Decides that the Working Group shall hold at least one intersessional meeting and encourages the Secretariat to schedule the meeting or meetings in proximity to other relevant meetings, with a view to making the most efficient use of available resources; |
постановляет, что Рабочая группа будет проводить по меньшей мере одно межсессионное совещание, и призывает Секретариат планировать проведение такого совещания или совещаний в сроки, близкие к срокам других соответствующих совещаний, с целью максимально эффективного использования имеющихся ресурсов; |
Thus, for example, to disaggregate the outcome indicator of "proportion of homeless population using shelters" one could include indicators that ask for specific information, such as "number of shelters per thousand homeless women". |
Так, например, для дезагрегирования такого итогового показателя, как "доля бездомных, пользующихся приютами", можно воспользоваться показателями, дающими конкретную информацию, например, показателем "количества приютов на тысячу бездомных женщин". |
Many participants underlined the benefits of a disaster risk reduction approach to risk assessment and prediction, one that is people-centred and focuses on the prediction of impacts rather than on the prediction of the frequency and magnitude of extreme events. |
Многие участники обращали особое внимание на преимущества такого подхода к оценке и прогнозированию риска, который направлен на уменьшение риска бедствий: он сориентирован на людей и нацелен, скорее, на прогнозирование воздействий, нежели на предсказание частотности и масштабов экстремальных явлений. |
In others, more than one initiative may have promoted a particular outcome, such as 'addressing small arms in the Great Lakes' and 'support to Peacebuilding in the Great Lakes'. |
В других случаях обеспечению конкретного результата, такого, как «решение проблемы стрелкового оружия в районе Великих озер» и «поддержка процесса миростроительства в районе Великих озер», способствовало несколько инициатив. |
It is proposed that Eurostat, UNECE and CIS-STAT implement a joint survey on technical cooperation in statistics in the CIS countries following an agreed format very close to the one used in the Eurostat survey of donor activities in the western Balkans in the field of statistics. |
Предлагается, чтобы Евростат, ЕЭК ООН и СНГ-СТАТ подготовили совместное обследование деятельности по техническому сотрудничеству в области статистики в странах СНГ на основе согласованного формата - примерно такого же, как формат, используемый Евростатом для обследования деятельности доноров в области статистики в странах западной части Балканского полуострова. |
Such a solution is only available if the right to self-determination is respected for the Saharawi people and if the State that follows the exercise of such a right is a democratic and lawful one. |
Но такое урегулирование возможно лишь в том случае, если будет обеспечено соблюдение права народа Сахары на самоопределение, и если государство, которое будет создано в результате осуществления такого права, будет демократическим и законным. |
What do they think they're accomplishing by releasing an animal like this... into a city like this one? |
Что они себе думали, выпуская такого зверя... в таком городе, как этот? |
Where the offence is one for which the maximum punishment does not exceed 14 years imprisonment, a fine or 'both such imprisonment and such fine'; |
а) когда дело касается правонарушения, за которое предусмотрено наказание в виде тюремного заключения не более чем на 14 лет, штрафа или "и такого тюремного заключения, и такого штрафа"; |
the development of interoperable railway equipment, adopting an approach consistent with the European Union one and, while awaiting effective interpenetration of such equipment, general introduction of the system whereby wagons are handed over on trust; |
развитие совместимого железнодорожного оборудования, приняв в этой области подход, совпадающий с подходом Европейского Союза, а в ожидании эффективного глубокого взаимопроникновения такого оборудования - общее внедрение системы передачи вагонов по доверенности; |
What's the one thing we know about him that he doesn't know we know about him? |
Что мы знаем о нем такого, о чем он не подозревает, что мы знаем? |
If a solution had been found to the protracted conflicts in South Africa and Ireland, there was no reason why one could not be found in Kashmir. |
Если удалось добиться урегулирования издавна существовавших конфликтов в Южной Африке и Ирландии, то почему такого урегулирования нельзя добиться в Кашмире? |
I drove past one the other day, it'd be OK if it was short, but it's quite long, so you're going, "JK Rowling sacks agent after..." Not looking where you're going. |
На днях я проезжал мимо такого, и все было бы неплохо, если бы отрывки были короткими, но они довольно длинные, и так ты едешь, "Джоан Роулинг уволняет агента после..." и не смотриш куда ты едешь |
Partial payment of catering and accommodation costs in health sanatoriums (except for patients whose treatment is closely related to an occupational disease or risk of one, an accident at work or a disease related to the particular character or conditions of work or service). |
