In short one could say that the procedure and preconditions for such execution corresponds to the provisions on execution in Sweden of a national decision issued here for a similar purpose. |
В целом можно сказать, что процедура и непременные условия такого исполнения соответствуют положениям об исполнении в Швеции национального решения, принятого с той же целью. |
From this point of view (but not only this one), the Italian reality consists of many local realities that are very diverse and as such offer that kind of treatment. |
С этой точки зрения (но не только это), итальянская реальность состоит из множества местных реалий, которые весьма разнообразны и, как такое предложение, что такого обращения. |
The international community is responsible for the maintenance of international peace and security; therefore, we must be committed to arms control, disarmament and non-proliferation for a world or a region without controls is a dangerous one. |
Международное сообщество несет ответственность за поддержание международного мира и безопасности, поэтому мы должны сохранять приверженность контролю над вооружениями, разоружению и нераспространению, поскольку мир или даже один регион без такого контроля таят в себе угрозу. |
Guatemala realizes that such messages are often considered to be out of place in bodies such as this one, where solutions to the problems before it are expected to be sought with a sense of realism. |
Гватемала понимает, что такого рода заявления нередко считаются неуместными в органах, подобных этому, поскольку предполагается, что они должны находить решения для обсуждаемых ими вопросов, исходя из чувства реальности. |
This is a matter of great concern, because an arms race such as this one is a destabilizing factor and a threat to international security, potentially leading to strategic imbalance. |
И это являет собой предмет большой озабоченности, ибо такого рода гонка вооружений являет собой дестабилизирующий фактор и угрозу международной безопасности, ведя потенциально к стратегическому дисбалансу. |
Susan had started to think how nice it would be to have a man in her life, even one who would make fun of her cooking. |
Сьюзан начала думать о том, как было бы замечательно иметь мужчину в своей жизни, хотя бы такого, кто смеялся бы над ее стряпней. |
Of course, it is not easy to support a military coup against a democratically elected president (even one who, like Morsi, undermines the democratic values and institutions that brought him to power). |
Разумеется, непросто поддерживать военный переворот против демократически избранного президента (даже такого, как Мурси, который подрывал демократические ценности и институты, приведшие его к власти). |
When I was 11, my mother got me one to help me sleep after my dad left. |
Когда мне было 11, мне мама купила такого чтобы я лучше спал, и после этого отец от нас ушёл. |
Against this backdrop, it is hardly surprising that China has been using its growing global influence to help engineer a new economic order - one in which the US dollar does not reign supreme. |
На этом фоне вряд ли удивительно, что Китай использует свое растущее глобальное влияние для содействия построению нового экономического порядка - такого, при котором доллар США не главенствует над всем. |
According to artist Takeshi Obata, after hearing about the storyline he looked forward to drawing her character since it would be his first time designing one like Naomi. |
По словам художника Такеси Обаты, услышав о сюжетной линии, он выразил надежду на этого персонажа, поскольку это был первый раз, когда он разрабатывал такого персонажа, как Наоми. |
The histological examination of the eyes of one such patient showed that the outer nuclear layer of cones and rods had disappeared completely, whereas the RPE showed pronounced pigment changes. |
Гистологическое исследование глаз одного такого пациента показало, что наружный ядерный слой колбочек и палочек полностью исчез, в то время как RPE показал выраженные изменения пигмента. |
We haven't had that one before(!) |
Такого прежде мы ещё не слыхали! |
I bet you'd never seen one like this. |
Клянусь, ты такого раньше не видел! |
I've seen a lot of strange stuff... but I've never seen anything to make me believe... there's one all-powerful force controlling everything. |
Я видел много странных вещей, но я не встретил ничего такого, что заставило бы меня поверить в то, что существует всемогущая сила, управляющее всем вокруг. |
But, despite the enormous potential impact of such a breakthrough and the efforts of generations of physicists to achieve it, we still do not know which theory is the right one. |
Но, несмотря на огромный потенциал воздействия такого прорыва и усилия поколений физиков в ее достижении, мы все еще не знаем, какая теория является правильной. |
And what is happening today is, in one sense, frightening because it's never happened before. |
То, что происходит сегодня, в каком-то смысле ужасно, потому что такого ещё не было. |
Even to merge tiny portions of both universes, but it never occurred to us that an event that happened in one universe would cause a reaction on the other. |
Даже могли соединять крошечные кусочки двух вселенных, но у нас никогда не было такого случая, что какое-либо событие, произошедшее в одной вселенной, повлияло на события другой. |
Once you think of this person... and there has to be one person, call me at work. |
Как только ты вспомнишь такого человека, хотя бы одного человека, позвони мне на работу. |
He shall be granted not more than one year to transfer the weapon to a person who meets the qualifications for the possession of this type of weapon. |
Ему предоставляется не более одного года на передачу оружия лицу, которое отвечает требованиям в отношении ношения и хранения оружия такого вида. |
I'd love to have a tame one, but I wouldn't have the heart to cage him. |
Я бы хотела такого, но было бы бессердечным сажать его в клетку. |
However he was not by any means the only influence on, and not necessarily the most important one, when all is said and done. |
Тем не менее, это было не единственной причиной такого решения. и не обязательно самой важной, когда все сказано и сделано. |
Are you sure you're not the one who gave him that consequence? |
Ты уверена, что не сама довела его до такого состояния? |
I mean, there's no doubt that you've proved one thing, Tim, that you can paint a painting of this degree of detail and precision in... |
В смысле, нет сомнений, что ты доказал одну вещь, Тим, что можно написать картину такого же качества и детализации... |
It is indeed gratifying to see a distinguished statesman and son of Africa lead the Assembly, especially one whose country was born out of the crusade of the United Nations for the freedom of colonial peoples. |
Поистине приятно видеть такого выдающегося государственного деятеля и сына Африки на посту руководителя нашей Ассамблеи, особенно потому, что Ваша страна родилась в результате борьбы Организации Объединенных Наций за свободу колониальных народов. |
Kasdan told Entertainment Weekly in August 2015, I've written four Star Wars movies now, and there's never been a character quite like the one that Adam plays. |
В августе 2015 Кэздан рассказал Entertainment Weekly: «Сейчас я написал сценарии к четырём фильмам "Звёздных войн", и в них никогда не было такого персонажа, которого играет Адам. |