Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Такого

Примеры в контексте "One - Такого"

Примеры: One - Такого
The Special Rapporteur, nevertheless, preferred to include this provision in the draft article concerning the right of option in order to provide in one place a comprehensive picture of the situation which can result from the exercise of such right. Тем не менее Специальный докладчик предпочел включить это положение в проект статьи, касающейся права оптации, с тем чтобы в одном месте создать комплексную картину ситуации, возникающей в результате осуществления такого права.
In order to make the text of individual draft articles less cumbersome, where a section contains more than one article, those articles are preceded by a provision defining the scope of application of the section, i.e., the particular type of succession of States. С тем чтобы сделать текст отдельных проектов статей менее громоздким, в тех случаях, когда какой-либо раздел содержит более одной статьи, этим статьям предшествует положение, определяющее сферу охвата такого раздела, то есть конкретный вид правопреемства государств.
However, if the negotiations moved in the direction of favouring a definition, Fiji would argue strongly for a definition which was flexible and all-inclusive rather than one based on the historical and colonial experience of only some indigenous peoples. Вместе с тем, если участники переговорного процесса сойдутся во мнении о необходимости разработки такого определения, Фиджи будет настаивать на принятии более гибкого и всеобъемлющего определения в противовес определению, отражающему исторический и колониальный опыт лишь некоторых коренных народов.
Problems of frontiers, living conditions, and economic and social inequalities generated by the current world economic order are slowing down this momentum and cloud the vision of a world that is one and many at the same time, diverse and unique, friendly and fraternal. Проблемы границ, условия жизни и экономическое и социальное неравенство, порожденное нынешним всемирным экономическим порядком, замедляют прогресс и затуманивают видение такого мира, который был бы един и многолик одновременно, разнообразен и уникален, полон дружелюбия и братства.
The deadline for the submission of official documents for a meeting in December is at the end of September and for January one month later. Официальные документы для такого совещания, в случае его проведения в декабре, следует представить к концу сентября, а в случае его проведения в январе - месяцем позже.
Broad-based participation in the Consultations was one key to ensuring an Agenda with a breadth of coverage predicated on clear appreciation of State interests, of refugee needs in an increasingly globalized world, and of the possibilities and difficulties of reconciling them in the current environment. Широкомасштабное участие в Консультациях явилось одним из ключей к обеспечению такого охвата Программы, который позволял бы четко учитывать интересы государств, нужды беженцев в условиях все большей глобализации, а также возможности и трудности их согласования в нынешних условиях.
In reviewing those countries where staff are seen to be most at risk and in trying to analyse the reasons for this insecurity, one may ask whether or not the local authorities are aware of the range of legal protections under which United Nations staff work. Рассматривая положение в тех странах, где персонал, как представляется, подвержен риску в наибольшей степени, и пытаясь проанализировать причины такого отсутствия безопасности, можно задаться вопросом о том, информированы ли местные власти о масштабах правовой защиты деятельности персонала Организации Объединенных Наций.
There is no such thing as a national environment: national frontiers have no meaning for the rivers or the winds, and what we do to our own homes will, for better or worse, affect the one home we all share. Не существует такого понятия, как национальная окружающая среда: национальные границы не имеют значения для рек или ветров, и то, что мы делаем с нашими собственными местами обитания, будет оказывать отрицательное или положительное влияние на наш общий дом.
This is cause for concern when one considers that the success of reforms of this kind depends largely on the existence of a broad agreement as to their form and content that will ensure their continuity over time. Это вызывает беспокойство, поскольку успех такого рода реформ в значительной мере зависит от наличия широкого согласия в отношении их формы и содержания, которое бы способствовало их дальнейшему осуществлению.
In Ukraine 12 per cent of the population are over the age of 65 and more than 22 per cent are of pensionable age, i.e. more than one fifth of the population. В Украине доля такого населения превышает 12%, а лица пенсионного возраста составляют более 22%, т.е. свыше пятой части всего населения.
As Chairman of the drafting committee in Vienna, I had to take up the challenge of dissipating mistrust among delegates and conciliating those with frequently conflicting positions, so that we could arrive not only at a consensus, but achieve one that was forward-looking and meaningful. В качестве Председателя редакционного комитета в Вене мне пришлось заниматься такими проблемами, как устранение недоверия между делегатами и примирение тех, чьи позиции часто оказывались противоречивыми, в интересах достижения не просто консенсуса, но такого консенсуса, который был бы дальновидным и целенаправленным.
It was suggested, on the one hand, that the same approach might also be taken for resolutions, in which, in some cases, a large percentage of material was repeated from year to year. Вместе с тем было высказано мнение, что такого же подхода можно было бы придерживаться и в отношении резолюций, которые в отдельных случаях из года в год во многом повторяют предыдущие.
