Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Такого

Примеры в контексте "One - Такого"

Примеры: One - Такого
It's amazing that Gudrun, who considers things very rationally and intelligently, by one foolish act, experienced a holy self implementation. Меня удивило то, что Гудрун, которая всегда была очень рациональна и рассудительна, этот поступок привёл в состояние почти эйфорического осознания себя, такого, какое бывает у святых.
Mr. Ahluwalia observed that of the 1.8 billion children under 15 in the world, an estimated 600 million - or one third - lived in abject poverty. Необходимость такого подхода ясно выражена в "Докладе о развитии человечества, 2002 год", опубликованном Программой развития Организации Объединенных Наций.
It's no surprise a man as corrupt as James Holder has more than one enemy. Ничего удивительного, что у такого коррупционера, как Джеймс Холдер, много врагов.
Th-The youngest one is like this 71/2-year-old little girl, same age as Katie. И самый младший как раз как эта маленькая девочка семи с половиной лет такого же возраста, как Кэти.
There is some experience from using this type of translation tables in countries where one has tried to apply ICD9-CM based DRGs to data coded by ICD-10. В странах, где предпринимались попытки применения системы ДРГ, подготовленной на основе МКБ9-КМ, в отношении данных, закодированных в соответствии с правилами МКБ-10, накоплен некоторый опыт использования такого типа переводных таблиц.
To the question from ESCWA regarding the availability of a standard syntax on that, the Chairman replied that one was being envisaged for 2003. На вопрос ЭСКЗА в отношении наличия стандартного синтаксиса, который можно использовать в связи с модулями, Председатель отметил, что такого рода синтаксис предполагается подготовить в 2003 году.
You got one that'll cure "crotchety curmudgeon-itis"? Ж: А у тебя нет такого, чтобы вылечил его синдром "взбалмошного брюзги"?
Following this statement, the Governor filed charges against the pastor, seeking a sentence of one to six years' imprisonment for slandering the Republic. После такого заявления губернатор возбудил против пастора судебное дело, требуя для него наказания в виде тюремного заключения на срок от 1 года до 6 лет за посягательство на права Республики.
To be eligible, the claimant (or partner, if there is one) must be working for at least 16 hours a week. Заявитель (или его партнер, если таковой имеется) имеет право на получение такого пособия, если он работает не менее 16 часов в неделю.
Even with such add-ons, the proposed budget would assign less than one dollar to each of the world's inhabitants. Даже с учетом такого рода дополнительных расходов объем предлагаемого бюджета будет соответствовать сумме, не превышающей одного доллара США на каждого жителя Земли.
The Committee has been working consistently to keep the travel-ban and assets-freeze lists up to date with the most recent information, including the de-listing of one individual. Комитет прилагал неустанные усилия по непрерывному обновлению перечней лиц, подпадающих под действие запрета на поездки и требования о замораживании активов, и в рамках этой работы исключил одного человека из такого перечня.
As a yardstick for reform efforts, one goal would be improvement of literacy in elementary schools, with all fourth graders reading at grade level within a five-year period. В качестве одного из показателей прогресса в деле осуществления реформы одна из целей будет заключаться в улучшении грамотности в начальных школах - обеспечение на протяжении пятилетнего периода такого положения, при котором навыки чтения учащихся четвертых классов должны соответствовать предъявляемым требованиям.
Its importance resides in the fact that it covers all the variables required to provide for children in their communities of origin and in farming camps when they are in one location or another. Важность такого направления работы обусловлена тем, что благодаря ему оперативно выстраивается весь комплекс факторов, необходимых для оказания помощи детям в их родных общинах и в сельских поселках, в зависимости от того, где они находятся в данный момент.
These organizational collaborations began with consortium members from two academic institutions and one commercial survey research firm, but have expanded over time. Это сотрудничество на уровне организаций начиналось с взаимодействия участвующих в консорциуме двух академических институтов и одной коммерческой исследовательской фирмы по проблематике проведения обследований, но с течением времени рамки такого сотрудничества значительно расширились.
On the one hand, rendering commercial contracts invalid or unenforceable for failure to comply with the draft article was said to be an undesirable and unreasonably intrusive solution. С одной стороны, установление такого порядка, при котором в случае несоблюдения положений данной статьи коммерческие договоры считались бы недействительными или не имеющими исковой силы, было названо нежелательным решением, представляющим собой чрезмерное вмешательство в отношения между сторонами.
Now, speaking as someone who doesn't know the difference between a laptop and, erm, the larger one, I'm certainly looking forward to hearing what she has to say. И как человек, который не может отличить ноутбук от ну, такого большого... я буду просто счастлив услышать её выступление.
OCO orders (One Cancels Other) are an exception in that if one side of the order is filled, the other side will be cancelled. ОСО ордера - это исключение - как только выполняется одна сторона такого ордера, другая автоматически отменится.
One example is the share of the father and mother in property left by their child if they have a son: each of the two inherits one sixth. В качестве одного такого примера можно привести доли отца и матери в имуществе, оставленном их сыном: каждый из них получает по одной шестой части.
One weakness of such an approach is that some countries may accept to carry out SEA for fewer decisions than they would have been willing to do had there been one general list applying to all. Один из недостатков такого подхода заключается в том, что при его использовании некоторые страны могут согласиться применять СЭО к меньшему числу категорий решений, чем в том случае, если бы был один общий перечень для всех.
The complexity of this option is compounded when the Council has to grapple in tandem with peacekeeping, peace-building and peacemaking, each one quite involved in itself. Сложность такого варианта усугубляется в том случае, когда Совету приходится одновременно заниматься поддержанием мира, миростроительством и миротворчеством, то есть задачами, каждая из которых сама по себе является непростой.
While the first one, the 1979 Convention on Long-range Transboundary Air Pollution was a pioneering agreement, it provided only a political framework for further negotiation of substance-specific protocols. Хотя Конвенция 1979 года о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния и стала первым соглашением такого рода, она позволила заложить лишь политическую основу для проведения дальнейших переговоров в целях заключения протоколов по конкретным веществам.
Because if one appreciated a gift of such magnitude, then one would put up more of a fight before returning it, wouldn't one? А теперь я реально зол, потому что, если ценишь подарок такого масштаба, сопротивляешься, если тебя просят его вернуть!
It is likely that those lying on ground surface present a significantly higher probability of being found than those buried just below, because the probability of inadvertently stepping on one or ploughing one up is significantly less than observing one that is visible. Вероятно, предметы, лежащие на земной поверхности, связаны с более высокой вероятностью нахождения, чем предметы, захороненные чуть ниже, ибо вероятность непроизвольного наступания на такой предмет или выпахивания такого предмета значительно ниже, чем в случае наблюдения видимого предмета.
One must consider the extent to which the indicator meets criteria and make a judgement about whether failure against any one criterion is of such overriding concern as to disqualify a particular indicator from use. Необходимо учитывать степень того, насколько данный показатель удовлетворяет соответствующим критериям, и сделать вывод о том, можно ли считать несоответствие его какому-либо из критериев достаточным основанием для того, чтобы отказаться от использования такого показателя.
Participating in this mechanism would be no renunciation of "rights", but would rather represent merely a State's policy choice not to pursue one course of action in favour of a more economically feasible and internationally cooperative route that offers greater benefits and entails fewer risks. При реализации такого механизма государства-поставщики могли бы попытаться обеспечить передачу в соответствии с их национальными юридическими и регулятивными требованиями и в принципе взять обязательство не выступать против такого рода экспорта со стороны других государств-поставщиков.