| The Panel finds that a nominal one per cent residual value should be attributed to property of this nature. | Группа считает необходимым использовать номинальный показатель ликвидационной стоимости такого имущества в размере 1%. |
| Any such administrative investigation includes as part of the investigation team a representative of the Government if the Government provides one. | При любом таком административном расследовании в следственную группу должен входить представитель правительства, если правительство назначает такого представителя. |
| The end of one millennium and the beginning of another warrant all these efforts to find such a purposeful definition. | Нынешний момент окончания одного тысячелетия и начала другого обусловливает необходимость всех этих усилий в поисках такого конкретного определения. |
| According to one view, the State had no such direct and immediate interest. | Согласно одному из мнений, государство не имело такого прямого и непосредственного интереса. |
| This is a level that had been universally considered highly improbable one year ago. | Еще год назад повсеместно считалось, что достижение такого уровня цен маловероятно. |
| The conference of speakers of national parliaments to be organized at the United Nations during the Millennium Assembly is one such event. | Одним из проявлений такого сотрудничества станет конференция председателей национальных парламентов, которую предполагается провести во время Ассамблеи тысячелетия. |
| For example, the present income limit for a person with one child is £195 per week. | Например, размер такого пособия лицам с одним ребенком в настоящее время составляет 195 фунтов в неделю. |
| NGO activities were subject to authorization from Muller, which had to be requested one week in advance. | Для проведения своих мероприятий НПО должны были получать разрешения от Мюллера, причем за разрешением нужно было обращаться за неделю до организации такого мероприятия. |
| Perceptions and publicity campaigns mounted to form these perceptions crucially influence the competitiveness of one product vis-à-vis another. | Восприятие товара и рекламные кампании, организуемые для формирования такого восприятия, оказывают колоссальное влияние на конкурентоспособность одного товара по сравнению с другим. |
| The corresponding arrangement within UNMISET offers one possible model for such a protocol. | Соответствующий механизм в рамках МООНПВТ служит одной из возможных моделей для такого протокола. |
| This effort to hide things from the inspectors is not one or two isolated events. | Такого рода попытки укрывательства - вовсе не единичный пример. |
| The case was an exceptional one and the international community should reappraise the whole financing of such international institutions. | Речь идет об исключительном случае, и международному сообществу следует пересмотреть всю систему финансирования международных учреждений такого рода. |
| The "significant market disruption" criterion must be one for the nominating Party to decide. | Решение в отношении такого критерия, как "существенные сбои рыночного механизма" должна принимать сама подающая заявку Сторона. |
| This is just one example of the kind of documentation that the Council will be seeing. | Это лишь один пример такого рода документации, которая будет представлена членам Совета. |
| No Convention has enjoyed such wide participation within the international community as this one. | Ни одна другая конвенция не насчитывает такого количества участников в рамках международного сообщества. |
| The result of this interpretation is that more than one transport convention may be applied to a single contract of multimodal carriage. | Результат такого толкования состоит в том, что к одному договору смешанной перевозки может быть применено несколько транспортных конвенций. |
| In one case, however, a court applied the Convention to that kind of claims. | Однако в одном из дел суд применил Конвенцию в отношении такого вида требований. |
| Natural disasters such as this one further accentuate the role and importance of United Nations humanitarian assistance efforts. | Стихийные бедствия такого рода еще более подчеркивают роль и значение усилий Организации Объединенных Наций по оказанию гуманитарной помощи. |
| We want a settlement that will suit their future and one in which they will be confident. | Мы хотим добиться такого урегулирования, которое будет отвечать их интересам в будущем и в котором они будут уверены . |
| 18/ This type of scientific knowledge can reasonably be expected to be highly transferable from one country to another. | Можно с полным основанием ожидать, что между странами будет налажен активный обмен научными знаниями такого типа. |
| However, since Panama did not have a specific law on this matter, it was considering enacting one. | Однако, поскольку в Панаме не существует конкретного закона по данному вопросу, она рассматривает возможность принятия такого закона. |
| In cases where an accused person does not appoint a counsel, the State assigns one to him free of charge. | В случаях, когда обвиняемые не назначают адвокатов, государство назначает такого адвоката бесплатно. |
| The comprehensive review of the current items on the Council's agenda is one such example. | Пример такого анализа дает всеобъемлющий обзор вопросов, находящихся в настоящее время в повестке дня Совета. |
| Those who married were denied marriage certificates, though some go to unusual lengths to obtain one. | Лица, относящиеся к этой категории, которые заключили брак, получают отказ в выдаче свидетельств о браке, хотя некоторые из них и пытаются преодолеть огромные препятствия с целью получения такого свидетельства. |
| It expressed its commitment to supporting the two leaders in their endeavors to achieve one. | Оно выразило свою приверженность поддержке двух лидеров в их усилиях по достижению такого соглашения. |