Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Такого

Примеры в контексте "One - Такого"

Примеры: One - Такого
Both provide two options in criminalizing the conduct, one based on the notion of conspiracy in the common law system and the other based on the notion of participation found in the civil law system. Оба варианта статьи З предусматривают в свою очередь два варианта криминализации такого поведения: один из них основывается на понятии сговора в системе общего права, а другой - на понятии участия, принятом в системе гражданского права.
The benefit rate will be reduced by one percentage point for each 20 weeks of benefits (from 21 weeks) received in the previous five years to a maximum penalty of five percentage points (minimum rate of 50 per cent). Размер пособия сокращается на один процентный пункт за каждые 20 недель (из 21 недели) получения такого пособия в предыдущие пять лет, но не больше, чем на пять процентных пунктов (минимальная ставка в размере 50%).
His delegation hoped for the advent of a world in which information served to enlighten and free human minds, not one in which the wealthy would possess information while the poor would be deprived of it. Его делегация надеется на установление такого мирового порядка, в котором информация будет служить целям просвещения и освобождения человека, а не такого порядка, при котором богатые будут обладать информацией, а бедные будут лишены ее.
In one incident, in June 1992, an aircraft used for the delivery of Somali currency to Ali Mahdi was previously under contract to a United Nations agency, and still displayed United Nations markings at the time of the incident. В ходе одного такого инцидента в июне 1992 года на воздушном судне, которое было задействовано для доставки сомалийской валюты Али Махди и ранее использовалось по контракту одним из учреждений Организации Объединенных Наций, все еще сохранялись опознавательные знаки Организации Объединенных Наций.
The Court unanimously found that it has jurisdiction to give the advisory opinion requested by the General Assembly and, by fourteen votes to one, the Court decided to comply with the request for an advisory opinion. Суд единодушно постановил, что обладает компетенцией для вынесения запрошенного Генеральной Ассамблеей консультативного заключения, и четырнадцатью голосами против одного Суд постановил выполнить просьбу о вынесении такого консультативного заключения.
It was suggested that one way to reduce that risk was to circumscribe the power of a court to order security by including a text that recognized that the court had the power to order security insofar as security had not already been determined by the arbitral tribunal. Было указано, что одним из методов снижения такого риска является ограничение полномочий суда выносить постановление о предоставлении обеспечения в результате включения текста, предусматривающего, что суд не обладает полномочиями выносить постановление о предоставлении обеспечения в том случае, если предоставление обеспечения уже предписано третейским судом.
In relation to a human right as complex as the right to health, a range of accountability mechanisms is required and the form and mix of devices will vary from one State to another. Для осуществления такого сложного права человека, как право на здоровье, требуется широкий спектр механизмов отчетности, при этом формы и сочетания различных механизмов могут быть разными в различных государствах.
The aim of this approach is to improve the legal environment for transit operations on the one hand, especially with regard to avoiding fraud, and, on the other, to link more closely the 22 customs administrations of the parties to the Convention. Цель такого подхода заключается в улучшении юридических условий для транзитных операций, с одной стороны, особенно в том что касается недопущения незаконных операций, и, с другой стороны, в установлении более тесных связей между 22 таможенными органами стран-участниц Конвенции.
We see one aspect of human security, therefore, as the need for our people to be free from the fear of underdevelopment and all that comes as a result of that underdevelopment and that fear. Поэтому одним из аспектов безопасности человека нам представляется необходимость того, чтобы наш народ был избавлен от страха недостаточного развития и всего того, что является результатом такого недостаточного развития и такого страха.
Thus on the one hand, the law raises the disabled allowance ceiling, while on the other hand, it stipulates that payment of this allowance shall not affect any other rights or assistance provided to the disabled under any other law. Таким образом, с одной стороны, этот закон предусматривает повышение максимального размера пособия, а с другой стороны, предусматривает, что выплата такого пособия не отражается на любых других правах или любой помощи, оказываемой инвалидам в соответствии с любым другим законодательством.
The assessment reports of the Panel and the committees had their own cycles: the assessment reports took between one and two years while the committee reports typically went through two or three drafts before finalization. Доклады по оценке Группы и комитетов имеют собственные циклы: подготовка доклада по оценке занимает от одного до двух лет, при этом, как правило, до подготовки окончательного доклада комитета составляется два или три проекта такого доклада.
It should be noted that where the grantor moves from one State to another State that has enacted the law recommended in the Guide, different rules apply, if the law of the State in which the grantor is located is the applicable law. Следует отметить, что если применимым законодательством является законодательство государства местонахождения лица, предоставляющего право, то в случае переезда такого лица из одного государства в другое государство, принявшее законодательство в соответствии с рекомендациями Руководства, будут действовать иные правила.
Calculations were therefore made for two different scenarios, one assuming that on average fifty percent of the text of the reports is new, the other assuming that twenty-five percent of the text is new. Исходя из этого, были произведены расчеты по двум различным сценариям, один из которых предусматривал в среднем 50% нового текста в докладах, а другой - 25% такого текста.