Such an Amendment Conference shall be convened if one third or more of the States Parties notify the Director-General after its circulation] that they support further consideration of the proposal. Такая Конференция по рассмотрению поправок созывается в том случае, если после распространения предложения] одна треть или более государств-участников уведомят Генерального директора о том, что они поддерживают дальнейшее рассмотрение такого предложения.
In addition, it was said that it would be useful to provide for future amendments and review of the registration system by a group of Contracting States to be convened at the request of one third of Contracting and signatory States. Было также указано, что для достижения такого результата соответствующий процесс должен предусматривать привлечение широкого круга участников, возможно, посредством созыва группы заинтересованных государств по просьбе одной трети подписавших конвенцию государств.
The term "adversely affects, to a significant extent" suffers an equal problem of lack of clarity, raising doubts as how one must assess the extent of such effects. Выражение «неблагоприятно затрагивают в значительной степени» в равной степени сопряжено с проблемой отсутствия ясности, что влечет за собой сомнения относительно того, как следует проводить оценку масштабов такого воздействия.
There is one lesson that we always like to repeat: there can be no one-size-fits-all approach, and any attempt to build upon such an approach necessarily leads to failure. Существует одна истина, которую мы всегда любим повторять: не может быть единого для всех подхода, и любая попытка исходить из такого подхода неизбежно обречена на провал.
At present, the legislation concerning the education of social workers is being revised, one purpose being to make admission requirements more strict in order to bring them into line with the admission requirements applying to other types of higher education. В настоящее время осуществляется пересмотр законодательства о подготовке социальных работников, при этом одна из целей такого пересмотра заключается в ужесточении требований в отношении приема, с тем чтобы привести их в соответствие со вступительными требованиями, действующими в других областях высшего образования.
Recognizing a right as a human right raises the status of that right to one with universal applicability and articulates a norm of action for the people, the institution or the State and international community on which that claim is made. Признание какого-либо права в качестве права человека возводит статус такого права до статуса универсально применимого права и устанавливает норму поведения для индивида, учреждения или государства и международного сообщества, которым адресуется притязание.
In addition, the view was expressed that it was better to have no rule on liability for delay in the draft convention than to formulate one that was inadequate or detrimental to the operation of mandatory domestic law. Кроме того, было высказано мнение, что решение, при котором в проекте конвенции будет отсутствовать правило об ответственности за задержку, является предпочтительным по сравнению с выработкой такого правила, которое будет недостаточным или будет наносить ущерб применению императивных норм внутреннего права.
On the other hand, this should not obscure the possibility that State A may at the same time owe the same obligation bilaterally (or more properly, an obligation with the same content) to one or many third States. С другой стороны, это не должно затушевывать возможность того, что государство А может в то же время нести аналогичные обязательства в рамках двусторонних отношений (или, что более правильно, обязательство такого же содержания) перед одним или многими третьими государствами.
His mission was a particularly significant one as it was the first of such missions to Mexico by special rapporteurs in the field of economic, social and cultural rights. Его поездка была особенно значимой, поскольку это была первая поездка такого рода в Мексику одного из специальных докладчиков по вопросам об экономических, социальных и культурных правах.
However, with respect to security rights in tangible property of a type ordinarily used in more than one State, the law should provide that such issues are governed by the law of the State in which the grantor is located. Вместе с тем, что касается обеспечительных прав в материальном имуществе такого вида, которое обычно используется более чем в одном государстве, то в законодательстве следует предусмотреть, что такие вопросы регулируются правом государства, в котором находится лицо, предоставившее право.
Mr. President, your mandate this year - a very critical one - will be to ensure that the peoples of the world who suffer as a result of this inequity can truly renew their faith in us and believe again in the values of the United Nations. Г-н Председатель, Ваш мандат в этом году - весьма важный мандат - состоит в обеспечении того, чтобы народы мира, страдающие от такого неравенства, вновь поверили и в нас и в принципы Организации Объединенных Наций.
The Framework Convention on International Arms Transfers is one noteworthy example of such a draft international code; it attempts to bring together existing international legal principles regarding the transfer of arms. Предлагаемая рамочная конвенция о международных передачах оружия является одним из примеров такого международного кодекса; она представляет собой попытку свести воедино существующие принципы международного права, касающиеся передачи оружия.
Indeed, access to essential medicines grew from 2.1 billion people in 1977 to 3.8 billion in 1997, although one third of the world's population still lacks such access. Об этом прогрессе свидетельствует следующий факт: в 1977 году такой доступ имели 2,1 млрд. человек, а в 1997 году - 3,8 млрд. человек; тем не менее одна треть населения мира по-прежнему не имеет такого доступа.