Non-expendable property should not be capitalized according to the United Nations system accounting standards, but should be capitalized according to IPSAS because it generally corresponds to equipment and furniture that generate benefits for the United Nations for a period of more than one year. |
Согласно стандартам учета системы Организации Объединенных Наций имущество длительного пользования не подлежит капитализации, однако МСУГС предусматривают капитализацию такого имущества, поскольку оно в целом соответствует категории мебели и оборудования, которые используются Организацией Объединенных Наций в течение срока, превышающего один год. |
In contrast with this multi-instrument approach, Bulgaria has made efforts to simplify the requirements applied to public officials by compiling all prohibitions and restrictions applicable to public servants contained in the Labour Code, Civil Servants Act and other instruments into one statutory provision. |
В отличие от такого многоинструментального подхода в Болгарии ведется работа по упрощению требований к публичным должностным лицам путем объединения в одном нормативном положении всех применяемых к публичным должностным лицам запретов и ограничений, которые содержатся в Трудовом кодексе, Законе о гражданских служащих и других документах. |
On the one hand, some take the position that invocation of immunity is unnecessary because it is presumed to apply absent any explicit waiver of that immunity, without any specific need to invoke it. |
С одной стороны, некоторые придерживаются мнения, что не обязательно ссылаться на иммунитет, поскольку презюмируется, что он применяется при отсутствии явно выраженного отказа от такого иммунитета, без необходимости специально ссылаться на него. |
One concussion wouldn't do this to him. |
От сотрясения такого не бывает. |
One shouldn't miss experiences like that. |
От такого не отказываются. |
I CAN THINK OF ONE THAT DOES. |
Одного такого я знаю. |
One like that just arrived. |
Одного такого как раз привезли. |
nemployment benefit because the benefit period had ended and on the day it had elapsed and during the period of its collection they brought up alone at least one child of up to 15 years of age. |
Гарантированное периодическое пособие выплачивается лицам, которые утратили право на получение пособия по безработице в силу истечения периода выплаты такого пособия и которые на день истечения этого срока и на протяжении всего периода получения такого пособия в одиночку воспитывали по меньшей мере одного ребенка в возрасте до 15 лет. |
Similar to country or place of birth, all countries except one collected this information, including all register-based countries. (It would seem that this would be the type of information available via administrative files.) |
Как и информацию о стране или месте рождения, все страны, за исключением одной, собирают эти сведения, в том числе страны, использующие систему регистров. (Как представляется, такого рода информация имеется в административных файлах.) |
Concerning article 14 of the Convention, did the Republic of Korea have a rehabilitation centre for torture victims and, if not, would it consider opening and supporting one? |
В связи со статьей 14 Конвенции он спрашивает, существует ли в Республике Корея центр по реабилитации жертв пыток и, если такого центра не существует, не может ли правительство рассмотреть вопрос о его открытии и финансировании. |
Participation as an Expert in Humanitarian Law to brainstorming meeting on Humanitarian Law such as the one in Cairo, Hotel Conrad, Egypt |
Участие в качестве эксперта в области гуманитарного права в "мозговом штурме" по вопросам гуманитарного права, как, например, в совещании такого рода, состоявшемся в Каире в отеле "Конрад", Египет |
"And never have I felt so deeply at one and the same time" "so detached from myself and so present in the world" |
"И НИКОГДА РАНЬШЕ НЕ ОЩУЩАЛ Я ТАКОГО ГЛУБОКОГО ЧУВСТВА ОТЧУЖДЕННОСТИ ОТ САМОГО СЕБЯ И ПОЛНОГО ПРИСУТСТВИЯ В МИРЕ". |
We haven't had one like this in ages.» Napisy pobrane z «»»»» nowa wizja napisów «««« |
Его надо было просто потребовать, у нас уже давно не было именно такого... |
One foot in front of the other. |
Что в этом такого? |
One I've never felt before. |
Я никогда не испытывала такого. |
The electronics behind the One Laptop per Child are based on AMD technology; it's a microprocessor. |
Электронные устройства для такого проекта основаны на технологии AMD; это микропроцессор. |
One finds another example with the Caribbean Single Market and Economy. |
Еще одним примером такого рода является реализация Соглашения о едином рынке и едином экономическом пространстве в Карибском бассейне. |
One area for cooperation was ITC's e-Trade Bridge. |
Одной из областей для такого сотрудничества является программа МТЦ "Мост для электронной торговли". |
One technique of how this parallelism is achieved is through multiprocessing systems, computer systems with multiple CPUs. |
Одним из способов достижения параллелизма такого вида являются многопроцессорные системы - компьютеры с несколькими ЦПУ. |
One example of misuse is if the E-card service sends advertisements to the recipient's address. |
Примером такого злоупотребления является отправка рекламы сервисом электронных открыток на почту получателя. |
One such bilateral agreement is that concluded between the Norwegian Hydrographic Service and the Instituto Nacional de Hidrografia e Navegação of Mozambique. |
В качестве примера такого двустороннего соглашения можно привести соглашение между Норвежской гидрографической службой и Национальным институтом гидрографии и судоходства Мозамбика. |
One example of that regional approach to collective growth is the ASEAN Connectivity Initiative. |
Один пример такого регионального подхода к коллективному росту - Инициатива по обеспечению возможности соединения транспортных артерий АСЕАН. |
One reason for this is that extra-curricular adult education and specialist advisory services are undeveloped. |
Одной из причин такого положения является недостаточная развитость системы дополнительного обучения взрослых и служб профессионального консультирования. |
One producing unit may have several licensees, and a practical method would be to create a balance for each unit. |
Одна производственная единица может иметь несколько подразделений, обладающих лицензиями на разработку недр, и на практике для каждого такого подразделения должен составляться свой баланс. |
One reason for this extraordinary growth is that carmakers have developed more affordable cars for a new, cost-conscious middle class. |
Одна из причин такого необычайного роста состоит в том, что производители разработали более дешевые автомобили для нового среднего класса, который придает значение цене машины. |