Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Такого

Примеры в контексте "One - Такого"

Примеры: One - Такого
Furthermore, in mission areas where there was more than one such United Nations entity, detailed information concerning coordination, synergies and shared support arrangements should be routinely provided in the budget presentations [para. 16]. Кроме того, применительно к тем районам действия миссии, где присутствует более одного такого подразделения Организации Объединенных Наций, бюджетные предложения для каждого из них должны в обязательном порядке содержать подробную информацию о координации, взаимодействии и механизмах совместной поддержки, существующих между ними [пункт 16].
Let all nations here present vow with one voice to live in a world free of such weapons and take decisive steps to realize that vow. Пусть все присутствующие здесь государства дружно возьмут обязательство жить в мире, свободном от такого оружия, и примут решительные меры по выполнению этого обязательства.
The Parties may, subject to the outcome of the reviews provided for under article 10 paragraphs 2 and 3, and no later than one year after completion of that review, decide to commence negotiations on further obligations to reduce emissions. Стороны могут в зависимости от результатов обзоров, предусмотренных пунктами 2 и 3 статьи 10, и не позднее, чем через год после завершения такого обзора, принять решение о начале переговоров относительно дальнейших обязательств по сокращению выбросов .
The increase in sponsorship has been largely due to the efforts of one State Party, Canada, and the ISU considers that there remain opportunities to develop further the provision of such assistance through a more structured approach. Расширение спонсорства имеет место в значительной степени благодаря усилиям одного государства-участника - Канады, и ГИП полагает, что сохраняются возможности для дальнейшего развития предоставления такого содействия за счет более структурированного подхода.
This afternoon I attended the launch of one example of a broad partnership, the Global Strategy for Women's and Children's Health, entitled "Every woman, every child". Сегодня днем я принимал участие в официальном представлении одного такого широкого партнерства - Глобальной стратегии охраны здоровья женщин и детей под названием «Каждая женщина, каждый ребенок».
A permanent solution to this problem must be found, since maintaining the status quo without one is no longer a viable option if the expert meetings are to function effectively. Необходимо найти постоянное решение этой проблемы, поскольку сохранение статус-кво без такого решения уже не является жизнеспособным вариантом, если ставить цель добиться эффективного функционирования совещаний экспертов.
With a view to enhancing cooperation in the future, one institution proposed that a general framework for cooperation between international organizations and their internal bodies and services would be of advantage. Касаясь перспектив развития такого взаимодействия, одна из организаций высказала мысль о том, что было бы полезным определить общую рамочную основу для сотрудничества между международными организациями и входящими в их состав органами и службами.
According to the Special Rapporteur, the Crime Prevention Act of 1954 allowed provincial governors "in certain cases" to detain persons without charge or trial for up to one year, such detention being renewable indefinitely. По данным Специального докладчика, закон о предупреждении преступности 1954 года разрешал губернаторам провинций "в некоторых случаях" задерживать лиц без предъявления обвинения или проведения судебного разбирательства на срок до одного года, причем срок такого задержания мог продлеваться бесконечно.
It also suggested that where there was a meeting to be attended by a number of participants from States eligible for assistance under the Fund, the organizers should administer the funds under one application rather than a number of separate applications by each eligible State. Была высказана мысль о том, что если в каком-то совещании желает поучаствовать сразу несколько представителей государств, имеющих право обращаться в Фонд, то организаторам следует распорядиться средствами на основании единой заявки, а не самостоятельных заявок каждого такого государства.
While the non-binding referendum called by the colonial government allowed foreigners with at least one year's residence in Puerto Rico to vote, it excluded the large Puerto Rican diaspora. Хотя не имеющий обязательной силы референдум, объявленный колониальным правительством, разрешил иностранцам, которые минимум год постоянно проживали в Пуэрто-Рико, голосовать, он лишил такого права значительную часть пуэрто-риканской диаспоры.
The global food crisis called for immediate cooperation between the relevant international organizations and other broad-based or regional groups; the recently initiated dialogue between the G-20 and the United Nations was one such example. В условиях глобального продовольственного кризиса требуется непосредственное сотрудничество соответствующих международных организаций с другими многосторонними или региональными группами; одним из примеров такого сотрудничества стал недавно начатый диалог между Группой 20 и Организацией Объединенных Наций.
