While relatively few States identified technical assistance needs to enhance their implementation of that provision, one State highlighted specific needs for capacity-building of relevant staff such as prosecutors and investigators on a regular and continuing basis. |
Хотя лишь относительно небольшое число государств выявили потребности в технической помощи для активизации осуществления ими данного положения, одно из государств указало на конкретные потребности в создании потенциала для соответствующего персонала, такого как прокуроры и следователи, на регулярной и непрерывной основе. |
Extradition shall be afforded only if the act constitutes a criminal offence under Korean law and the legislation of the requesting State, and the offence is punishable by imprisonment for at least one year or more severe penalties. |
Выдача осуществляется только в том случае, если деяние считается уголовным преступлением, согласно корейскому законодательству и законодательству запрашивающего государства и за совершение такого преступления предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок не менее одного года или более суровое наказание. |
It is conscious that trafficking is not one event but a series of acts and circumstances involving a wide range of actors and as such it ensures that all anti-trafficking measures address the entire cycle of trafficking. |
Оно осознает, что торговля людьми не является разовым событием, а представляет собой ряд действий и обстоятельств с участием широкого круга действующих лиц, и в связи с этим стремится обеспечить, чтобы меры по противодействию торговле людьми затрагивали весь цикл такого рода торговли. |
This means that another child of a similar age as the one included in the travel document of the holder may depart and this anomaly will not be detected unless the immigration official's suspicion is aroused. |
Это значит, что другой ребенок такого же возраста, что и занесенный в проездной документ владельца, может выехать из страны, и это нарушение может быть обнаружено только в случае, если у сотрудника иммиграционной службы возникнут подозрения. |
Because I haven't felt this at one with nature since I was in the Navy. |
Я не чувствовал такого единения с природой с тех пор, как служил во флоте |
'Well, one time I was out playing on the shore 'and a big wave came and took me out to sea, 'and they all knew there was no way a young child could survive that. |
Ну, однажды, когда я играла на берегу, огромной волной меня утащило в открытое море, все понимали, что у такого маленького ребенка нет никаких шансов выжить. |
No, she didn't say that, James, because you didn't say one word to her when she was here. |
Нет, она не говорила такого, Джеймс, потому что ты не произнёс ни слова пока она была здесь. |
With regard to inheritance, matrimonial regimes and bequests, the Government had launched a study on the effects of having no written law on those matters and on the advantages of having one. |
В том, что касается имущественных отношений между супругами и отношений дарения, правительство инициировало проведение исследования в отношении последствий отсутствия писаного права в этой сфере и целесообразности существования такого права. |
Depending on the specific work place or work performed, one may opt for an unequal distribution of the working time, subject to observing the 40 hours per week, as the duration of weekly working time. |
В зависимости от специфики рабочего места или выполняемой работы может устанавливаться неравномерный режим рабочего времени, но при условии, что продолжительность такого режима не будет превышать 40 часов в неделю. |
it's a meteor rock, but I haven't seen one like this before. |
Это кусок метеорита Такого я еще не видела |
Given the variety and complexity of issues under technical deliberation, the idea to establish, in advance of the commencement of negotiations, a group of experts similar to the one established for technical work on the verification of the CTBT, merits serious consideration. |
С учетом разнообразия и сложности проблем на предмет технических дискуссий, быть может, заслуживает серьезного рассмотрения идея учреждения до начала переговоров группы экспертов - по аналогии с такого рода группой, учрежденной для технической работы по проверке в рамках ДВЗЯИ. |
So one time I'm busy at work, so what's wrong? |
Так если однажды у меня аврал, что такого? |
So if you were an algorithm, you'd look for an architect like the one that I met in Frankfurt |
Так что если вы - алгоритм, вы бы искали такого архитектора, какого я встретил во Франкфурте. |
This sounds retarded and pathetic I know, but all my life I've been searching for one special person on this awful, scary planet who I can love, who loves me for what I am. |
Я знаю, что это звучит глупо и пафосно, я знаю, но всю свою жизнь я искал одного особенного человека на этой ужасной, страшной планете, которого я мог бы любить, который любит меня такого, какой я есть. |
