A "society for all ages" would, additionally, enable the generations to invest in one another and share in the fruits of that investment, guided by the twin principles of reciprocity and equity. |
Что же касается "общества для людей всех возрастов", то оно, помимо этого, призвано было бы обеспечить всем поколениям возможности для взаимного вклада в друг друга и совместного использования плодов такого вклада на основе двух неразделимых друг от друга принципов взаимности и справедливости. |
Spiritual and moral values, on the other hand, know no frontiers, and by upholding and encouraging these, we are following a course which is truly international, and which is calculated more than anything else to give reality to the concept of one world. |
Мы знаем, с другой стороны, что духовные и моральные ценности не имеют границ и, поддерживая и поощряя их, мы придерживаемся такого курса, который действительно можно назвать международным и который направлен больше чем что-либо другое на то, чтобы реально осуществить концепции единого мира. |
Such a wish will be fulfilled by the means of the prisoner's own funds or, in their absence, the prison's funds, not to exceed one third of the currently monthly minimum wage. |
Исполнение такого желания осуществляется за счет собственных средств заключенного, а в случае их отсутствия - за счет тюрьмы в размере, не превышающем одну треть установленного на тот период месячного минимального заработка. |
To be sure, an enterprise on such a scale requires financial and technical resources sufficient to combat desertification on Earth, where almost one billion men and women suffer from the effects of desertification and drought. |
Разумеется, предприятие такого рода требует привлечения финансовых и технических ресурсов, достаточных для борьбы с опустыниванием на земном шаре, где почти миллиард человек страдает от последствий опустынивания и засухи. |
With the distribution of the guidance and explanatory notes on the CSN by DPCSD in March 1994, it is anticipated that more countries will opt to prepare one in the course of the year. |
Ожидается, что после того, как в марте 1994 года ДКПУР распространил руководящие принципы и объяснительную записку, касающиеся ДНС, еще больше стран примут решение о подготовке такого документа на протяжении этого года. |
For example, it serves little purpose for the performance report to include a statement to the effect that savings for one sub-item were partially offset by increased expenditure under another sub-item if the changes are not substantiated and justified. |
Например, вряд ли целесообразно включать в доклад о финансовом положении заявление о том, что экономия по какой-либо подстатье была частично погашена увеличением расходов по другой подстатье, если изменения такого рода не подкрепляются соответствующим обоснованием. |
We are however pained that not enough emphasis is put on a major threat and impediment to the realization of human rights, namely, terrorism, especially the kind that is aided and abetted by one State against another. |
Мы, однако, обеспокоены тем, что недостаточный акцент делается в отношении крупной угрозы и препятствия на пути реализации прав человека, а именно терроризма, прежде всего такого терроризма, к которому прибегает одно государство в борьбе против другого. |
In the case of the Climate Change Convention, the reserve was initially approved at the level of one month of estimated expenditure; this level will be reviewed at the end of 1997. |
Что касается Конвенции об изменении климата, то уровень такого резерва был первоначально установлен в размере сметных расходов на один месяц, и в конце 1997 года этот уровень будет пересмотрен. |
b) that the applicant has been resident in Belize throughout a period of one year immediately preceding the date of application of such applicant; and |
Ь) что заявитель проживал в Белизе на протяжении одного года, непосредственно предшествующего дате подачи этим лицом такого заявления; и |
The Committee recommends that the State party ensure that when judicial proceedings or family councils decide to grant one parent custody of the child, the decision be taken based on the principle of the best interests of the child and with the child expressing his/her views. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечивать в случае проведения судебного разбирательства или семейных советов по вопросу об оставлении ребенка у одного из родителей принятия такого решения, которое основывалось бы на принципе наилучшего обеспечения интересов ребенка и выражении ребенком его/ее мнений. |
However, it was stated in reply that one could not exclude the possibility of improper orders for recognition of a foreign main proceeding and that it was therefore useful to have the possibility to vacate under paragraph (5) such an improper order. |
В ответ, однако, было указано, что нельзя исключать возможности необоснованных решений о признании основного иностранного производства и что поэтому целесообразно предусмотреть возможность для отмены в соответствии с пунктом 5 такого необоснованного решения. |
The NGO community expressed strong interest in a dialogue with the Government, and the meeting advocated the convening of one so that NGOs could share an accumulated wealth of best practices with the new administration and provide constructive criticism of existing policies and programmes. |
Представители НПО выразили большую заинтересованность в диалоге с правительством, и участники высказались за налаживание такого диалога, с тем чтобы НПО могли поделиться с новой администрацией накопленным опытом осуществления наиболее эффективной практики и конструктивно обсудить существующие стратегии и программы в критическом духе. |
We in Egypt believe that such a settlement will create a new reality in the Middle East, one that will usher in an era of stability, prosperity and fruitful cooperation which will benefit all the peoples of the region. |
