Under one law that does provide for contribution orders, the court must take into account certain specified circumstances in considering whether to make an order. |
Согласно одному из законов, в котором предусмотрены приказы о долевом участии, при рассмотрении вопроса об издании такого приказа суд должен учитывать определенные обстоятельства. |
She asked whether those shortcomings and the reasons for the malaise discussed in part one, section E, of the report indicated an ambiguity. |
Она задает вопрос о том, свидетельствуют ли эти недостатки и обсуждаемые в разделе Е части первой доклада причины такого положения о некоторой неопределенности. |
The Special Representative considers that one reason for this silence is sometimes fear by human rights defenders to act because of the harsh response they expect from the authorities. |
Специальный докладчик полагает, что одной из причин такого молчания иногда является страх правозащитников перейти к действиям из-за ожидаемой ими жесткой реакции со стороны властей. |
On the one hand, demand for energy continues to rise, and it is clear that 70 per cent of growth will come from developing countries. |
С одной стороны, спрос на энергоносители продолжает расти, и очевидно, что 70 процентов роста такого спроса придется на долю развивающихся стран. |
On the one hand, it was felt that that right would impose an excessive burden upon the administration of the insolvency. |
С одной стороны, было сочтено, что установление такого права привело бы к возложению чрезмерного бремени на тех, кто ведет производство по делу о несостоятельности. |
On the one hand, creating the conditions for such an event to take place is in some cases the very rationale of a United Nations operation. |
С одной стороны, создание условий для такого рода мероприятий в отдельных случаях является главной целью проведения операции Организации Объединенных Наций. |
Charting a way forward to minimize IUU fishing remains a challenge, one which will and can be met within the Law of the Sea Convention. |
Выявление способов сведения такого рыболовства к минимуму остается задачей сложной, которую следует и можно решать в рамках Конвенции по морскому праву. |
When treated, the death rate for those with meningitis can be one in ten or lower. |
При наличии такого лечения уровень смертности среди больных менингитом может не превышать 10 процентов. |
If this maximum period is completed, a one year break in service is required before an individual can become eligible for any new appointment. |
По завер-шении такого максимального периода, до того, как то или иное лицо вновь получит право на какое-либо новое назначение, требуется годичный перерыв в службе. |
Since the starting-point for evaluations of this type is a legal one, most of the corresponding literature in this field stems from lawyers. |
Поскольку отправной пункт такого рода оценок лежит в юридической плоскости, авторами большинства научных трудов в этой области являются юристы. |
I am very pleased to report that one Government recently decided to fund the construction costs for such a courtroom. |
Я очень рад возможности сообщить о том, что одно правительство приняло недавно решение взять на себя издержки по строительству такого зала суда. |
A United Nations assessment reveals that production of such high-quality aluminium sulphate in the country would cost roughly one third of the cost of the imported commodity. |
Проведенные Организацией Объединенных Наций оценки показывают, что производство такого высококачественного сульфата алюминия в стране будет примерно на треть дешевле по сравнению с импортируемой продукцией. |
Saudi Arabia believes firmly that these issues are one, and that the world cannot live in peace and stability without them. |
Саудовская Аравия твердо считает, что эти вопросы составляют единое целое и что без такого понимания мир не сможет жить в условиях мира и стабильности. |
That was not common practice, and one need not mention the theoretical and practical problems such a distinction would entail. |
Практика идет в другом направлении, не говоря уже о теоретических и практических проблемах, которые повлечет за собой проведение такого различия. |
The most serious incidents of this kind occurred after Hizbollah's operation on 7 October, one on the same day, the other four days later. |
Наиболее серьезные инциденты такого рода имели место после операции «Хезболлы» 7 октября: один - в тот же день, а другой - через четыре дня. |
To accept such a contract was regarded as a venture fraught with danger and one that required lengthy and complex formalities in the countries of transit. |
Подписание такого контракта рассматривалось как рискованное предприятие, к тому же сопряженное с выполнением отнимающих много времени и сложных формальностей в странах транзита. |
Although the potential benefits of such a scheme are fairly modest, it would be worth initiating one promptly, at least on a trial basis. |
Хотя потенциальная польза от применения такого механизма довольно скромна, представляется целесообразным оперативно приступить к реализации этой идеи хотя бы на экспериментальной основе. |
In less than one month, that sort of action has taken place to do away with the latest leaders of Hamas. |
Менее чем за месяц такого рода действия привели к устранению лиц, возглавлявших в последнее время «Хамас». |
In considering which part of the UN system would be the best to provide such leadership, one is inevitably drawn back to the work of WP.. |
При рассмотрении вопроса, какой элемент в структуре ООН будет оптимальным для осуществления такого руководства, мы снова возвращаемся к WP.. |
There are, of course, many other areas worthy of specific mention in a debate such as this one. |
Конечно же, есть немало и других областей, заслуживающих нашего особого внимания в такого рода прениях. |
Permit me to read a part of one such document: |
Позвольте мне зачитать часть одного такого документа. |
This rule is designed to ensure that priority issues are referred to a single jurisdiction and one in which any main insolvency proceeding is most likely to be opened. |
Это правило направлено на обеспечение такого порядка, при котором вопросы приоритета оставляются на урегулирование на основании одной и той же правовой системы, той самой, в которой, вероятнее всего, и будет открыто производство по делу о несостоятельности. |
To achieve some measure of control over these activities, one approach could be to impose a licensing obligation on the shipment of arms by air. |
Для достижения определенной степени контроля за такого рода деятельностью можно было бы - как один из подходов - ввести обязательство о лицензировании в отношении перевозок оружия воздушным транспортом. |
As an example of this principle, one claimant claimed for a loss of income from his farming operation. |
Примером такого принципа может служить случай, когда один субъект заявил претензию в связи с потерей дохода от своего фермерского хозяйства. |
The incident, which resulted in one death, was the first of its kind this year, and raised dormant tensions over the disputed territories. |
Этот инцидент, в результате которого погиб один человек, явился первым инцидентом такого рода в этом году и усилил латентную напряженность, вызванную спорами в отношении этих территорий. |