Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Такого

Примеры в контексте "One - Такого"

Примеры: One - Такого
An integral component of the proposed review would be a sharper definition of exigency, one that would likely enhance the deliberations of the task force on common services and the overall attempt to implement comprehensive and meaningful procurement reform. Неотъемлемым компонентом предлагаемого обзора станет выработка более точного определения неотложных потребностей, такого определения, которое содействовало бы работе целевой группы по общему обслуживанию и общим усилиям по осуществлению всеобъемлющей и значимой реформы системы закупок.
However, some delegations were of the view that the proposal was a useful one, deserving further consideration and that the Special Committee was the appropriate organ for such an undertaking. Однако ряд заместителей сочли, что предложение является целесообразным и заслуживает дальнейшего рассмотрения и что Специальный комитет является надлежащим органом для проведения такого рассмотрения.
The increased gravity of the phenomenon of terrorism on the one hand, and the divergence of views regarding that phenomenon on the other, underline the need for greater international understanding and more effective joint coordination. Растущая опасность такого явления, как терроризм, с одной стороны, и расхождение во взглядах на него, с другой, подчеркивают необходимость углубления понимания со стороны международного сообщества и более эффективной координации совместных усилий.
But we can form that envisioned global partnership for development only when we are able to accommodate one another's anxieties and aspirations as a result of a mutual understanding born of sincere dialogue - such as the dialogue we are holding today. Но мы можем создать такое глобальное партнерство в интересах развития лишь в том случае, если мы сможем идти друг другу на встречу, учитывая тревоги и устремления друг друга на основе взаимопонимания, рожденного в результате искреннего диалога - такого, какой мы проводим сегодня.
(c) Duration: This type of contract lasts one year; с) срок действия: срок действия такого трудового соглашения составляет один год;
In the complex subject area of international law, we must be aware of the difficulty of applying concepts of one area of international law directly to another area of international law, without considering first the feasibility and ramifications of doing so. В силу наличия сложной системы объектов международно-правового регулирования необходимо осознавать все трудности, связанные с применением концепций из одной области международного права непосредственно к его другой области без предварительного учета целесообразности и последствий такого шага.
Before addressing some of the issues on our agenda, permit me to make some observations on the relationship between our two most challenging objectives: nuclear arms control and disarmament on the one hand, and efforts to prevent the proliferation of such weapons on the other. Прежде чем приступить к рассмотрению некоторых вопросов нашей повестки дня, позвольте мне сделать некоторые замечания по взаимосвязи между нашими двумя самыми серьезными целями: контроль над ядерным оружием и разоружение, с одной стороны, и усилия по предотвращению распространения такого оружия - с другой.
It is, of course, always an honour for a Canadian intervention to take place after a Pakistani intervention, and certainly one following that by Pakistan's Foreign Minister Khan here this morning. Канаде, конечно же, всегда лестно выступать после пакистанской делегации, и уж тем более после такого заявления, с которым выступил здесь сегодня министр иностранных дел Пакистана Хан.
Banks and financial service providers shall submit the records of the asset-freezing process to the investigator, public prosecutor or judge within one (1) day as of the date of the freezing. банки и поставщики финансовых услуг должны представить отчеты о блокировании активов следователю, общественному обвинителю или судье в течение одного дня с даты такого блокирования;
The study also discussed various options for a review mechanism, proposing that the Council consider establishing one under the authority of the Security Council, creating an independent arbitral panel, or allowing judicial review of de-listing petitions. В исследовании также обсуждались различные варианты механизма обзора, и Совету предлагалось рассмотреть вопрос о создании такого механизма при Совете Безопасности, образовании независимого арбитражного жюри или о разрешении судебного рассмотрения ходатайств об исключении из перечня.
The cooperative information network linking scientists, educators, professionals and decision makers in Africa, known as COPINE, a space-based information network, is one example of such a network. Примером такого объединения является Совместная информационная сеть, объединяющая ученых, преподавателей, специалистов и руководителей в Африке, в рамках которой осуществляется обмен получаемой со спутников информации.
Introduced in Decree No. 2569/2000, which stipulates that, in order to be registered as a displaced persons, a victim must declare his or her status as a displaced person within one year of being displaced. В соответствии с декретом 2569/2000 для включения в реестр перемещенных лиц потерпевший должен заявить о том, что он подвергся перемещению, до истечения года с момента такого перемещения.
What is involved is not recognition of titles, but just one aspect of such recognition already existing in legislative provisions in Spain, namely, discrimination against women with regard to succession. Более того, речь идет не о признании дворянских титулов, а только об одном аспекте такого признания, уже закрепленного в правовых нормах Испании, каковым является дискриминация в отношении женщины при наследовании этих титулов.
