The current situation, however, was one in which the international community could establish such a tribunal, which would strengthen international law. |
Нынешние же условия позволяют международному сообществу приступить к созданию такого трибунала, что будет способствовать укреплению международного права. |
At least, he doesn't look like one, but then again, they never do. |
Во всяком случае, он на такого не похож, но опять же, ты никогда не знаешь. |
Well, you didn't even have one. |
Ну, у тебя и такого не было. |
I hope my artwork creates a safe space for this type of honest exchange and an opportunity for people to engage one another in real and necessary conversation. |
Я надеюсь, что моё творчество создаёт безопасное пространство для такого честного обмена мнениями и даёт возможность людям вступить в настоящее и необходимое обсуждение. |
Such a judicious approach, besides one based on equitable geographic distribution, would, we believe, ensure a more representative character of the Council. |
Путем применения такого благоразумного подхода в сочетании с подходом, основанным на справедливом географическом представительстве, удастся, как мы полагаем, придать Совету более представительный характер. |
Have you got one with a case? |
А нет такого же, но в коробочке? |
The overall value of one 100-person start-up kit as listed would be approximately $3.4 million. |
Общая стоимость такого комплекта составляет примерно 3,4 млн. долл. США. |
It cannot give primacy to one at the expense of the others, for the fulfilment of any decision intended to do so brings serious consequences. |
Причем нельзя отдавать предпочтение выполнению какой-либо одной задачи в ущерб другим, поскольку выполнение любого такого решения имеет серьезные последствия. |
No cases of expulsion of the kind described by one expert had occurred in Armenia, and no regulatory mechanisms therefore existed. |
В Армении не было отмечено ни одного случая такого рода высылки, о которой упомянул один из экспертов, и поэтому нет каких-либо соответствующих нормативных механизмов. |
one that would ensure the sovereignty of each State over its natural resources and also |
такого порядка, который обеспечивал бы суверенитет каждого государства над своими природными ресурсами, а также |
If you call now, you'll get... two cartons of Badger Milk for the price of one. |
Если вы позвоните прямо сейчас, то получите 2 упаковки такого молока по цене одной. |
The accused intended the object of the attack to be one or more buildings, monuments, hospitals or places of such nature. |
З. Обвиняемый преднамеренно избрал объектом нападения одно или несколько зданий, памятников, госпиталей или мест такого рода. |
Developing countries should be encouraged to compare various experiences and practices - including among themselves - so as to learn from one another. |
Необходимо призвать развивающиеся страны провести сравнение различного опыта и практики, в том числе между собой, чтобы они могли учиться друг у друга в ходе такого обмена мнениями. |
When the act has been committed out of negligence, the sentence envisaged is a fine or a prison sentence of up to one year. |
В случае совершения такого деяния по халатности предусматривается наказание штрафом или лишением свободы на срок до одного года. |
The Committee would like further information on that situation, which appeared to be based on the domination of one ethnic group by another. |
Комитет хотел бы получить разъяснения относительно такого положения, которое может привести к тому, что одна этническая группа будет доминировать над другой. |
Arrangements are currently being made to secure the appearance of one such person. |
В настоящее время идет подготовка к рассмотрению в Трибунале дела одного такого лица. |
My country therefore believes that one fundamental element in controlling the illicit trade in small arms and light weapons would be to negotiate a legal instrument regulating the transfer of such arms. |
Поэтому наша страна считает, что важнейшим элементом обеспечения контроля за незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями была бы выработка юридического документа, регулирующего поставки такого оружия. |
Although one million refugees had returned to their homes in 1996, a better understanding of the root causes of mass exoduses could prevent the continued uprooting of millions of people. |
Несмотря на то, что в 1996 году в свои дома вернулся 1 миллион беженцев, более глубокое понимание коренных причин массового ухода позволило бы избежать такого постоянного явления, как отток миллионов людей из своих стран. |
The lawmakers might conceivably not see why such an act should be promulgated, since the question was not a very important one. |
Возможно, законодательные органы не заинтересованы в принятии такого закона, считая подобный вопрос недостаточно важным. |
The maximum penalty for the offence is a fine of HK$ 5,000 and one year's imprisonment. |
Максимальной мерой наказания за совершение такого преступления является штраф в размере 5000 гонконгских долларов и лишение свободы на срок до 1 года. |
The only apparent advantage in operating such a bank account lies in the monitoring of three funding sources through one single channel for all transfers to New York. |
Единственное явное преимущество ведения такого банковского счета заключается в возможности контролировать три источника финансирования через единый канал по всем переводам в Нью-Йорк. |
The question of the State Border Service is just one instance of the sort of renewal of the institutional infrastructure in Bosnia and Herzegovina that the international community is eagerly waiting for. |
Создание государственной пограничной службы является лишь одним из примеров такого восстановления организационной инфраструктуры в Боснии и Герцеговине, которого с нетерпением ожидает международное сообщество. |
Were that majority not attained, one would simply have to conclude that the preliminary finding condition has not materialized. |
В случае отсутствия такого большинства голосов можно было бы просто сделать вывод о том, что условие, касающееся вынесения предварительного определения, не было выполнено. |
But as the Council will in any case have to decide on the establishment of the permanent forum, one might question the validity of this reasoning. |
Однако в любом случае Совету придется принимать решение относительно создания постоянного форума, что может поставить под сомнение обоснованность такого довода. |
We are not starting a new "war on drugs"; in fact, there never was one. |
Мы вовсе не начинаем новую "войну с наркотиками"; по сути, такого никогда не было. |