Mattel also marketed two other dolls, patterned after Buffy: one in the size of its "Tutti" line of dolls and another in its talking "Small Talk" line, which featured eight different phrases (using Jones' voice). |
Mattel также выпустили на рынок другие куклы, раскрашенные как Баффи: одна кукла такого же размера, названная «Тутти», а другая названная «Small Talk», говорящая 8 фраз, озвученных голосом Джонс. |
Since trade and commerce typically involve items significantly more massive than one gram, and since a mass standard made of water would be inconvenient and unstable, the regulation of commerce necessitated the manufacture of a practical realization of the water-based definition of mass. |
Поскольку торговля и коммерция обычно имеют дело с предметами, чья масса намного значительней одного грамма, и поскольку стандарт массы, изготовленный из воды, был бы неудобен в обращении и сохранении, было предписано отыскать способ практической реализации такого определения. |
Of the 81 Tyrannosaurus foot bones examined in the study one was found to have a stress fracture, while none of the 10 hand bones were found to have stress fractures. |
Всего исследователи изучили 81 кость стопы тираннозавров, и только у одной из них был обнаружен усталостный перелом, и ни у одной из 10 костей передних конечностей такого повреждения не было. |
You have the choice of initializing and activating a new swap partition, activating a previously-initialized one, and doing without a swap partition. |
Вы можете выбрать между инициализацией и активацией нового swap-раздела, активацией ранее инициализированного раздела и работой без такого раздела. |
We are all one piece lard, but I would not that with a man! |
У всех те же два кома жира, но мужику я такого никогда не сделаю! |
And using this intense study of individuals, we find that it's not one particular generation that's doing better than the others, but the same individuals over time come to report relatively greater positive experience. |
С помощью такого пристального наблюдения за людьми мы узнали, что дело не в том, что одно поколение живёт лучше другого, а в том, жизненный опыт одних и тех же людей с годами становится более положительным. |
Lack of effective internal control, and moreover, external control, such as the one that could be exercised by independent institutions, nullify the possibility of holding those fabricating cases accountable. |
Отсутствие эффективного внутреннего контроля и, кроме того, такого внешнего контроля, какой мог бы осуществляться независимыми институтами, сводит к нулю вероятность привлечения к ответственности лиц, фабрикующих соответствующие дела. |
Where an occurrence consists of more than one sulphide body, some degree of continuity or clustering is implied (e.g., a collection of chimneys or mounds within an area that is smaller than the distance to the next nearest cluster). |
Когда залежь состоит из нескольких сульфидных тел, подразумевается определенная степень непрерывности или кучкования (например, наличие нескольких трубо- или холмообразных тел на участке, размеры которого меньше расстояния до следующего такого комплекса). |
This is the maximum term of imprisonment under this Act whereas the maximum term of imprisonment for other criminal offences is one that is not to exceed 15 years. |
Согласно этому Закону указанный срок является максимальным сроком лишения свободы для такого рода преступлений, в то время как за другие уголовные преступления максимальный срок лишения свободы не превышает 15 лет. |
In enterprises that are not easily saleable, Governments could finance the buy-out of the State-owned enterprises by the employees themselves, even if the price is a moderate or low one. |
Что касается предприятий, продажу которых обеспечить нелегко, то правительства могут финансировать выкуп государственных предприятий самими работниками, даже в том случае, когда цена активов такого предприятия является умеренной или низкой. |
Mr. BOS (Netherlands) said that the establishment of the International Tribunal on the former Yugoslavia and the proposal to establish one on Rwanda showed that the international community needed a permanent international criminal court. |
Г-н БОС (Нидерланды) говорит, что, как свидетельствует создание Международного трибунала по бывшей Югославии и предложение о создании такого органа по Руанде, международному сообществу необходим постоянный судебный орган, обладающий юрисдикцией по уголовным делам. |
Any man who disguises himself as a woman and enters a place reserved for women, or which only women were permitted to enter at the time of the act, shall be punished by a term of up to one and a half years' imprisonment. |
Любой мужчина, пробравшийся, переодевшись женщиной, в место, отведенное только для женщин, или в место, куда в момент совершения такого действия разрешалось входить только женщинам, наказывается лишением свободы на срок до полутора лет. |
No such study had been undertaken in any of the 17 projects examined, even though the Project Review Committee had suggested that this be done in one particular project and in another case the implementing non-governmental organization considered that such a study should have been made. |
Ни в одном из 17 проанализированных проектов такое исследование не проводилось, хотя Комитет по обзору проектов внес предложение о реализации этой меры применительно к одному конкретному проекту, а в другом случае мнение о необходимости проведения такого исследования высказала неправительственная организация, занимающаяся осуществлением проекта. |
The offender will be punished by the deprivation of liberty of one to five years or a pecuniary penalty or the ban on his activity if, in committing such offence, he uses printed media, film, radio, television or another method of similar efficiency. |
