The CTITF provides much-needed coordination and coherence in the implementation of the Strategy by ensuring that there is one entity that can play a lead role in linking all counter-terrorism activities of the United Nations and other organizations. |
ЦГОКМ обеспечивает столь необходимую координацию и последовательность в осуществлении Стратегии и обеспечении такого положения, при котором существует один орган, который может играть руководящую роль в координации всей контртеррористической деятельности Организации Объединенных Наций и других организаций. |
The first one is in the preamble: "Concerned that, in the absence of such an instrument, persons who are vulnerable to trafficking will not be sufficiently protected". |
Первый раз - в преамбуле, в которой государства-участники выражают обеспокоенность в связи с тем, "что в отсутствие такого документа лица, которые являются уязвимыми с точки зрения торговли людьми, не будут в достаточной мере защищены". |
Given the complexity of the civil action, which involves more than one defendant and requires expert proof, the case had not extended beyond the normal time frame for legal actions of this nature. |
При сложности данного гражданского процесса, в котором задействовано более одного ответчика и требуются доказательства экспертов, сроки рассмотрения данного дела не вышли за пределы, нормальные для судебных процессов такого рода. |
Its vision is one where men and women have equal opportunities and capacities, where women are empowered and where the principles of gender equality are firmly embedded in programmes globally. |
Концепция деятельности организации заключается в создании такого мира, где мужчины и женщины обладают равными возможностями и перспективами, где женщины имеют широкие права и возможности и где принципы равенства мужчин и женщин прочно закреплены в программах по всему миру. |
A few representatives proposed the establishment of an intersessional body to examine proposals for the inclusion of new activities before their consideration by the Conference and one representative proposed that regional consensus for such inclusions was essential. |
Несколько представителей предложили создать межсессионный орган для изучения предложений о включении новых мероприятий до их рассмотрения Конференцией, а один представитель выразил мнение о том, что важнейшее значение для такого включения имеет региональный консенсус. |
Several representatives favoured including the establishment of such a mechanism in the Global Plan of Action, although one warned against opening lengthy debate on proposals to amend the Plan. |
Ряд представителей высказались за включение вопроса о создании такого механизма в Глобальный план действий, а один представитель предостерег об опасности начала длительных прений по поводу предложений о внесении коррективов в План. |
The most successful strategy will be the one most suited to the particular culture and society of the country in question, and traditional forest-related knowledge would be an integral part of such an approach. |
Наиболее успешной стратегией будет та, которая в наибольшей степени согласуется с культурой и обществом конкретной страны, при этом традиционные знания о лесах станут составной частью такого подхода. |
Even more obvious is the need to modernize and reform the international financial system in order to introduce effective monitoring mechanisms to facilitate a sustainable global financial recovery and to prevent crises like the one we have been experiencing since 2008. |
Еще более очевидной является необходимость модернизировать и реформировать международную финансовую систему, с тем чтобы ввести в действие эффективные механизмы мониторинга, которые будут содействовать устойчивому выходу из финансового кризиса во всем мире и предотвращать кризисы такого масштаба, какой мы переживаем с 2008 года. |
There is currently one P-4 Resident Investigator post in UNMIT, but none in UNAMID, as the mission's cases are expected to be serviced by the regional hub in Nairobi. |
В настоящее время в ИМООНТ предусмотрена должность следователя-резидента класса С4, однако в ЮНАМИД такой должности нет, поскольку предполагается, что такого рода случаи, выявляемые в Миссии, должны рассматриваться региональным центром в Найроби. |
Through efforts such as these and at meetings such as this one today, the United States will continue to work with the international community to tackle the health challenges before us. |
В рамках такого рода усилий встреч, подобных сегодняшней, Соединенные Штаты и далее будут сотрудничать с международным сообществом в деле преодоления угроз здоровью, с которыми мы сталкиваемся. |
In doing so, the participants took into account a number of factors justifying the existence of such a body and, thus, marking the transformation of the Summit from a purely ad hoc event into a more institutionalized one. |
При этом участники приняли во внимание ряд факторов, оправдывающих существование такого органа и, тем самым, дающих начало трансформации этого Саммита из эпизодического мероприятия в более институционально оформленное мероприятие. |
(b) Knowingly places houses, premises or land at the disposal of such a society, band meetings or assemblies, whether for consideration or free of charge, is punishable with a fine not exceeding one thousand Birr. |