The childcare tax credit element currently supports 70% of eligible childcare costs up to limits of £200 for two or more children and £135 for one child. В настоящее время за счет такого элемента, как налоговый кредит на цели ухода за детьми, покрывается 70 процентов соответствующих расходов на уход за детьми на максимальную сумму до 200 фунтов стерлингов на двух или более детей и до 135 фунтов стерлингов на одного ребенка.
The harmonious, concerted and timely response of the international community is a determining factor if we are to succeed in tackling crises of the dimension of the one in Côte d'Ivoire, as is the case in the entire subregion of West Africa. Скоординированная, согласованная и своевременная реакция международного сообщества должна быть определяющим фактором, если мы хотим преуспеть в разрешении кризиса такого масштаба, как кризис в Кот-д'Ивуаре и во всем субрегионе Западной Африки.
Strategic defence doctrines continued to give rationales for the use of such weapons, as demonstrated by the recent policy review of one nuclear-weapon State, which considered expanding the circumstances under which those weapons could be used and the countries against which they could be used. В стратегических оборонных доктринах по-прежнему обосновывается применение такого оружия, о чем свидетельствует недавний обзор политики одного ядерного государства, которое рассматривает вопрос о расширении круга обстоятельств, при которых это оружие может применяться, и увеличении числа стран, против которых оно может быть применено.
More generally, the best way of responding to the crisis would be to work with other international organizations to develop a global approach which would help to solve the food crisis for the nearly one billion people who were threatened by famine in the world. В более широком плане, оптимальная реакция на кризис заключалась бы в разработке, совместно с другими международными организациями, такого глобального подхода, который содействовал бы преодолению продовольственного кризиса на благо почти одного миллиарда голодающих во всем мире людей.
But this must not obscure the essential fact that it is one thing to define a rule and the content of the obligation it imposes, and another to determine whether that obligation has been violated and what should be the consequence of the violation. Но при этом не следует забывать о том существенном факте, что определить норму и содержание налагаемого ею обязательства - это одно, а установить, нарушено ли это обязательство и каковы должны быть последствия такого нарушения, - совсем другое.
Delineating the scope of an arms control agreement is an important requirement of negotiation that is linked in turn to how one defines the principal elements of such an agreement. Делимитация объема соглашения по контролю над вооружениями является важным переговорным требованием, которое, в свою очередь, связано с вопросом о том, как определяются главные элементы такого соглашения.
At the 6th meeting, the representative of the Russian Federation noted that scientific and practical substantiation of political decisions should be at the very core of any consultative process, especially a multilateral one such as climate negotiations. На 6м заседании представитель Российской Федерации заявил, что краеугольным элементом любого консультативного процесса, особенно такого многостороннего процесса, как переговоры об изменении климата, должно являться научное и практическое обоснование политических решений.
To tackle these issues, it is necessary to develop the IWVTA system by upgrading the current mutual recognition of approval, which only covers vehicle equipments and parts, to one that covers the entire vehicle. З. Для решения этих вопросов необходимо разработать систему МОУТКС посредством повышения нынешнего уровня взаимного признания официальных утверждений, которые охватывают только оборудование и части, и довести ее до такого уровня, который охватывал бы комплектное транспортное средство.
If no legal provision currently existed to deal with such circumstances, would the State party consider the possibility of enacting one? Если в настоящее время не существует никакой правовой нормы, применимой в подобных ситуациях, то рассмотрит ли государство-участник возможность введения в действие такого закона.
Verification of the accuracy of this indicator of achievement and the other one mentioned above was impossible because measurement was done entirely by the Office and remained inaccessible to a third party owing to confidentiality imperatives. Проверка точности такого показателя достижения результатов и другого показателя, упомянутого выше, оказалась невозможной, поскольку оценка проводилась исключительно Канцелярией и оставалась недоступной для третьей стороны в результате необходимости сохранения конфиденциальности.
Under the general licensing arrangement, United States businessmen have to submit two written reports to the Office of Foreign Assets Control, one 14 days before travelling and the second 14 days after returning from the journey. В соответствии с требованиями, связанными с получением такого общего разрешения, американский предприниматель должен представить Управлению по контролю за иностранными активами два письменных доклада - один за 14 дней до поездки, а другой через 14 дней после возвращения.
On the one hand the world had never known such abundance, yet on the other, it had never known such penury. С одной стороны, мир еще не знал такого изобилия, хотя, с другой стороны, мир не знал и такой нужды.