Совершившее такое правонарушение лицо подлежит наказанию в виде лишения свободы сроком от одного года до пяти лет или денежного штрафа или запрещения заниматься своей деятельностью, если при совершении такого правонарушения оно использует печатные средства массовой информации, киносредства, радио, телевидение или иное столь же эффективное средство . |
For most countries there is one most effective tool available to the cartel prosecutor - the dawn raid, or unannounced visit to the offices of suspected cartel operators for the purpose of seizing documentary or electronic evidence of a cartel agreement. |
В большинстве стран в распоряжении органов, ведущих борьбу с картелями, имеется одно очень эффективное средство - внезапный обыск или неожиданная проверка в офисах подозреваемой в картельном сговоре компании с целью изъятия документальных или электронных доказательств существования такого сговора. |
Three new posts (1 sound and graphics technician, 1 cameraman, 1 video mixer/editor) are required to operate the newly installed audio-visual equipment in the two Trial Chambers and the one proposed for installation in the remaining Trial Chamber in 2000. |
Для эксплуатации нового аудиовизуального оборудования в двух судебных камерах необходимо три новых должности (один звукооператор/оператор машинной графики, один кинооператор и один монтажер/редактор), а для установки такого оборудования в 2000 году в третьей судебной камере предлагается создать одну должность. |
While experiences vary greatly in this respect from one country to another, there is an unquestionable improvement, overall, in the level, quality, sustainability and practical value of government-NGO cooperation in developing countries. |
Хотя опыт такого взаимодействия в разных странах далеко не одинаков, в целом можно констатировать бесспорные сдвиги в лучшую сторону в уровне, качестве, прочности и практической значимости сотрудничества между правительствами и НПО в развивающихся странах. |
Japanese taxpayers bore one fifth of the United Nations budget, and it was unacceptable for the Organization to take their contribution for granted by simply sending the bill for those activities without providing any explanation about them. |
Японские налогоплательщики несут на своих плечах пятую часть бюджета Организации Объединенных Наций, и Организации не пристало принимать их вклад как должное, просто выставляя счет за такого рода мероприятия, даже не удосужившись дать по ним разъяснения. |
In one attack, more than 7,000 cattle were reportedly stolen by the Murle in Meden Boma, leading to a subsequent attack by the Dinka on a hospital operated by Médecins Sans Frontières, where some Murle were undergoing treatment. |
В ходе одного такого нападения, как сообщается, было угнано свыше 7000 голов скота мурле в Меден-Боме, что привело к последующему нападению динка на больницу "Врачей без границ", где на лечении находилось несколько мурле. |
International law certainly contained principles and norms the breach of which could be defined as serious, and the process of defining the obligations involved for the purposes of State responsibility had been a lengthy one. |
Существование в международном праве принципов и норм, нарушение которых подлежит квалификации в качестве «особо тяжких правонарушений», не вызывает сомнений, и определение такого круга правонарушений, которые можно выделить в отдельную группу, установив для них особые последствия, прошло длительный процесс эволюции. |
Only where the exercise of one remedy makes it impossible to exercise another remedy will the creditor not be able to cumulate remedies. |
Кредитор не может использовать совокупность средств правовой защиты только в том случае, если применение одного такого средства делает невозможным применение другого средства правовой защиты. |
This differential treatment was considered to be essential in the context that trade unions in the country are highly politicized and are affiliated to one or the other political parities, and very often they in turn are formed on sectarian considerations. |
Наличие такого дифференцированного режима было сочтено исключительно важным в контексте, характеризующемся высокой степенью политизации профсоюзов в стране и их солидаризацией с той или иной политической партией, которые в свою очередь нередко формируются исходя из соображений, обусловленных принадлежностью к той или иной группе общества. |
During the 2007 fiscal year, the Congress had approved $36 million for such broadcasts and the Government had increased its broadcasts from one to six afternoons a week; many of the broadcasts were transmitted from Miami in contravention of United States broadcasting laws. |
В 2007 финансовом году Конгресс утвердил ассигнования в объеме 36 млн. долл. США для такого вещания, и правительство увеличило его продолжительность с 1 до 6 послеполуденных периодов недели; многие передачи ведутся из Майами в нарушение законов о вещании Соединенных Штатов. |
The question of promotion from the General Service to the Professional category was a vital one for Kazakhstan, an underrepresented State, which was concerned about the impact of such promotions on levels of geographic representation. |
Вопрос о продвижении сотрудников категории общего обслуживания на должности сотрудников категории специалистов является актуальным для Казахстана как недопредставленного государства, которое не могут не беспокоить последствия такого перехода с точки зрения географического представительства. |
Preparations for such a survey could take one year at the least and would actually probably only be realized after the year 2000, even with the joint participation of the CSO and MTCWM. |
Подготовка к проведению такого обследования может занять не менее года, в результате чего его фактически можно будет провести лишь после 2000 года, даже если в этой работе примут совместное участие ЦСУ и МТСВХ. |