What is it about your personal law that is so much better than the one that the rest of us agree to live by? |
Что в твоем личном кодексе такого, что делает его намного лучше, чем тот по которому мы все согласны жить? |
What I cannot understand is how such a one as you came from so low and dishonest a hive and how you tolerated their lies and their mistreatment for all these years. |
Что мне не понять, это как такая как ты из такого низшего и бесчестного улья смогла вынести их ложь и жестокое обращение за все эти годы. |
How does one go on with life knowing they've descended from so much horror? |
И как мне теперь жить, зная, что я происхожу от такого человека? |
These sorts of conflicts arise from political differences between authorities (when one component's initiative affects the interests of one or more others), and not from the violation of a rule of law. |
Конфликты такого рода возникают вследствие различного подхода административных органов в политическом плане (внесение элемента, ущемляющего интересы другого или нескольких других органов), а не в смысле нарушения какой-либо правовой нормы: |
It adjusted the duration of the leave to a maximum of one year per one child, and counts the entire time of the leave into the period of active service. (Article 11.4) |
Внесенная в Закон поправка предусматривает продление максимального срока декретного отпуска до одного года на каждого ребенка и зачет всего срока такого отпуска в трудовой стаж (статья 11.4). |
An effective process - one in which an intergovernmental body issues directives, tracks implementation, takes necessary follow-up action, and decides on additional mandates - requires the development and more strategic use of three tools: |
Для эффективного процесса - такого процесса, при котором межправительственный орган дает директивные указания, следит за осуществлением, принимает необходимые последующие меры и решает дать дополнительные мандаты, - требуется разработка следующих трех инструментов, применение которых должно носить более стратегический характер: |
The realization of one right, such as the right to participation, can facilitate the realization of others, such as the right to bodily integrity or the right to a decent standard of living. |
Реализация одного права, такого, как право на участие, может способствовать реализации других прав, как, например, право на физическую неприкосновенность или право на достойный уровень жизни. |
New modes of interaction and the transboundary nature of such interactions offer on the one hand opportunities for advancing human development, but on the other may pose risks entrenching existing inequities and/or creating new ones. |
Новые модели взаимодействия и трансграничный характер такого взаимодействия создают, с одной стороны, возможности для содействия развитию человеческого потенциала, а, с другой стороны, могут создавать риски, закрепляющие существующие неравенства и/или создающие новые неравенства. |
The key distinction for constructing this type of satellite accounts is that between market and non-market inputs, on one side, and market and non-market outputs, on the other. |
Основной особенностью построения вспомогательных счетов такого типа является различие между рыночными и нерыночными входными факторами, с одной стороны, и рыночными и нерыночными выходными факторами - с другой. |
This was the only region where the Ministry of Justice was not the body most often designated as central authority, on the contrary, only two States designated the Ministry of Justice as the central authority (in one State this was done along with another institution). |
Это единственный регион, где министерство юстиции не является наиболее часто назначаемым центральным органом; наоборот, лишь два государства назначили министерство юстиции в качестве такого органа (в одном государстве оно выполняет эту функцию совместно с другим учреждением). |
This provision provides that a person accused of this offence cannot be convicted on the word of one witness alone unless the witness can be corroborated in some material particular by evidence implicating the accused. |
Данное положение предусматривает, что лицо, обвиняемое в совершении данного преступления, не может быть признано виновным на основании показаний единственного свидетеля, если показания такого свидетеля не могут быть подкреплены дополнительными доказательствами, свидетельствующими о совершении обвиняемым преступления. |
There is no such thing as "the one," and even if there were, don't you think you're a little young to have found him? |
Нет такого понятия как "тот самый", а если и было бы, не думаешь ли ты, что ты немного молода, чтобы уже его найти? |
Now, personally, I think I'm not the first one who has done this analysis, but I'll leave this |
Лично я думаю, что я - не первый, кто сделал такого рода анализ, но я оставляю это на ваш здравый суд. |
As you will know, a key component of this cooperation was the referral of 13 accused to jurisdictions in the former Yugoslavia, ten accused having been transferred to Bosnia and Herzegovina, two to Croatia and one to Serbia. |
