You don't have that one? |
У тебя такого нет? Нет! |
of all the men you could've married, I don't know why you picked one who's always so rude to us. |
Из всех мужчин, которые хотели жениться на тебе, ты выбрала такого, кто постоянно зол и груб с нами. |
There's not one bit where you go, "I wonder if he caught the bullet?" |
Нет такого момента, когда ты задумываешься: "Интересно, а он поймал пулю?". |
Stupidly thought I could ease the guilt by rearing you as my own but all I raised was another one just like him! |
Глупец, я думал, что смогу избавиться от чувства вины, если выращу тебя как своего родного, но я вырастил такого же, как он! |
Unusual for a production such as Game of Thrones, the first scene Hinds filmed was the first one where his character appears: the meeting with Jon Snow at his tent. |
Необычайно для такого производства как «Игра престолов», первая сцена, где Хайндс снялся, была первой, где его персонаж появляется: знакомство с Джоном Сноу в его шатре. |
Due to such union, instead of return of UAOC from Diaspora to Ukraine happened the development of UAOC from Ukraine to Diaspora, thereby one more canonical branch of Ukrainian Church was abolished. |
В результате такого объединения вместо возвращения УАПЦ из Диаспоры на Украину произошло расширение УАПЦ с Украины в Диаспору, тем самым была уничтожена ещё одна каноническая ветвь УАПЦ. |
So how about this, a place to stay in exchange for, say, one week off? |
Как насчет такого - Место для тебя в обмен на неделю отпуска для нас? |
Now I know that living in that hell is sometimes worth it, if one gets to meet people like you |
А теперь я знаю, что даже жизнь в аду обретает смысл, когда встречаешь такого человека, как вы. |
And using this intense study of individuals, we find that it's not one particular generation that's doing better than the others, but the same individuals over time come to report relatively greater positive experience. |
С помощью такого пристального наблюдения за людьми мы узнали, что дело не в том, что одно поколение живёт лучше другого, а в том, жизненный опыт одних и тех же людей с годами становится более положительным. |
A good is fungible if one unit of the good is substantially equivalent to another unit of the same good of the same quality at the same time and place. |
Товар является взаимозаменяемым, если одна единица товара приравнена к другой единице того же товара такого же качества, в то же время и место. |
In that situation it had to be asked whether, in the absence of such a determination of an act of aggression on the part of a State, the International Criminal Court could present a proposal to the Security Council that it should make one. |
В этой ситуации возникает вопрос, если такого определения акта агрессии со стороны государства нет, может и должен ли Международный уголовный суд обращаться к Совету Безопасности с предложением вынести такое определение. |
Of course, the Declaration was but one document in a long line of similar documents, from the Magna Carta to the Bill of Rights to the French Declaration of the Rights of Man - to mention but a few. |
Вне сомнения, Декларация не была единственным документом такого рода, существовали аналогичные документы - от Великой хартии вольностей до Билля о правах и Французской декларации прав человека, - если упоминать лишь некоторые из них. |
On one hand, this type of error reduces the size of the sample thus increasing the relative error, and on the other hand it produces biases in the estimates if the generating mechanism is not causal. |
С одной стороны, ошибки такого типа уменьшают численность выборки, вследствие чего увеличивается относительная ошибка, а, с другой стороны, они приводят к смещению оценок, если генерирующий механизм не является причинным. |
3.4 The complainant further submits that there is no legal basis in Austrian law for preliminary police inquiries such as the one carried out in the present case, although such inquiries are frequently conducted in Austria. |
Заявитель далее отмечает, что в австрийском законодательстве нет никаких юридических оснований для проведения такого предварительного полицейского расследования, какое было осуществлено в данном случае, хотя подобные расследования и проводятся в Австрии довольно часто. |
A Russian traveller, who found himself in Uyuni, should have a feeling of pride: to get to such a place - one should manage it! |
Русский путешественник, оказавшийся в Уюни, должен испытывать чувство гордости: добраться до такого захолустья - это ведь надо суметь! |
Spring Festival is the one that now is celebrated for centuries in Cagliari, which celebrates the exploits of Sant'Efisio, through the intercession of which the city was in a remote time now, freed from the scourge of the plague. |
Праздник Весны является тот, который сейчас отмечается на протяжении столетий в Кальяри, которая празднует подвиги Sant'Efisio, по ходатайству которой город находился в удаленном время, освобожденное от такого бедствия, как чумы. |
If so, generalized income growth might well raise such assessments at a much slower pace than one might expect from looking at how a rise in an individual's income relative to others affects her welfare. |
Если так, то обобщенный рост доходов может поднимать оценки такого рода куда более медленными темпами, чем можно было бы ожидать, глядя на то, как рост доходов индивида относительно других влияет на его ощущение благосостояния. |
The first raid of this type on Tokyo was on the night of 23-24 February when 174 B-29s destroyed around one square mile (3 km²) of the city. |
Первый рейд такого типа на Токио произошёл в ночь с 23 на 24 февраля, когда 174 B-29 уничтожили около 3 кв. км. города. |
'cause there's no place where I'm more at one with - |
Потому что то нет такого места, где я больше чем... |
I haven't seen that one since the '90s! |
Я такого не видел с 90-ых! |
We must change the nature of the dialogue between Portugal and Indonesia in order to allow for a comprehensive solution for East Timor, one that would include Timorese representation and that would be historically recognized as far back as 1975. |
Мы должны изменить характер диалога между Португалией и Индонезией, с тем чтобы добиться всеобъемлющего решения проблемы Восточного Тимора, такого решения, которое предусматривало бы представительство народа Тимора и признание исторической реальности по состоянию на 1975 год. |
It listed the rights and duties of people requesting refugee status and the procedure for granting it; refugee status was granted no more than one month following receipt of a request and for a period of three months, extendable, if necessary, by the local authorities. |
В нем перечислены права и обязанности людей, добивающихся статуса беженца, и процедура по предоставлению такого статуса; статус беженца предоставляется не позже чем через месяц после получения заявления на период трех месяцев, который может быть продлен в случае необходимости местными органами власти. |
This type of mechanism had worked well for Kenyan coffee and tea growers and producers, who had benefited from the results of an initiative of the Coffee and Tea Research Associations that had been supported by a one per cent levy on farmers. |
Механизм такого типа значительно помог кенийским производителям кофе и чая, которые получили немалые выгоды от инициативы по созданию исследовательских ассоциаций в области кофе и чая, финансируемых за счет 1-процентного сбора, взимаемого с фермеров. |
If that was the case, the Commission believed that the Government of Zaire or elements within it, in at least that one case, had aided and abetted violation of the embargo. |
Если дело действительно обстоит так, то Комиссия считает, что правительство Заира или некоторые его элементы по крайней мере в одном случае оказали помощь и содействие в совершении такого нарушения. |
All of these applications can be found in many sources, although the last-mentioned is the one most appropriate to achievement of the type of integration envisioned by the Plan of Action. |
Все эти направления деятельности находят отражение во многих источниках, однако последнее из них в наибольшей мере отвечает потребностям придания деятельности такого комплексного характера, какой предусматривается Планом действий. |