It's hard to stand up with one hand, right? |
Трудно ведь встать после такого, да? |
Do you have any idea how risky it is to regress a patient like this one? |
Ты понимаешь, как рискованно гипнотизировать такого пациента? |
It is a step towards the achievement of a more peaceful and secure world, one which not only cares for its present condition but has a pervasive consciousness of what lies ahead for future generations. |
Это еще один шаг вперед по пути к достижению более мирного и безопасного сообщества, такого, которое беспокоится не только о своем нынешнем состоянии, но и обладает проникновенным осознанием того, что предстоит грядущим поколениям. |
There is no specific offence of racial violence, although it has been suggested that there should be one. |
В законодательстве нет конкретного положения о преступлениях, связанных с расовым насилием, хотя высказывалось мнение о необходимости введения такого положения. |
I never for one second thought that that was for real. |
Я и на секунду такого не подумал. |
I don't mention one lunch and that's a problem? |
Я не сказал про один обед, что тут такого? |
So what if the two wives are buried together with one husband in the tomb? |
Что такого, если две жены будут похоронены в могиле с одним мужем? |
Tell me one thing he's got that I haven't. |
Скажи мне одну вещь, что в нем такого, чего нет у меня? |
Following one such incident at the end of August 1994, when Bosnian Serb de facto authorities demanded 30 per cent of a UNHCR fuel load destined for Sarajevo, the convoy had to be diverted to Zenica. |
После одного такого инцидента в конце августа 1994 года, когда органы власти де-факто боснийских сербов потребовали 30 процентов груза горючего УВКБ, предназначенного для Сараево, автоколонне пришлось вернуться в Зеницу. |
Establishing the legal basis for a global report would also give rise to problems, since separate conventions were involved and a State party to one might not be a State party to another. |
Установление правовой основы для такого глобального доклада также представляло бы собой проблему, поскольку речь идет о различных конвенциях, и государство-участник одной конвенции может не являться государством-участником другой. |
The view of CPC on the perspective section of such a composite document reflected one possible approach, but the General Assembly was not yet in a position to take a final decision on the revision of the plan. |
Мнение КПК в отношении раздела о перспективе такого комплексного документа отражает один из возможных подходов, однако Генеральная Ассамблея пока еще не в состоянии принять окончательного решения по пересмотренному плану. |
In the first place, one does not find, at the side of a strictly judicial organ like the ICJ, any international institution performing the task of a prosecutor. |
Прежде всего, на стороне такого сугубо судебного органа, каковым является МС, не находится какого-либо международного института, выполняющего задачу обвинителя. |
The United Nations has quite rightly been given a principal role in designing a new world order, one capable of responding to the hopes and aspirations of peoples. |
Организация Объединенных Наций совершенно правомерно была наделена главной ролью в созидании такого нового мирового порядка, который был бы способен удовлетворить надежды и чаяния народов. |
Limiting its role to advice on resource mobilization would remove the one body that could be held partly accountable for raising resources. |
Если бы его роль была ограничена консультированием по вопросам мобилизации ресурсов, то не существовало бы такого отдельного органа, который отчитывался бы отчасти за сбор ресурсов. |
In Hong Kong, that kind of support has hitherto been largely provided by the traditional Chinese extended family with three or more generations living under one roof. |
В Гонконге такого рода поддержка предоставлялась до настоящего времени в рамках традиционной расширенной китайской семьи, в которой под одной крышей проживает три поколения или более. |
Sri Lanka notes with deep concern the continuation of nuclear testing by one nuclear weapon State and the recent decision made by another to resume testing. |
Шри-Ланка с глубокой озабоченностью отмечает продолжение ядерных испытаний одним государством, обладающим ядерным оружием, и недавнее решение другого такого государства о возобновлении испытаний. |
if you can't find that lovely, clean older man... take the dirty one. |
Если не можешь найти такого милого, чистенького старичка... бери тогда грязного. |
It is a service for which many Member States will continue to rely upon the United Nations, and one that the Organization must continue to be able to provide. |
Многие государства-члены будут и впредь обращаться к Организации Объединенных Наций с просьбами об оказании такого содействия, и Организация должна сохранять способность оказывать это содействие. |
Russian relations with Lithuania and the other Baltic States today are a reflection of the current Russian position concerning the evolving European order, one in which old divisions are disappearing. |
Отношения России с Литвой и другими балтийскими государствами сегодня отражают нынешнюю позицию России в отношении развивающегося европейского порядка, такого порядока, при котором старое разделение исчезнет. |
Differences in substantive law and procedure are obviously no obstacle to such cooperation, in particular if it is based on a practicable bilateral cooperation agreement such as the one agreed upon by the United States and the European Union. |
Различия материально-правового и процессуального порядка, безусловно, не являются препятствием для такого сотрудничества, в частности если оно основывается на осуществимом двустороннем соглашении о сотрудничестве наподобие соглашения между Соединенными Штатами и Европейским союзом. |
It could not see any prospect of agreement being reached on a draft code or that the proper functioning of an international criminal court would depend on one. |
Она не видит каких-либо перспектив достижения договоренности по проекту кодекса, равно как и аргументов в пользу того, что надлежащее функционирование международного уголовного суда будет зависеть от наличия такого кодекса. |
However, one such type of situation would be when a segment of a population came under the physical control and de facto jurisdiction of another power, an illustration of which was the Karpas region in Cyprus; other such situations existed in different parts of the world. |
Однако такого рода ситуация может возникнуть, когда определенная группа населения оказывается под непосредственным контролем и фактической юрисдикцией другой державы, примером чего может служить положение района Карпас на Кипре; аналогичные ситуации встречаются и в других районах мира. |
Furthermore, it seems that, if so much attention is given in article 33 to a political-diplomatic mechanism for the solution of a dispute by appealing to a third party, one cannot see how the immediate usefulness of such a decision should not be sought as well. |
Кроме того, как представляется, если в статье ЗЗ столько много внимания уделяется политико-дипломатическому механизму урегулирования споров посредством обращения к третьей стороне, то невозможно понять, почему не следует стремиться к достижению немедленного полезного результата такого решения. |
In fact, as a result of an audit observation, the value of this equipment listed in in-surveys was reduced by approximately $7 million in the case of one engineering battalion. |
Действительно, в результате ревизорской проверки в одном инженерном батальоне стоимость такого имущества, перечисленного в отчете о внутреннем обследовании, была сокращена примерно на 7 млн. долл. США. |
Where the United Nations and one or more regional organizations have cooperated in dealing with a particular dispute, the forms of such cooperation have varied, ranging from consultation and coordination to the appointment of a joint representative. |
В тех случаях, когда Организация Объединенных Наций сотрудничала с одной или несколькими региональными организациями с целью разрешения того или иного спора, формы такого сотрудничества были разными - от консультаций и координации до назначения совместного представителя. |