окончательных арбитражных решений обеспечительные меры могут быть изменены.
However, one cannot conclude that, just because it may be difficult to make the distinction in some cases, the distinction does not exist. Однако отсюда нельзя делать вывод, что, поскольку в некоторых случаях проведение различия может оказаться делом тонким, такого различия нет.
In order for that gap to be narrowed, a new trading system was needed, one that would enable the developing countries to accommodate their economies to the requirements of the free market. В целях сокращения такого разрыва требуется новая торговая система, которая позволила бы развивающимся странам реформировать свою экономику в соответствии с требованиями свободного рынка.
An effective framework for global governance required a new perspective, one that relied on a more comprehensive, coherent and coordinated approach to the various dimensions of sustainable development. Чтобы поставить глобальное управление на прочную основу, необходима новая концепция такого управления, в основе которой должен лежать более комплексный, последовательный и скоординированный подход к различным аспектам устойчивого развития.
Where the dialogue is one that touches on the future of our Organization, we are convinced that it must include everyone. Мы убеждены, что когда речь идет о диалоге, затрагивающем будущее нашей Организации, то в такого рода диалоге должны принимать участие все.
No country, no matter how prosperous, can now hope to escape a crisis such as the one South-East Asia has suffered and continues to suffer which now threatens other regions. Ни одна страна, какой бы процветающей она ни была, не может сегодня надеяться избежать такого кризиса, какой обрушился на Юго-Восточную Азию, от которого она сильно пострадала и продолжает страдать и который угрожает перекинуться сейчас на другие регионы.
In our view, we should therefore reclassify the existing items according to a simple, logical thematic approach - one which we have already adopted in resolution 48/87 and implemented in the presentation and consideration of draft resolutions in the substantive work of the First Committee. Поэтому, с нашей точки зрения, необходимо перегруппировать имеющиеся пункты на основе такого простого, логического, тематического подхода, который мы уже одобрили в резолюции 48/87 и использовали при представлении и рассмотрении проектов резолюций в процессе работы по существу Первого комитета.
The likelihood of that happening increases if NSOs feel as bound by the collective output as by the one specifically related to their country. Вероятность такого сотрудничества возрастает, когда НСУ считают себя связанными ответственностью как за совместные данные, так и за данные, относящиеся к их стране.
For the regulation of such situations, the United Nations had adopted guiding principles, particularly the one contained in paragraph 8 of the annex to General Assembly resolution 35/118 of 11 December 1980. Для урегулирования такого рода ситуаций Организация Объединенных Наций приняла руководящие принципы, изложенные в пункте 8 приложения к резолюции 35/118 Генеральной Ассамблеи от 11 декабря 1980 года.
Although her Government had thus far opposed such limitations it could go along with the inclusion of one or other of the conditions in the interest of achieving a generally acceptable solution. Хотя Австрия до нынешнего времени возражала против такого вида ограничений, она могла бы согласиться с некоторыми из этих условий в интересах достижения общеприемлемого решения.
She also noted that a 360 degree tool had been developed for managers (P-5 and above) and that the development of one for staff at the P-1 to P-4 levels was being considered. Она также отметила, что для управляющих (С5 и выше) был разработан всесторонний инструментарий и рассматривается вопрос о разработке такого инструментария для сотрудников уровня С1 - С4.
The proposal also suggests that when the order is renewed, the restraining order could be imposed for a maximum of two years, instead of one year as under the existing provisions. Предлагается также продлить срок действия такого постановления при его возобновлении до двух лет вместо одного года, как это предусматривается действующими положениями.
It is important, however, to understand this practice as being one merely to assist the Security Council in its quest for a solution; that kind of group cannot take the place of the Council. Однако важно понимать, что эта практика - всего лишь инструмент для оказания помощи Совету Безопасности в его стремлении к отысканию решения; такого рода группа не может занять место Совета.
For one thing, it would limit such detention to no more than three years, except in cases where it was extended by decision of the court of first instance. Во-первых, Кодекс ограничит продолжительность такого заключения периодом, не превышающим трех лет, за исключением случаев, когда такой период продлевается решением суда первой инстанции.
When devising the tax one should bear in mind that countries, including developing countries, have a right to defend themselves, whether they do produce or not the weapons they need. При разработке такого налога следует учитывать, что страны, в том числе развивающиеся, имеют право на самооборону независимо от того, производят ли они оружие, которое им необходимо.
The author was unable to contact counsel until some time later because he had suffered serious injury to one hand and was beaten to the point that "he could hardly walk". Автор смог связаться со своим адвокатом лишь некоторое время спустя, поскольку у него была повреждена одна рука и он был избит до такого состояния, что "едва мог двигаться".
Over one half of the responding States indicated that extradition for offences not covered by a treaty or to States where no treaty existed might be permitted on a discretionary basis, subject to applicable domestic constitutional or legal constraints. Более половины ответивших государств отметили, что выдача за преступления, на которые не распространяется договор, или государствам, с которыми нет такого договора, может быть осуществлена по усмотрению, с учетом применимых внутренних конституционных или правовых ограничений.
Also disturbing is the illicit trade in and proliferation of such arms, which criminal groups very often recycle from one arena of conflict to another or introduce into countries at peace, contributing to the spread of insecurity and the destabilization of entire regions. Не меньшую озабоченность вызывает и незаконная торговля и распространение такого оружия, часто перебрасываемого преступными группировками из одного района конфликта в другой, или завозимого в мирные страны, что способствует распространению обстановки отсутствия безопасности и дестабилизации целых регионов.
His delegation believed that the reinforcement of such cooperation was one element of strengthening collective action that should be considered by the High-Level Panel announced by the Secretary-General at the opening of the general debate. По мнению Норвегии, укрепление такого сотрудничества является одним из элементов укрепления коллективных действий, которые должны быть рассмотрены группой высокого уровня, об учреждении которой Генеральный секретарь объявил при открытии общих прений.
The same is happening with the restriction of family visits to one visit every three years and then only with the express authorization of the Department of the Treasury, if it agrees that there are humanitarian grounds justifying such family contact. Подобные ограничения вводятся в отношении визитов родственников, которые имеют право на один визит каждые три года, и то лишь после выдачи разрешения министерства финансов, если оно сочтет, что для такого контакта с семьей имеются основания гуманитарного характера.