Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Такого

Примеры в контексте "One - Такого"

Примеры: One - Такого
Secondly, in order to ensure the effectiveness of such a region-wide integrated approach, the Council must ensure the smooth transition from one stage of the peace process to the next, from conflict resolution to peace-building to post-conflict development. Во-вторых, для обеспечения эффективности такого комплексного регионального подхода Совет должен обеспечить беспрепятственный переход от одного этапа мирного процесса к следующему, от урегулирования конфликта к миростроительству и постконфликтному развитию.
The Committee was informed that the current submission, being the second one to be presented in compliance with the revised administrative arrangements, would allow ITC to gain a better perspective of the functioning of the arrangements. Комитет был проинформирован о том, что в рамках представления нынешнего предлагаемого бюджета, уже второго такого документа, который представляется в соответствии с пересмотренными административными процедурами, ЦМТ сможет лучше ознакомиться с функционированием этих процедур.
The practical importance of this distinction between errors, on the one hand, and violations, on the other, is that they have very different psychological origins and they therefore have very different remedial implications. Практическая важность такого различия между, с одной стороны, ошибками и, с другой - нарушениями заключается в том, что они имеют весьма различное психологическое происхождение и в этой связи - весьма различные последствия для исправления существующего положения.
Russia is sincerely interested in achieving specifically that type of settlement - one which would strengthen security and stability throughout the Middle East region and enable all its inhabitants to develop in an atmosphere of stability and good-neighbourliness. Россия искренне заинтересована в достижении именно такого урегулирования, которое укрепит безопасность и стабильность во всем регионе Ближнего Востока и позволит всем населяющим его народам развиваться в обстановке стабильности и добрососедства.
In the context of this improvement of the Court's procedural requirements, my country, which has had recourse to the Court in one instance, welcomes the recent adoption of nine Practice Directions Additional to the Rules of the Court. В контексте такого усовершенствования процедурных требований Суда моя страна, которой самой пришлось однажды обращаться в Суд, с удовлетворением отмечает недавнее утверждение девяти практических директив, дополняющих Регламент Суда.
During the past three months, the CTC has been actively engaged in the preparation for the fourth special meeting of the CTC, working with one regional organization that had expressed an interest in co-hosting the meeting. В течение последних трех месяцев КТК активно участвовал в подготовке четвертого специального заседания КТК, работая с одной региональной организацией, которая проявила интерес к совместному проведению такого заседания.
The Secretary-General was requested to convene a meeting of the Working Group one week before the opening of the second session if, in the opinion of the Secretary-General, arranging such a meeting would be of assistance to the Commission's future work. К Генеральному секретарю была обращена просьба организовать заседание этой рабочей группы за неделю до открытия второй сессии, если организация такого заседания, по мнению Генерального секретаря, содействовала бы будущей работе Комиссии.
To avoid that burden, one approach would be for the State of the ultimate destination to recognize as effective a security right created and made effective against third parties under the law of the initial location. Во избежание такого результата один из подходов может состоять в том, что суд в месте конечного назначения признает в качестве имеющего силу обеспечительное право, созданное и вступившее в силу в отношении третьих сторон в соответствии с правом первоначального местонахождения.
In addition, the planned purchase of one recovery vehicle was cancelled owing to the transfer of the vehicle from the United Nations Mission in Sierra Leone. Кроме того, отпала необходимость в планировавшейся закупке одной ремонтно-эвакуационной машины в связи с передачей такого автотранспортного средства с баланса Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне.
Anticipating this increase and, given that the training path of a Benefits Assistant is long, recruitment of one Benefits Assistant for each unit is needed. С учетом такого прогнозируемого увеличения, а также того, что профессиональная подготовка помощника по вопросам пособий и льгот требует длительного времени, необходима одна должность помощника по вопросам пособий и льгот для каждой группы.
In other words, States are not allowed on the one hand to act de facto through individuals and on the other to disassociate themselves from such conduct when these individuals breach international law. Иными словами, государствам, с одной стороны, не позволено действовать де-факто через отдельных лиц, а с другой стороны, отмежевываться от такого поведения, когда такие лица допускают нарушения международного права.
The Parties shall meet at the written request of any Party, provided that, within 90 days of the request being communicated to them, it is supported by at least one other Party. Стороны проводят встречи по письменному требованию любой из Сторон при условии, что в течение 90 дней с момента получения такого требования его поддержит по крайней мере еще одна Сторона.
