HE SAYS EINSTEIN DID FINE WITHOUT ONE AND SO SHOULD I. |
Он говорит, Эйнштейн все делал без такого, так же и я должна. |
One NGO participant suggested that a universal standard would avoid the situation of a company claiming it was not aware of its responsibilities because it was not part of a voluntary initiative. |
Один участник от НПО полагал, что наличие универсального стандарта позволит избежать такого положения, при котором компания утверждает, что она не знает своих обязанностей, поскольку не является участником добровольной инициативы. |
One important aspect of regulatory cooperation is trade policy dialogue between countries and the UNECE WP. provides an ideal forum for this. |
Одним из важных аспектов сотрудничества по вопросам нормативного регулирования является диалог между странами по вопросам торговой политики, и в этом смысле РГ. ЕЭК ООН является идеальной площадкой для такого диалога. |
One interim solution to this impediment is the establishment of ad hoc independent housing and property commissions designed to promote the right to housing and property restitution. |
Одним из промежуточных решений, позволяющих преодолеть такого рода препятствия, является создание специальных независимых комиссий по вопросам жилья и имущества, призванных содействовать осуществлению права на реституцию жилья и имущества. |
One form of wording that might offer a solution to the concern could be the following: |
Одна из формулировок, которая, на наш взгляд, позволила бы урегулировать такого рода озабоченность, могла бы состоять в следующем: |
One view of the commencement criteria is that applying the same standard to applications by creditors as applies in the case of debtor applications is difficult to justify. |
Одно из мнений относительно таких критериев состоит в том, что применение к заявлениям кредиторов такого же стандарта, что и тот, который используется в отношении заявления должника, вряд ли является оправданным. |
One Government reported that it had implemented a wider definition of crime prevention that included law enforcement and other criminal justice interventions, without specifying what the wider definition entailed. |
Одно из правительств сообщило о том, что оно применяет более широкое определение предупреждения преступности, которое включает меры, принимаемые правоохранительными органами и другими органами системы уголовного правосудия, без указания на то, что повлекло за собой использование такого более широкого определения. |
One key reason given by analysts for this accumulation of market power by food processors is the need to have more clout in the consolidating retailing environment. |
По мнению аналитиков, одной из основных причин такого сосредоточения рыночных возможностей в руках компаний по переработке продовольственных товаров является необходимость наращивания ими своих возможностей в условиях консолидации сферы розничной торговли. |
One reason why such an approach remains elusive is the inadequate level of coordination and communication among the General Assembly, the Security Council and the Economic and Social Council. |
Одна из причин, по которым никак не удается добиться такого подхода, состоит в неадекватном уровне координации и связи между Генеральной Ассамблеей, Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом. |
One group defended the community scale and successful experiences, particularly of communities managing forests with traditional knowledge, and argued that institutions did not exist to manage larger territories. |
Одна из групп предлагала решать эти вопросы на уровне общин и приводила примеры успешной реализации такого подхода, в частности примеры общин, которые занимаются ведением лесного хозяйства на основе традиционных знаний, а также указывала на отсутствие учреждений, которые могли бы заниматься управлением более крупных территорий. |
One example of such triangular cooperation is the Haiti Food Security Project, aimed at training rural Haitian women in sustainable agriculture and food security. |
Одним из примеров такого трехстороннего сотрудничества является Проект по обеспечению продовольственной безопасности в Гаити, призванный обучить проживающих в сельской местности гаитянских женщин методам устойчивого ведения сельского хозяйства и достижения продовольственной безопасности. |
One consequence of this slow evolution of nuclear power production is that there is no shortage at all of nuclear fuel or of uranium ore as the raw material for such fuel. |
Одним из следствий такого замедленного развития производства ядерной энергии является полное отсутствие дефицита ядерного топлива или урановой руды, служащей сырьем для производства такого топлива. |
One additional advantage of that approach was that such a form of South - South financial cooperation could not only foster sustainable development and poverty reduction in LDCs, but could also help surplus-holding developing countries to diversify their portfolio and reduce risks in a long-term perspective. |
Еще одно достоинство такого подхода в том, что такого рода финансовое сотрудничество Юг-Юг могло бы не только способствовать устойчивому развитию и уменьшению бедности в НРС, но и также помочь диверсификации имеющими актив развивающимися странами своего портфеля и снижению рисков в долгосрочной перспективе. |