частичного покрытия расходов на питание и проживание в санаториях (за исключением больных, лечение которых тесно связано с профессиональным заболеванием или угрозой такого заболевания, несчастным случаем на производстве или заболеванием, связанным с конкретным характером или условиями работы или службы). |
One that you couldn't offer. |
Такого, которого не смогли бы предложить Вы. |
One that Starfleet couldn't offer. |
Такого, которого не смог бы предложить весь Звездный Флот. |
"To the extent that this Law conflicts with an obligation of this State arising out of any treaty or other form of agreement to which it is a party with one or more other States, the requirements of the treaty or agreement prevail." |
"Если настоящий Закон вступает в коллизию с обязательством настоящего государства, обусловленным любым договором или каким-либо другим соглашением, стороной которого оно является наряду с еще одним или несколькими государствами, преимущественную силу имеют положения такого договора или соглашения". |
"Even a person giving money, providing or promising a benefit for the preparing of such a false document shall be imprisoned for one year to three years and the money or the other goods thus given or received shall be confiscated." |
Даже в том случае, если лицо, вручившее денежную сумму, предоставившее или обещавшее какую-либо выгоду за составление такого ложного документа, наказывается лишением свободы сроком от одного года до трех лет, денежная сумма или иная собственность, переданная или полученная таким образом, конфискуется . |
Judges, public officials, law enforcement officials or representatives of public authority who order or carry out an arbitrary act which violates the individual freedom or civil rights of one or more citizens; |
магистратов, служащих, сотрудников или представителей правоохранительных или государственных органов, совершивших какой-либо акт произвола, являющегося посягательством на личную свободу или на гражданские права одного или нескольких граждан, или распорядившихся о совершении такого акта; |
continues to possess more than one valid passport or certificate of identity when the Minister of Foreign Affairs has already notified such person that in his opinion there is no longer sufficient reason for this to be the case; or |
l) по-прежнему имеет более одного действующего паспорта или удостоверения личности, когда министр иностранных дел уже уведомил такое лицо, что, по его мнению, не существует более веских оснований для такого положения дел; или |
If, subsequent to such posting, circumstances arise that necessitate a change in a meeting date, to revise the posting on its website and notify the Secretariat within one week of such change. |
с) если после такого размещения на веб-сайте возникают обстоятельства, требующие внесения изменений в сроки совещания, пересматривать такие совещания на веб-сайте и уведомлять секретариат о таких изменениях в течение одной недели. |
the intention of the act being, in full or in part, to cause one or more of the outcomes specified (see below) and the use of threat of the act is, in full or in part, |
умысел такого акта полностью или частично заключается в достижении одной или более конкретно указанных целей (см. ниже), и использование угрозы совершения такого акта полностью или частично преследует цель: |
(a) If a specific time limit for termination of the act was set at the time of its formulation (or if termination was implicit following the performance of one or more acts); |
а) в момент формулирования такого акта был установлен точный срок его прекращения (или этот акт имплицитно подразумевал его прекращение после осуществления одного или нескольких актов); |
[that refers a situation to the Prosecutor as to which such crime appears to have been committed and requesting that the Prosecutor investigate the situation for the purpose of determining whether one or more specific persons should be charged with commission of such crime]. |
[о какой-либо ситуации, связанной с предполагаемым совершением такого преступления, и просить Прокурора провести расследование этой ситуации для целей определения целесообразности присвоения ответственности за совершение такого преступления одному или более конкретному лицу.] |
(e) When equipment transferred from one programme for use in another and the account of the releasing programme is open, the fair market value of such equipment shall be credited to the account of the releasing programme and charged to the account of the receiving programme. |
ё) когда оборудование передается из одной программы в другую для его последующего использования и счет программы, из которой передается это оборудование, открыт, рыночная стоимость такого оборудования учитывается по кредиту счета программы, предоставляющей это оборудование, и дебиту счета программы, получающей его. |
Convening an emergency meeting of the States Parties to address the situation upon the request by Depository Governments or one third of the States Parties within 30 days of receipt of such notice, given that the withdrawal is a tremendous challenge to the NPT States Parties. |
а) созыв экстренного совещания государств-участников с целью урегулирования ситуации по просьбе правительств-депозитариев или одной трети государств-участников в течение 30 дней с получения такого уведомления с учетом того, что выход является колоссальным вызовом для государств - участников ДНЯО; |