It is our aim, on the one hand, to prevent the proliferation of nuclear weapons and, on the other hand, to reduce and finally eliminate the existing stockpiles of such weapons. Наша цель заключается, с одной стороны, в недопущении распространения ядерного оружия и, с другой стороны, в сокращении и, в конечном счете, ликвидации существующих запасов такого оружия.
Of the 75 States who reported either not having a system of prior authorization or intending to establish one in the first reporting period of 1998-2000, 46 confirmed having such a system by the second reporting period. Из 75 государств, которые в первый отчетный период 1998-2000 годов не располагали механизмом предварительного получения разрешений или только планировали его создать, 46 сообщили о наличии такого механизма во второй отчетный период.
Maybe I'm spoiled or old-fashioned, but it's nice having that one person who doesn't need anything from you, who just loves you and thinks you're the most amazing, beautiful girl in the whole world, you know? Может я испорчена или старомодна, но приятно иметь такого человека, которому ничего не надо от тебя, кто просто любит тебя и думает, что ты самая обворожительная и красивая девушка в целом мире, понимаешь?
His delegation proposed that draft article 19 (Detention conditions of an alien subject to expulsion) should be split into two separate draft articles, one dealing with detention and the other with detention conditions. Делегация Европейского союза предлагает разделить проект статьи 19 (Условия содержания под стражей подлежащего высылке иностранца) на два самостоятельных проекта статей, один из которых касался бы самого факта содержания под стражей, а другой - условий такого содержания.
Only where the exercise of one remedy (e.g. repossession and disposition of an encumbered asset) makes it impossible to exercise another remedy (e.g. acquisition of an encumbered asset in satisfaction of the secured obligation) will the creditor not be able to cumulate remedies. Однако кредитор не может воспользоваться всей совокупностью средств правовой защиты в том случае, если применение одного такого средства (например, восстановление владения и отчуждение обремененных активов) делает невозможным применение другого средства правовой защиты (например, принятия обремененных активов в погашение обеспеченного обязательства).
It considers that the fundamental issues confronting INSTRAW remain unresolved: the requirement to operate on the basis of voluntary funding on the one hand and the insufficiency of such funding to date on the other. Он полагает, что основные вопросы, стоящие перед МУНИУЖ, все еще не решены: это касается требования об осуществлении деятельности на основе добровольного финансирования, с одной стороны, и недостаточности такого финансирования до настоящее времени - с другой.
Those Member States, of which the Kingdom of Swaziland is one, have every right, like those other Member States which oppose this matter, to their point of view. Эти государства-члены, одним из которых является Королевство Свазиленд, как и другие государства-члены, которые выступили против такого решения этого вопроса, имеют полное право высказать свою точку зрения.
UNCTAD should therefore develop an "insights" approach with a process orientation that considered what the key decision in a particular process had been, when it had been taken, and what at that particular time had ensured that it was the right one. Поэтому ЮНКТАД следует разработать "проницательный" подход с ориентацией на процессы, при котором учитывается, каким было ключевое решение в рамках конкретного процесса, когда оно было принято и что в данный конкретный момент было обеспечено такого, что сделало это решение правильным.
The word "would", it was felt, conveyed better an idea that one meant not a theoretical possibility that a change might produce the result specified in the definition but rather that it would inevitably lead to such a result. Было высказано мнение, что слово "изменится" лучше отражает идею о том, что речь идет не о теоретической возможности наступления результата, указанного в определении, а, скорее, о неизбежности наступления такого результата.
Dual reporting and accountability lines between the human rights adviser and the resident coordinator on the one hand, and the human rights adviser and OHCHR headquarters on the other, pose additional challenges for this type of presence. Двойные цепочки отчетности и подотчетности между советником по правам человека и координатором-резидентом, с одной стороны, и между советником и штаб-квартирой УВКПЧ, с другой, создают дополнительные проблемы для такого рода присутствия.
If they misuse said weapons, they shall be subject to the penalties imposed by articles 278 and 279, increased by one third, where appropriate, in addition to the relevant penalties for the offence which they have committed by using the weapons. В случае неправомерного применения такого оружия к ним применяются меры наказания, предусмотренные статьями 278 и 279, увеличенные в соответствующих случаях на одну треть, а также меры наказания, соответствующие преступлению, при совершении которого было применено такое оружие.
The use of health facilities by the Afghan National Security Forces, including the one occupied by the Afghan National Police since the spring of 2008 in Kandahar province, is likely to complicate the security of these facilities in the conflict. Использование медицинских учреждений афганскими Национальными силами безопасности, как, например, в случае одного такого учреждения в провинции Кандагар, которое Афганская национальная полиция занимает с весны 2008 года, не может не осложнять обеспечение безопасности таких учреждений в ходе конфликта.