The adoption of such a code of conduct would mark a new spirit of multilateralism in global economic governance and would allow balancing the potential advantages resulting from real exchange rate adjustment for one country against the potential disadvantages of other countries that would be affected by that adjustment. |
Принятие такого кодекса поведения отразило бы новый дух многосторонности в глобальном экономическом управлении и позволило бы уравновесить потенциальные преимущества, возникающие в результате корректировки реального обменного курса для одной страны, и потенциальное неблагоприятное положение других стран, которые будут затронуты такой корректировкой. |
If there is no care centre, breaks must be of one hour each; |
Если таких яслей нет, продолжительность каждого такого перерыва составляет один час; |
3.1. a copy of such a regulation on paper and in a suitable electronic format in one or more of the working languages of the UNECE; |
3.1. экземпляр такого правила в печатном виде и в соответствующем электронном формате на одном или нескольких рабочих языках ЕЭК ООН; |
Recalling that the Supreme Court had certain powers to examine the validity of executive or administrative actions in the event that they violated human rights, he noted that there was a time limit of one month in which to apply for such a review. |
Напоминая о том, что Верховный суд наделен определенными полномочиями для рассмотрения законности действий исполнительных и административных органов власти в том случае, если они нарушают права человека, г-н Бхагвати констатирует, что подать ходатайство о рассмотрении такого вопроса можно лишь в течение одного месяца. |
First of all, concerning the scope of the Treaty, there have been two different groups: one which insists that "existing stocks" should be included in the Treaty, and the other which does not want such a provision. |
Прежде всего, что касается сферы охвата договора, то имеются две разные группы: одни настаивают на том, чтобы включить в договор "существующие запасы", тогда как другие не желают такого положения. |
Pending such review and revision, the Committee recommends approval of one P-3 post for the Peacekeeping Accounts Section and two of the General Service posts proposed for the Accounts Division. |
До проведения такого обзора и пересмотра Комитет рекомендует утвердить одну должность класса С-З для Секции счетов операций по поддержанию мира и две должности категории общего обслуживания, предлагаемые для Отдела счетов. |
The Advisory Committee is of the opinion that proposals such as this one should be considered on a case-by-case basis with reference to the prevailing situation at the time the proposal is made. |
Консультативный комитет придерживается мнения о том, что предложения подобного рода следует рассматривать в каждом случае особо, в привязке к ситуации, складывающейся на момент представления такого предложения. |
The Working Group also recommends that a threshold value be established for the special cases in which the generic fair market value of an item, or a set of items, is higher than $500 and its life expectancy is greater than one year. |
Рабочая группа рекомендует также установить для специальных случаев порог, при котором типичная средняя рыночная стоимость единицы имущества или комплекта такого имущества превышала бы 500 долл. США, а срок его эксплуатации превышал бы один год. |
The task is a daunting one, as it requires, at times, radical amendments to existing laws and the long journey often required for the drafting of new constitutions and of amendments to constitutions. |
Необходимость исправления такого положения вселяет тревогу, поскольку иногда для этого нужно внести радикальные поправки в существующие законы и часто требуется в течение длительного периода времени осуществлять разработку новой конституции и поправок к ней. |
If the increase was approved there would be a phased deployment of the additional 850 contingent personnel, 375 formed police officers, and 100 civilian staff comprised of 32 international and 48 national staff, including one National Officer and 20 United Nations Volunteers. |
В случае утверждения такого увеличения будут поэтапно развернуты дополнительно 850 военнослужащих контингентов, 375 сотрудников сформированных подразделений полиции и 100 гражданских сотрудников, в том числе 32 международных и 48 национальных сотрудников, включая одного национального сотрудника-специалиста и 20 добро-вольцев Организации Объединенных Наций. |
With regard to the formulation of the question to the Legal Counsel, one member of the Commission pointed out that a question of that kind should be posed with reference to specific cases, if any. |
Что касается формулирования вопроса Юрисконсульту, то один из членов Комиссии отметил, что вопрос такого рода должен ставиться со ссылкой на конкретные случаи, если такие имеются. |