One way to guarantee the existence of such representations is the existence of a Lagrangian description (with modest requirements imposed, see the reference) of the system using the canonical formalism, from which a realization of the generators of the Lorentz group may be deduced. |
Один из способов гарантии такого представления - существование лагранжева описания (с современными требованиями, см. ссылку) системы, использующее канонический формализм, из которого может быть выведена реализация генераторов группы Лоренца. |
One representative proposed that the draft articles should provide for an obligation to carry out studies of the possible effects of planned measures upon the current or future uses of an international watercourse and to transmit the results of such studies to other watercourse States. |
Один представитель предложил предусмотреть в проектах статей обязательство проводить исследование по вопросу о возможных последствиях планируемых мер для текущих или будущих видов использования международного водотока и препровождать результаты такого исследования другим государствам водотока. |
One way to avoid a repetition is to reach an understanding prior to the conclusion of our work this year on the agenda and the work programme for 1996. |
Один из способов избежать такого повторения заключается в достижении до завершения нашей работы в этом году договоренности относительно повестки дня и программы работы на 1996 год. |
One manifestation of such partnerships was the First Conference of the Network for African People Living with HIV/AIDS, held in Kenya in May 1994, which brought together people from 13 French- and English-speaking African countries and the subsequent launching of this network. |
Примером такого партнерства явились проведение в мае 1994 года в Кении первой Конференции Сети африканцев, инфицированных ВИЧ/СПИДом, на которую собрались представители 13 франко- и англоязычных стран Африки, и последующее создание названной сети. |
One factor in this decrease is the decline in the number of Serb displaced persons who remain in the region as a result of resettlement in their original homes or other accommodation elsewhere in Croatia or their departure to other countries. |
Одной из причин такого сокращения является уменьшение числа остающихся в Районе перемещенных лиц - сербов вследствие их расселения в их прежние дома, получения жилья в других районах Хорватии или же отъезда в другие страны. |
One important example of close and effective cooperation between Belarus and the IAEA is the implementation in Belarus of the project on the cultivation of rapeseed oil in radionuclide-contaminated areas. |
Хорошим примером тесного и эффективного сотрудничества с Агентством может служить реализация в Беларуси такого проекта, как "Возделывание рапса на почвах, загрязненных радионуклидами". |
One casualty of such a development would be national ownership on the part of the countries under consideration, and a much bigger casualty could be the Commission itself. |
Ущерб в результате такого развития событий будет нанесен самостоятельному национальному участию стран, являющихся предметом рассмотрения, и еще более весомый ущерб может быть нанесен самой Комиссии. |
One delegation pointed to the fact that the Declaration on the Right to Development focused on the individual as the centre of development, and expressed a preference for maintaining that focus. |
Представитель одной из делегаций указал на тот факт, что Декларация о праве на развитие отводит человеку центральное место в области развития, и высказался ра сохранение такого акцента. |
One example of such regional financial cooperation was the Chiang Mai Initiative, which had been created in the wake of the financial crisis in Asia, in 1997, to provide liquidity to countries in the region through bilateral arrangements. |
Одним из примеров такого регионального финансового сотрудничества является Чиангмайская инициатива, которая была провозглашена после финансового кризиса в Азии в 1997 году в целях обеспечения ликвидности для стран данного региона на основе двусторонних соглашений. |
One indicator of the usefulness of performing such a mapping exercise at the early stage of policy-making is the almost complete neglect in the current discussions of the role of fundamental labour rights in the fulfilment of the right to adequate food. |
Одним из показателей целесообразности проведения такого картирования на ранних этапах выработки политики является практически полное игнорирование в нынешних дискуссиях роли основных трудовых прав в обеспечении права на достаточное питание. |
One example of such restriction was an Act on the prevention of religious abuse and defamation, which prohibited certain acts or the interpretation of religious beliefs which deviated from the core teaching of an existing religion registered in Indonesia. |
Одним из примеров такого ограничения является Закон о предупреждении религиозных злоупотреблений и клевете, который запрещает некоторые действия или толкования религиозных обычаев, отличающихся от основного учения существующей религии, принятой в Индонезии. |
One, speaking on behalf of a group of countries, said that the flow of resources from such a mechanism should not be contingent on, but rather enable or facilitate, compliance. |
Один представитель, выступая от имени группы стран, сказал, что поток ресурсов со стороны такого механизма не должен зависеть от соблюдения, а, наоборот, должен обеспечивать возможность соблюдения или содействовать ему. |