One argument in favour of this approach is that good faith is a notion known to all legal systems and there exists significant experience with its application both at the national and international levels. |
Один из аргументов в пользу такого подхода заключается в том, что добросовестность является концепцией, хорошо известной во всех правовых системах, и что имеется обширный опыт ее применения как на национальном, так и на международном уровне. |
One category of projects that will be phased out are those providing generic budget support to international institutions or committees; this type of support will be increasingly replaced by more targeted support for specific, demand-driven products. |
Одна из категорий проектов, которые будут свернуты, - это проекты, по линии которых оказывается бюджетная помощь общего характера международным учреждениям и комитетам; такого рода помощь будет все активнее заменяться более целенаправленной поддержкой в отношении конкретной продукции, ориентированной на спрос. |
One example is the "Back to School" campaign in Afghanistan, which the United Nations Children's Fund has been advancing, with the financial support of Japan. |
Примером такого рода усилий может служить проводимая в Афганистане кампания по возврату детей в школы, осуществляемая при сотрудничестве Детского фонда Организации Объединенных Наций и финансовой поддержке Японии. |
One approach to bridging this gap has been summed up by the High Commissioner as involving the "Four Rs": Repatriation, Reintegration, Rehabilitation and Reconstruction. |
Суть одного из подходов по сокращению такого разрыва, по словам Верховного комиссара, заключается в "четырех Р": репатриация, реинтеграция, реабилитация и реконструкция. |
One way of doing so would be to appropriately extend the authority of existing United Nations peacekeeping or observer missions in various conflict areas to perform the task of such humanitarian monitoring and reporting. |
В частности, в целях обеспечения такого гуманитарного наблюдения и представления докладов можно было бы соответствующим образом расширить полномочия существующих миротворческих миссий Организации Объединенных Наций или миссий наблюдателей в различных районах конфликтов. |
One serious potential problem with this plethora of issues and actors is how to coordinate all the sources of information about the potential risks in different sectors and assess whether or not the risks involved are local or present a threat to systemic stability. |
Возникновение такого множества вопросов может вызвать одну серьезную проблему, а именно: как координировать функционирование всех источников информации о потенциальных рисках в различных секторах и оценить, локальный ли характер имеют существующие риски или они представляют угрозу для системной стабильности. |
One suggestion was that emphasis should be placed on the common interest not to disrupt retail trade and not on the legal theories developed to achieve that result. |
Одно из предположений предусматривало, что основное внимание следует уделить общей заинтересованности в том, чтобы не создавать препятствий розничной торговле, а не правовым теориям, разработанным для достижения такого результата. |
One delegation suggested that taking up such a commitment at the Sixth Ministerial Conference of the World Trade Organization and implementing it could have a major positive impact on the trade and development of a number of the poorest developing countries. |
Одна делегация высказала мысль о том, что принятие такого обязательства на шестой Конференции Всемирной торговой организации на уровне министров и его осуществление могли бы оказать серьезное положительное воздействие на торговлю и развитие ряда виднейших развивающихся стран. |
The International Civil Service Commission is examining the Secretary-General's proposals on the One United Nations contract and working towards its implementation system-wide, which will require approval by the respective governing bodies of the organizations. |
Комиссия по международной гражданской службе изучает предложения Генерального секретаря о едином трудовом контракте Организации Объединенных Наций и работает в направлении внедрения такого контракта в рамках всей системы, что потребует одобрения со стороны руководящих органов соответствующих организаций. |
One such example, which on the face of it shows considerable promise, is the European Union development hubs programme, which can potentially create employment opportunities for ex-combatants in various secondary cities of the country. |
Одним из примеров, наглядно демонстрирующих значительные преимущества такого подхода, является программа по созданию центров развития Европейского союза, которая в случае ее реализации может способствовать созданию возможностей для трудоустройства бывших комбатантов в различных второстепенных городах страны. |
One reason suggested for this solution is that the agreement on provisional application may be concluded by a State organ that does not have the power to bind the State to the treaty under internal law. |
Одна из причин такого развития событий состоит в том, что соглашение о временном применении может заключаться государственным органом, не имеющим полномочий налагать на государство - участник договора обязательства по внутреннему праву. |
One participant suggested the establishment of a technical committee, composed of industry and government representatives, to consider new developments of this kind and articulate possible approaches to addressing them. |
Один из участников предложил создать технический комитет в составе представителей этого сектора промышленности и правительства с целью рассмотреть новые тенденции такого рода и разработать возможные подходы к решению соответствующих проблем. |