Ь) сознательно предоставляет дома, помещения или землю в распоряжение такого сообщества, бандитских сборищ или собраний, за вознаграждение или бесплатно, наказывается штрафом на сумму не более 1000 быров. |
IEHG is not authorized to adapt this digital part of the Inland ECDIS Standard by altering those encoding rules where attributes are characterized as "mandatory" or "conditional" if one veto against such a proposal arises. |
ГСЭВ не разрешено адаптировать данную цифровую часть стандарта СОЭНКИ ВС путем изменения существующих правил кодирования, в которых атрибуты характеризуются как "обязательные" или "условные", при наличии даже одного вето против такого предложения. |
The LDC trust fund is, for instance, one such trust fund that serves as an important channel for providing timely technical assistance and capacity - building support to LDCs. |
Примером такого целевого фонда служит Целевой фонд для НРС, который выполняет важную роль канала предоставления НРС своевременной технической помощи и поддержки в наращивании потенциала. |
With such an approach, the criteria will be translated into specific questions, and each question may be aimed at eliciting information pertinent to one or more of the criteria. |
При избрании такого подхода критерии будут воплощены в конкретные вопросы, и каждый вопрос может быть направлен на получение информации, относящейся к одному или к нескольким критериям. |
The decade-long consultations that ultimately led to the Governing Council's approval of guidelines on decentralization and strengthening of local authorities in its resolution 21/3 of 20 April 2007, is one example of such a process. |
Одним из примеров такого процесса являются продолжавшиеся в течение десяти лет консультации, которые в конечном счете привели к утверждению Советом управляющих руководящих принципов децентрализации и укрепления органов местного самоуправления в его резолюции 21/3 от 20 апреля 2007 года. |
The indicative cost of that capacity and two workshops (one per year over a |
Примерные расходы на создание такого потенциала и проведение двух практикумов (по одному в год в течение |
In one case, however, the provision did not expressly refer to embezzlement in the course of economic, financial or commercial activities and only indirectly covered various elements of such criminal conduct. |
Вместе с тем в одном случае соответствующее положение не содержало прямой ссылки на хищения в ходе экономической, финансовой или коммерческой деятельности и лишь косвенно охватывало различные элементы такого преступного деяния. |
In order to tackle the problem of overpopulation affecting Greek prisons, six new detention facilities have been constructed since 2001, with a capacity of 600 persons each and one more facility will be completed by the end of March 2011. |
Для решения проблемы переполненности греческих тюрем начиная с 2001 года было построено шесть новых мест заключения, рассчитанных на содержание 600 человек, а к концу марта 2011 года будет завершено строительство еще одного такого объекта. |
The Institute is the first EU agency devoted to gender equality and the first one set up in Lithuania. |
Этот институт является первым учреждением ЕС, специализирующимся на вопросах гендерного равенства, и первым учреждением такого рода, созданным в Литве. |
Despite recent progress, massive inequalities remained in access to medicines around the world, as nearly 2 billion people (or one third of the world's population) lack such access. |
Он отметил, что, несмотря на достигнутые в последнее время успехи, в сфере доступа к лекарствам, по-прежнему сохраняется вопиющее неравенство: около 2 млрд. людей (или треть населения Земли) не имеют такого доступа. |
The eleventh Summit of Presidents of the member States of the Bolivarian Alliance for the Peoples of Our America, held in Venezuela on 3 April 2011, is one example. |
В качестве примера такого рода можно привести одиннадцатый саммит президентов стран - членов Боливарианской альтернативы для народов нашей Америки, состоявшийся в Венесуэле З апреля 2011 года. |
To address this security challenge, one important aspect is to improve the security of States' firearms and ammunition stockpiles and prevent their diversion into illicit channels. |
Одной из важных мер, способствующих решению этой проблемы в области безопасности, является усиление безопасности государственных арсеналов огнестрельного оружия и боеприпасов и предотвращение утечки такого имущества в незаконные каналы. |
Members of the Group of Experts from outside that area could be invited by the secretariat of the Regular Process to participate, and it would be desirable if at least one such member participates. |
Члены Группы экспертов из государств за пределами такого района могут приглашаться секретариатом регулярного процесса, и представляется желательным участие по меньшей мере одного из таких членов. |
They demand, and indeed deserve, a Government that puts the national interest before personal ambition - one that fosters unity, not division. |
Они требуют, и, действительно, заслуживают формирования такого правительства, которое ставило бы национальные интересы выше личных амбиций - правительства, которое способствовало бы единению, а не разъединению. |