| To the extent that any listing is dependent on such material, this question of access is a critical one for due process. | В случае, если то или иное решение о включении в перечень принято на основании такого рода материалов, данный вопрос доступа имеет исключительно важное значение для соблюдения надлежащей правовой процедуры. |
| The question that forms the object of the request submitted by the General Assembly in the instant case is one that certainly has such implications. | Вопрос, составляющий предмет просьбы, представленной Генеральной Ассамблеей в данном случае, безусловно, имеет такого рода последствия. |
| Prosecutors in 28 provinces registered complaints under the law in the past year, although less than one quarter of the cases reached the courts. | В прошлом году прокуроры в 28 провинциях принимали к производству исковые заявления на основании этого закона, хотя до суда было доведено менее четверти такого рода дел. |
| In addition, it is proposed that one national General Service post be abolished as an efficiency gain resulting from the amalgamation. | Кроме того, в рамках достижения большей эффективности в результате такого объединения групп предлагается упразднить одну должность национального сотрудника категории общего обслуживания. |
| We will strive to build a future in which our two countries can work cooperatively in peace with one another and be mutually supportive. | Мы будем прилагать усилия для строительства такого будущего, в котором наши две страны смогут мирно сотрудничать друг и поддерживать друг друга. |
| In terms of advantages, expertise in financial matters and United Nations organizational knowledge on the parts of the external and internal reviewers respectively would be combined into one system. | Преимущество такого варианта состоит в том, что опыт в финансовых вопросах, которым обладают внешние эксперты, с одной стороны, и институциональное знание Организации Объединенных Наций, которое имеется у внутренних экспертов, с другой, будут сочетаться в рамках выполнения одной задачи. |
| However, the government had failed to meet the deadline of the Protocol requiring the establishment of such mechanism within one year of ratification. | Тем не менее правительство не смогло уложиться в срок, установленный Протоколом для создания такого механизма,- в течение одного года после ратификации. |
| Several speakers called for a clarification on the focus and scope of such a new instrument, and one speaker recommended a pilot analysis of existing standards. | Некоторые ораторы просили пояснить основную цель и сферу охвата такого нового документа, а один из выступавших рекомендовал провести экспериментальный анализ действующих стандартов. |
| Consequently, in a convention of this type one cannot speak of individual advantages or disadvantages to States, or of the maintenance of a perfect contractual balance between rights and duties. | Поэтому в случае конвенций такого рода нельзя говорить об их индивидуальных преимуществах или недостатках для государств или о поддержании идеального договорного баланса между правами и обязанностями. |
| Samoa was not a member of any military grouping, and had no aspiration to become one. | Самоа не входит ни в одну военную группировку и не имеет такого желания. |
| It is important to view the SWAp as a dynamic process rather than an end point, and one that varies considerably across different countries. | ОСП необходимо рассматривать в качестве динамичного процесса, а не конечного пункта, - такого, который характеризуется значительными различиями в разных странах. |
| As each agreement was drafted for a specific case, the decision as to whether one was needed was a matter of judgement. | Поскольку каждое соглашение составляется для конкретного дела, решение относительно необходимости заключения такого соглашения является вопросом суждения. |
| That will improve opportunities for small States, of which we are one, to become members of the Council and contribute to its work. | Сохранение такого механизма будет содействовать расширению возможностей малых государств, к числу которых принадлежит и моя страна, быть избранными членами Совета и вносить свой вклад в его работу. |
| In many of the reports the Office noted a breakdown in one or several components of internal control or a total disregard for controls. | Во многих докладах Управления отмечены сбои в одном или нескольких компонентах механизмов внутреннего контроля или же полное отсутствие такого контроля. |
| It also requires that the first such review should start no later that one year after the entry into force of the Protocol. | В нем также предусмотрено, что проведение первого такого обзора следует начать не позднее чем через один год после вступления Протокола в силу. |
| Each interview has taken on average one and a half days to complete, with sometimes over 50 pages of text per interview. | Проведение каждого такого опроса занимало от одного до полутора дней, и в ряде случае его запись занимала более 50 страниц. |
| The need for discourse is even greater in view of the fact that the issue of migration and development is a delicate one. | Необходимость такого диалога становится еще более очевидной с учетом того факта, что вопрос о миграции и развитии носит деликатный характер. |
| The tainted milk powder incident, in which a few lawbreakers added melamine to raw milk, is one example of this. | Пример такого отношения - инцидент с испорченным сухим молоком, когда небольшое число правонарушителей добавляли в сырое молоко меламин. |
| Any such procedure is unlikely to work if it remains ad hoc and dependent upon one or more Governments taking the initiative. | Любая процедура такого рода вряд ли будет работоспособна, если она будет носить разовый характер и зависеть от инициативы одного или нескольких государств. |
| However, one dealer stated that diamonds were definitely still crossing the border, although many were not of sufficient quality to induce people to purchase them. | Однако, по мнению одного дилера, трансграничное перемещение алмазов, разумеется, продолжает осуществляться, хотя значительная их часть не имеет такого качества, которое побудило бы людей покупать их. |
| This dual approach recognises the fact that UNICEF is one among many partners in the fight against HIV and AIDS, and with smaller resources by comparison. | В рамках такого двоякого подхода признается тот факт, что ЮНИСЕФ является лишь одним из многих партнеров в борьбе с ВИЧ/СПИДом, который имеет меньший объем ресурсов по сравнению с другими. |
| Gross infringements of human rights are one instance, and an important instance, of such a provision. | Грубые нарушения прав человека являются одним примером, и важным примером, такого условия. |
| The CHAIRPERSON said that the drafting of one paragraph or the other, even both, should be changed to avoid any confusion. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что необходимо будет изменить формулировку того или другого пункта, а возможно и обоих, с тем чтобы избежать такого разночтения. |
| We have proven to the international community that, after 11 years of impasse, achieving such a success is a difficult task, but not an impossible one. | Мы доказали международному сообществу, что после 11-летнего застоя достижение такого успеха является трудной, но не невозможной задачей. |
| For a city with a population of over 1 million which was a transit point for migration and trafficking, one such shelter was clearly not sufficient. | Для города с более чем миллионным населением, являющегося транзитным пунктом миграции и торговли женщинами, одного такого убежища явно недостаточно. |