One example of this is the adaptation projects funded by the Global Environment Facility, which are mandated to document and share lessons learned from project implementation through the Adaptation Learning Mechanism. |
Одним из примеров такого рода являются адаптационные проекты, финансируемые Глобальным экологическим фондом, инициаторам которых поручено документировать информацию об уроках, извлеченных в процессе осуществления проектов, и обмениваться ею с использованием Механизма обучения адаптации. |
One delegation expressed its commitment and support to partnerships between all actors as the only way to proceed given the magnitude of the crisis. |
Одна делегация заявила о своей приверженности и поддержке партнерских связей между всеми сторонами, поскольку только так можно справиться с последствиями такого колоссального кризиса. |
One advantage of preparing such a stocktaking was that it would help to preserve the pioneering spirit of treaty bodies despite the tendency of the harmonization process to stifle creativity and entrench individual methodologies. |
Одно из преимуществ, связанных с составлением такого общего аналитического обзора, заключается в том, что он поможет договорным органам сохранить дух новаторства, несмотря на отмечаемую в рамках процесса согласования процедур тенденцию подавления творческого подхода и отказа от индивидуальных методологий. |
One vehicle for that collective rethinking was the commendable study done unofficially by the Secretariat on the new partnership agenda, soon to be followed by others on topics like the protection of civilians and robust peacekeeping. |
Одной из форм такого коллективного пересмотра является неофициально проведенное Секретариатом ценное исследование, посвященное программе нового сотрудничества, за которым вскоре последуют другие - по таким темам, как защита гражданского населения и эффективное миротворчество. |
One purpose given for such collaboration was to highlight the peaceful use of space, as well as scientific and technological research cooperation, for the well-being of humankind through the use of ISS. |
Было указано, что одна из целей такого сотрудничества заключается в том, чтобы привлечь внимание к использованию космического пространства в мирных целях, а также к сотрудничеству в области научно-технических исследований на благо человечества путем использования МКС. |
One prosecutor shared the added value derived by his State from the creation of such a national security division, which had led to improved cooperation between prosecutors and law enforcement and intelligence agencies. |
По мнению прокурора, представляющего это государство, польза от создания такого отдела национальной безопасности состоит в том, что повысился уровень сотрудничества между работниками прокуратуры и представителями правоохранительных и разведывательных органов. |
One way in which OHCHR contributes to this, working jointly with other relevant actors, is through the collection and dissemination of existing good practices in the area of human rights education in the school system. |
УВКПЧ содействует этому на основе совместной работы с другими важными участниками, и одним из путей такого содействия является сбор и распространение информации об имеющемся передовом опыте в области образования по вопросам прав человека в рамках школьной системы. |
One delegation expressed concern over the lack of a definition of an NGO and indicated it was unable to agree a position until this was resolved. |
Одна делегация выразила беспокойство в связи с отсутствием определения НПО и указала, что она не готова сформулировать свою позицию до принятия такого определения. |
One situation where the potential for inconsistency is clear in such an interaction may be found in agreements that have a chapter on investment and a separate chapter on trade in services. |
Примером ситуации, при которой очевидна возможность возникновения несогласованности, вызываемой такого рода взаимосвязью, являются соглашения, в которых одна глава посвящена инвестициям, а другая отдельная глава - торговле услугами. |
One office expressed concern that a report not prepared for a wider audience could be misunderstood, making it necessary to redraft certain parts of it and/or provide some context for the report. |
Одно из подразделений выразило озабоченность в связи с тем, что доклад, который не был подготовлен для широкого распространения, может быть неправильно истолкован, что обусловливает необходимость переработки некоторых его частей и/или пояснения контекста подготовки такого доклада. |
One important limitation of this approach is the expected delay in submission of large numbers of second national communications from developing country Parties, most of which are expected to be ready around 2008. |
Одним из важных лимитирующих факторов при использовании такого подхода является ожидаемое несвоевременное представление большого числа вторых национальных сообщений Сторон, являющихся развивающимися странами, большинство из которых должно быть готово примерно в 2008 году. |
One achievement worth noting is the strengthening of the Protection Boards and the Protection Committees. |
Одним из примеров такого прогресса является укрепление советов по вопросам защиты и комитетов защиты. |
One parent of such a child or a person acting in loco parentis is paid financial support and benefits in accordance with the procedure and terms specified by law. |
Одному из родителей такого ребенка, либо лицу, его заменяющему, предоставляются материальное обеспечение и льготы в порядке и на условиях, определяемых законодательством Азербайджанской Республики. |