Египет убежден, что такое урегулирование создаст новые реальности на Ближнем Востоке, которые откроют новую эру стабильности, процветания и плодотворного сотрудничества и при этом все народы региона будут пользоваться плодами такого мира и стабильности. |
The related question of responsibility for attacks on United Nations and associated personnel, and measures to ensure that those responsible for such attacks are brought to justice, is also now an important one to address. |
Вытекающий из этого вопрос об ответственности за нападения на персонал Организации Объединенных Наций и меры по обеспечению такого положения, когда ответственные за такие нападения должны быть привлечены к суду, также являются важными вопросами, требующими нашего участия. |
And yet, however much such a solution is delayed, the truth that there can be no military solution, but only a political one, to the conflict in Darfur will prevail. |
Тем не менее, независимо от того, как долго продлятся поиски такого решения, истина, согласно которой решение конфликта в Дарфуре может быть только политическим, а не военным, восторжествует. |
The future of the electoral process, at least one that could be supported by the international community, will depend on the restoration of basic conditions of peace and security and on the resumption of the implementation of the Abuja Agreement. |
Будущее избирательного процесса, по крайней мере такого, который мог бы быть поддержан международным сообществом, будет зависеть от восстановления элементарных условий мира и безопасности и от возобновления реализации Абуджийского соглашения. |
The Parties may also find it relevant to note that one submission included an expected time frame of 6-9 months for completion, and a second proposal estimated that the study would take ten months to complete. |
Стороны, возможно, также сочтут целесообразным принять к сведению, что согласно одному из представленных сообщений предполагаемые сроки проведения данного исследования составляют 6-9 месяцев, а в соответствии с другим предложением предполагается, что проведение такого исследования займет 10 месяцев. |
The vision that we must present for a future United Nations should not be one filled with vague concepts that provide an opportunity for those States that seek to interfere in the internal affairs of other States. |
Наше видение будущей Организации Объединенных Наций не должно быть видением, содержащим туманные концепции, которые могли бы служить для государств, стремящихся вмешиваться во внутренние дела других государств, предлогом для такого вмешательства. |
This item has not been officially included in the programme of work, but several delegations have expressed interest in the subject, and one or more delegations may wish to comment on the concept and propose that a study be carried out. |
Данный пункт не был официально включен в программу работы, однако несколько делегаций высказали свою заинтересованность в этом вопросе, и одна или несколько делегаций, возможно, пожелают высказать свои замечания по вопросу о концепции и цели проведения такого исследования. |
The critical loads of S and N are interrelated and, therefore, a single critical load for one pollutant cannot be defined without making assumptions about the other. |
Критические нагрузки серы и азота взаимосвязаны, в связи с чем нельзя определить отдельную критическую нагрузку для одного загрязняющего вещества, не делая допущений в отношении другого такого вещества. |
FRY commentators often argue that the perpetrators of these crimes should face justice before domestic courts instead of the Tribunal but, with one exception, no such trials have taken place, nor are such charges pending against anyone. |
Местные комментаторы часто говорят, что лица, виновные в совершении этих преступлений, должны отвечать перед внутренними судами, а не перед трибуналом, но, за одним лишь исключением, ни одного такого процесса не состоялось и ни одному человеку не предъявлены эти обвинения. |
An innovative form of cooperation could be a triangular one, in which developing countries share their own expertise and developed countries provide financial and other assistance for this exchange of experience. |
Одной из возможных новых форм сотрудничества является «трехстороннее» сотрудничество, когда развивающиеся страны делятся между собой опытом, а развитые страны предоставляют финансовую и прочую помощь для такого обмена опытом. |
The efficiency of this myriad of institutions is adversely affected by their lack of visibility, due partly to their reporting to different United Nations system bodies where their activities are discussed and acted upon in isolation from one another. |
На эффективности этих многочисленных учреждений отрицательно сказывается то, что они находятся в тени, что частично объясняется тем, что они подотчетны разным органам системы Организации Объединенных Наций, в которых деятельность одного такого учреждения обсуждается в отрыве от другого и таким же образом принимаются соответствующие решения. |
The use of language asserting the right of one party but denying it to the other or speaking of illegal or illegitimate action by a party will make any solution impossible. |
Использование заявлений о праве одной стороны и отрицание этого права для другой стороны или утверждения о незаконных или противоправных действиях одной из сторон сделают поиск такого решения невозможным. |
The identification of the State which is under the obligation to grant such right depends upon the type of succession of States and the nature of the links that persons concerned may have with one or more States concerned. |
Идентификация государства, которое несет обязательство обеспечить осуществление такого права, зависит от вида правопреемства государств и характера связей, которые затрагиваемые лица могут иметь с одним или несколькими затрагиваемыми государствами. |