Как вам известно, ключевым компонентом такого сотрудничества является то, что 13 обвиняемых были переданы в юрисдикцию бывшей Югославии, десять обвиняемых были отправлены в Боснию и Герцеговину, два - в Хорватию и один - в Сербию. |
It was pointed out by one Government that, with an international agreement or protocol, developing countries will be given equal technical assistance, capacity-building and training activities will be extended and awareness of matters related to mercury will be raised; |
Как было отмечено одним из правительств, благодаря такого рода международному соглашению или протоколу развивающиеся страны будут иметь равные возможности с точки зрения получения технической помощи, будут расширены мероприятия по созданию потенциала и подготовке кадров и удастся повысить уровень информированности о вопросах, связанных с ртутью; |
Requests for the seizure and confiscation of movable or immovable property or assets are subject to the provisions of the international judicial agreement, where one exists, failing which they are subject to the provisions of international law. |
Просьбы об аресте и конфискации движимого или недвижимого имущества или активов рассматриваются либо на основании положений международного соглашения по судебным вопросам, когда таковое существует, либо в соответствии с нормами международного права, когда такого соглашения нет. |
At the same time, the role of the man in the family is emphasized very little, so one gets the impression that a man, as a father, husband, host does not hold the weight and the importance that a woman holds in the family. |
В то же время о роли мужчины в семье говорится крайне мало, и складывается впечатление, что мужчина как отец, муж и хозяин не имеет в семье такого же веса и значения, как женщина. |
In short, there is separation between responsibility and attribution: the responsibility trail leads to the European Community, but the attribution trail leads to one or more member States. |
Короче говоря, можно разделить ответственность за поведение и присвоение такого поведения: линия ответственности за поведение ведет к Европейскому сообществу, однако линия присвоения поведения ведет к одному или нескольким государствам-членам. |
Certainly, globalization continues to give rise to ambivalent feelings, on the one hand because of its ability to create wealth and improve the material well-being of our societies, but, on the other, because of the phenomenon of exclusion that it creates. |
Несомненно, глобализация, как и прежде, вызывает двойственные чувства: с одной стороны, она позволяет людям обогащаться и улучшать материальное положение в наших обществах, но, с другой стороны, она является причиной такого явления, как отчужденность. |
While the norms of national and international air law remain applicable to the vehicle or object of one State in the airspace of another State, consideration ought to be given to the purpose and destination of such vehicle or object. |
Хотя в отношении летательного аппарата или объекта одного государства, находящегося в воздушном пространстве другого государства, применяются нормы национального и международного воздушного права, необходимо учитывать цель и пункт назначения такого аппарата или объекта. |
Such protective measures include: impoundment of the thing that is the subject of the suit, the appointment of one or more custodians, the attachment of certain property, and the prohibition from concluding legal agreements and contracts regarding those items. |
Эти меры предосторожности включают: изъятие предметов, указанных в иске, назначение одного или более хранителей имущества, арест указанного имущества и введение запрета на подписание актов и договоров в отношении такого имущества. |
The orbit of a Delta II second stage was lowered from its payload delivery orbit of 900 km to a disposal orbit of 207 km by 860 km, allowing the vehicle to re-enter in less than one year, rather than several hundred years without the manoeuvre. |
Высота орбиты второй ступени РН Delta II была снижена на 860 км с 900 км до орбиты увода высотой 207 км, что позволило ступени вернуться в плотные слои атмосферы менее чем за один год, на что без совершения такого маневра потребовалось бы несколько сот лет. |
Of course, with the one knee, you were assum... but no, not, that's not it. |
Да, я на коленях, и ты могла подумать... но нет, нет, ничего такого |
The same one isn't the same! |
Точно такого же уже не будет! |
We hope that today's debate will highlight the beginning of such a process - one in which the widely shared sense of the need for Security Council reform evolves into an equally shared sense of urgency, leading to concrete discussions and a successful reform effort. |
Мы надеемся, что сегодняшние прения отразят начало такого процесса, - процесса, в ходе которого повсеместно разделяемое ощущение необходимости в реформе Совета Безопасности преобразуется в столь же повсеместное ощущение ее срочности, что приведет к конкретным обсуждениям и к успеху деятельности в области реформы. |