If more than one original of that document was issued, all originals shall be transferred to that person in order to effect a transfer of the right of control; and В случае выдачи более чем одного оригинала такого документа для осуществления передачи права контроля над грузом такому лицу передаются все оригиналы;
This Division, composed of one post in the Professional category and five in the General Service category, is responsible for indexing and classifying all correspondence and documents received or sent by the Court, and for the subsequent retrieval of any such item on request. Этот Отдел, в штате которого имеются один сотрудник категории специалистов и пять сотрудников категории общего обслуживания, отвечает за индексацию и классификацию всей корреспонденции и документов, полученных или направленных Судом, а также последующую выборку по запросу любого такого материала.
To give practical effect to the mandate, one organization or group of organizations and its Inter-Organization Coordinating Committee) or a series of organizations on a rotating basis could be invited to organize the meetings of the International Conference. Для практической реализации такого мандата одной организации или группе организаций и ее Межорганизационному организационному комитету) или ряду организаций на основе ротации можно было бы предложить организовывать сессии Международной конференции.
A major study on the police culture would be completed by the end of the year, and consideration was being given to establishing a National Discrimination Expertise Centre for the police force, patterned on the one within the Office of the Public Prosecution Service. К концу года должно быть завершено крупное исследование по вопросам полицейской среды, а также рассматривается вопрос о создании Национального экспертного центра по проблемам дискриминации для сил полиции по примеру такого центра в рамках Управления Государственной прокуратуры.
At the Commission's thirtieth session, he had indicated that one way of indirectly improving the situation was to hold fewer sessions of the Commission's working groups and to space them differently. Он отметил на тридцатой сессии Комиссии, что одним из способов косвенного улучшения такого положения является проведение меньшего числа сессий рабочих групп Комиссии и их организация в различные сроки.
The movement from one activity to the other, crucially, entails an intermittent shift from areas that traditionally pertain to organized crime to areas that are the traditional preserve of white-collar or corporate crime. По сути вследствие такого перехода от одного рода деятельности к другому периодически происходит смещение акцента с областей, которые традиционно контролирует организованная преступность, на области, которые традиционно являются вотчиной "беловоротничковой" или корпоративной преступности.
In fact, why not take the idea of such a pact one step further? Почему бы нам не последовать идее заключения такого пакта и не сделать шаг дальше?
The Committee points out that, considering such a significant reduction in military personnel, the civilian structure of the mission of the average of 234 staff for the five and one half month period beginning 16 January 1998, appears to be too heavy. Консультативный комитет указывает на то, что с учетом такого значительного сокращения военного персонала структура гражданского компонента миссии при средней численности персонала 234 человека в течение периода пять с половиной месяцев, начавшегося 16 января 1998 года, представляется перегруженной.
In preparing the digest, one possible way may be simply to note diverging case law for information purposes; alternatively, guidance as to the interpretation of the Convention may be provided, based in particular on the legislative history of the provision and the reasons underlying it. При подготовке такого сборника можно было бы просто отметить расхождения в прецедентном праве для информационных целей; в противном случае можно было бы дать руководящие указания в отношении толкования Конвенции на основе, в частности, истории подготовки и основополагающих причин разработки соответствующих положений.
To avoid problems of competence, one may negotiate a protocol to both Conventions that will have a free-standing status in the sense that it will not be subject to the rules of either of the Conventions or decisions adopted by their institutions. Чтобы не допустить возникновения проблем компетенции, можно договориться о принятии такого протокола к обеим конвенциям, который будет иметь самостоятельный статус в том смысле, что на него не будут распространяться правила ни одной из конвенций или решения, принимаемые их структурами.
The only manner in which one can make a valid comparison of the costs of the two systems would be in the planning process for a start-up mission. Единственный способ, с помощью которого можно провести обоснованное сопоставление расходов в рамках двух систем, заключается в проведении такого сопоставления в рамках планирования для начального этапа миссий.
There are no serious formal barriers to this participation: one obstacle to more business participation is the difficulty in making the Committee's activities better known outside official circles. Каких-либо серьёзных формальных препятствий на пути такого участия не существует: расширению участия деловых кругов препятствуют трудности, связанные с распространением информации о деятельности Комитета за пределами официальных кругов.
Mr. Richardson (United States of America): I take the floor today to address an issue of concern to the United States, but one which we do not believe needed to come to this pass. Г-н Ричардсон (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): В своем выступлении сегодня я хотел бы коснуться вопроса, который представляет для Соединенных Штатов определенный интерес, но который, по нашему мнению, не следовало доводить до такого состояния.