While several representatives stressed the need for simplicity, one representative questioned the value of such a focus, affirming that the aim of the Working Group should be to promote fairness and to prepare a mechanism that was practicable, meaningful and helpful. Хотя несколько представителей подчеркнули необходимость обеспечения большей доступности для понимания, один представитель поставил под вопрос ценность такого акцента, указав на то, что целью Рабочей группы должно стать содействие обеспечению справедливости и создание практичного, полновесного и полезного механизма.
The Advisory Committee is of the opinion that the functions described do not require this full complement of staff and therefore recommends against approval of one Political Affairs Officer (P-3) out of the two proposed. Консультативный комитет полагает, что вышеописанные функции не требуют такого штата должностей, и поэтому выступает против утверждения одной должности сотрудника по политическим вопросам (С-З) из двух предлагаемых.
It is an offence under the Act, punishable by imprisonment for up to one year for a person to make false or misleading representations or statements for the purpose of obtaining a passport. В соответствии с Законом об иммиграции наказание в виде лишения свободы на срок до одного года грозит любому лицу, которое с целью получить паспорт сообщит ложные или вводящие в заблуждение сведения или сделает заявления такого рода.
In that event the Commission may defer application of the measures which it has decided for a period of not more than one month from the date of such communication. В таком случае Комиссия может отложить применение мер, которые она приняла, на период продолжительностью не более одного месяца со дня такого уведомления.
Transfer wealth, however, has no such effect and is simply a way of formalizing the redistribution of income from one group to another. С другой стороны, передаваемое богатство не имеет такого эффекта и представляет собой лишь способ формального перераспределения дохода от одной группы людей к другой.
Surveys of a size similar to the one carried out in Tbilisi could be done at a fairly low cost (around USD 20,000 per site) through local research institutes or universities and with the assistance of university students in data collection. Обследование такого размера, которое проводилось для Тбилисского совещания, можно осуществлять при относительно небольших расходах (приблизительно 20000 долл. США на объект) через посредство местных исследовательских институтов или университетов и с помощью студентов университета, привлекаемых для сбора данных.
The one that would be attached to the Federal Office for Prison Establishments would in particular have the task of inspecting the pre-trial detention centres and other places of detention. В функции такого совета при Федеральной службе исполнения наказаний будет, в частности, входить инспектирование мест предварительного задержания и иных мест заключения.
Such capacity building has a twofold dimension: one involves developing appropriate tools, such as computer hardware and software and human resources; the other aims at establishing a proper institutional or organizational framework. Работа по укреплению такого потенциала имеет два измерения: одно из них связано с разработкой надлежащих инструментов, таких, как компьютерная техника и программное обеспечение, а также развитие людских ресурсов, а другое нацелено на создание надлежащей институциональной или организационной базы.
This is the second agreement of this kind in the Baltic States (the first one was signed in 2004 between the Police Department and the Missing Persons Families Support Centre). Это второе соглашение такого типа в Балтийских государствах (первое было подписано в 2004 году между Департаментом полиции и Центром по оказанию поддержки семьям пропавших без вести лиц).
Possession of more than one such weapon or munition, regardless of model or category, even when disassembled, is considered as stockpiling of weapons of war. Хранением оружия военного назначения считается владение более чем одной единицей такого оружия или боеприпасами к нему, независимо от модели или типа оружия, даже если они находятся в разобранном виде.
It is submitted that while in several other areas discussed in this study, the benefits of codifying a clear legal rule are more widely accepted, coordination is one area where such agreement is lacking. Возникает впечатление, что если в ряде других областей, обсуждающихся в настоящем исследовании, преимущества кодификации четкой правовой нормы признаются шире, то в области координации такого согласия не хватает.
Many recent environmental accidents and oil slicks had caused far greater damage to the environment than the one in Lebanon in 2006; yet, none of those catastrophes had warranted a United Nations resolution. Большое число произошедших недавно аварий с экологическими последствиями и розливов нефтепродуктов нанесли окружающей среде намного больший ущерб, чем это произошло в 2006 году в Ливане; однако ни одна из такого рода катастроф не послужила основанием для принятия резолюции Организации Объединенных Наций.
To make such a comparison, a base procedure was selected which was seen as the most complete one for number of topics necessary to account for very stringent emission standards. Для проведения такого сопоставления была отобрана базовая процедура, которая рассматривалась в качестве наиболее полной в отношении ряда тем, необходимых для разработки весьма жестких стандартов на выбросы.
A person or authority dissatisfied with an order made by the Commission may appeal to the High Court within twenty one days of such an order. Лица или органы власти, не согласные с распоряжением Комиссии, могут обжаловать его в Высоком суде в течение 21 дня с момента издания такого распоряжения.