Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Такого

Примеры в контексте "One - Такого"

Примеры: One - Такого
Under one law that does provide for contribution orders, the court must take into account certain specified circumstances in considering whether to make an order. Согласно одному из законов, в котором предусмотрены приказы о долевом участии, при рассмотрении вопроса об издании такого приказа суд должен учитывать определенные обстоятельства.
She asked whether those shortcomings and the reasons for the malaise discussed in part one, section E, of the report indicated an ambiguity. Она задает вопрос о том, свидетельствуют ли эти недостатки и обсуждаемые в разделе Е части первой доклада причины такого положения о некоторой неопределенности.
The Special Representative considers that one reason for this silence is sometimes fear by human rights defenders to act because of the harsh response they expect from the authorities. Специальный докладчик полагает, что одной из причин такого молчания иногда является страх правозащитников перейти к действиям из-за ожидаемой ими жесткой реакции со стороны властей.
On the one hand, demand for energy continues to rise, and it is clear that 70 per cent of growth will come from developing countries. С одной стороны, спрос на энергоносители продолжает расти, и очевидно, что 70 процентов роста такого спроса придется на долю развивающихся стран.
On the one hand, it was felt that that right would impose an excessive burden upon the administration of the insolvency. С одной стороны, было сочтено, что установление такого права привело бы к возложению чрезмерного бремени на тех, кто ведет производство по делу о несостоятельности.
On the one hand, creating the conditions for such an event to take place is in some cases the very rationale of a United Nations operation. С одной стороны, создание условий для такого рода мероприятий в отдельных случаях является главной целью проведения операции Организации Объединенных Наций.
Charting a way forward to minimize IUU fishing remains a challenge, one which will and can be met within the Law of the Sea Convention. Выявление способов сведения такого рыболовства к минимуму остается задачей сложной, которую следует и можно решать в рамках Конвенции по морскому праву.
When treated, the death rate for those with meningitis can be one in ten or lower. При наличии такого лечения уровень смертности среди больных менингитом может не превышать 10 процентов.
If this maximum period is completed, a one year break in service is required before an individual can become eligible for any new appointment. По завер-шении такого максимального периода, до того, как то или иное лицо вновь получит право на какое-либо новое назначение, требуется годичный перерыв в службе.
Since the starting-point for evaluations of this type is a legal one, most of the corresponding literature in this field stems from lawyers. Поскольку отправной пункт такого рода оценок лежит в юридической плоскости, авторами большинства научных трудов в этой области являются юристы.
I am very pleased to report that one Government recently decided to fund the construction costs for such a courtroom. Я очень рад возможности сообщить о том, что одно правительство приняло недавно решение взять на себя издержки по строительству такого зала суда.
A United Nations assessment reveals that production of such high-quality aluminium sulphate in the country would cost roughly one third of the cost of the imported commodity. Проведенные Организацией Объединенных Наций оценки показывают, что производство такого высококачественного сульфата алюминия в стране будет примерно на треть дешевле по сравнению с импортируемой продукцией.
Saudi Arabia believes firmly that these issues are one, and that the world cannot live in peace and stability without them. Саудовская Аравия твердо считает, что эти вопросы составляют единое целое и что без такого понимания мир не сможет жить в условиях мира и стабильности.
That was not common practice, and one need not mention the theoretical and practical problems such a distinction would entail. Практика идет в другом направлении, не говоря уже о теоретических и практических проблемах, которые повлечет за собой проведение такого различия.
The most serious incidents of this kind occurred after Hizbollah's operation on 7 October, one on the same day, the other four days later. Наиболее серьезные инциденты такого рода имели место после операции «Хезболлы» 7 октября: один - в тот же день, а другой - через четыре дня.
To accept such a contract was regarded as a venture fraught with danger and one that required lengthy and complex formalities in the countries of transit. Подписание такого контракта рассматривалось как рискованное предприятие, к тому же сопряженное с выполнением отнимающих много времени и сложных формальностей в странах транзита.
Although the potential benefits of such a scheme are fairly modest, it would be worth initiating one promptly, at least on a trial basis. Хотя потенциальная польза от применения такого механизма довольно скромна, представляется целесообразным оперативно приступить к реализации этой идеи хотя бы на экспериментальной основе.
In less than one month, that sort of action has taken place to do away with the latest leaders of Hamas. Менее чем за месяц такого рода действия привели к устранению лиц, возглавлявших в последнее время «Хамас».
In considering which part of the UN system would be the best to provide such leadership, one is inevitably drawn back to the work of WP.. При рассмотрении вопроса, какой элемент в структуре ООН будет оптимальным для осуществления такого руководства, мы снова возвращаемся к WP..
There are, of course, many other areas worthy of specific mention in a debate such as this one. Конечно же, есть немало и других областей, заслуживающих нашего особого внимания в такого рода прениях.
Permit me to read a part of one such document: Позвольте мне зачитать часть одного такого документа.
This rule is designed to ensure that priority issues are referred to a single jurisdiction and one in which any main insolvency proceeding is most likely to be opened. Это правило направлено на обеспечение такого порядка, при котором вопросы приоритета оставляются на урегулирование на основании одной и той же правовой системы, той самой, в которой, вероятнее всего, и будет открыто производство по делу о несостоятельности.
To achieve some measure of control over these activities, one approach could be to impose a licensing obligation on the shipment of arms by air. Для достижения определенной степени контроля за такого рода деятельностью можно было бы - как один из подходов - ввести обязательство о лицензировании в отношении перевозок оружия воздушным транспортом.
As an example of this principle, one claimant claimed for a loss of income from his farming operation. Примером такого принципа может служить случай, когда один субъект заявил претензию в связи с потерей дохода от своего фермерского хозяйства.
The incident, which resulted in one death, was the first of its kind this year, and raised dormant tensions over the disputed territories. Этот инцидент, в результате которого погиб один человек, явился первым инцидентом такого рода в этом году и усилил латентную напряженность, вызванную спорами в отношении этих территорий.