A detailed schedule is provided for each of the following: (a) UNV fully funded agreements with Governments and institutions, by country and by project; (b) Trust funds' management service agreements; (c) IAPSO trading activities. |
Подробная таблица приведена для каждого из следующих компонентов: а) полностью финансируемые соглашения ДООН с правительствами и учреждениями по странам и по проектам; Ь) соглашения целевых фондов об оказании управленческих услуг; с) торговые операции МУСП. |
In 2009, UNHCR agreed to partner with the Netherlands Immigration and Nationality Directorate in the area of information exchange, with the IND agreeing to use Refworld in place of their internal data collection and management efforts, thereby saving resources. |
В 2009 году УВКБ согласилось установить партнерские отношения с Управлением по вопросам иммиграции и гражданства Нидерландов в сфере обмена информацией, причем УВИН согласилось использовать Refworld вместо внутренней базы данных и для организации управленческих усилий, тем самым экономя свои ресурсы. |
This has been done while training public representatives and players representing management and trade unions at the same time in which efforts have been made to consolidate a culture of negotiation in workplace environments. |
Этот процесс сопровождался организацией учебных курсов для представителей государственной власти и представителей управленческих структур и профсоюзов; цель предпринимаемых усилий заключалась в содействии развитию культуры переговорного процесса на производстве. |
For monitoring purposes, IMIS is a powerful tool to provide baseline data for management decisions, timelines for delivery of administrative actions and systematic reports on specific issues (such as, the use of retirees, consultants and interns and exception reports). |
Что касается целей контроля, то ИМИС является мощным инструментом, позволяющим обеспечить исходные данные для принятия управленческих решений, установления контрольных сроков принятия административных мер и подготовки систематических отчетов по конкретным вопросам (таким, как использование пенсионеров, консультантов и интернов и сделанные исключения). |
It is important to recognize that, although the basic problems of land and water management have many similarities around the world, local variations in the physical environment and economic and social conditions require that technological and managerial solutions be adapted to local conditions. |
Важно учитывать, что, хотя основные проблемы земле- и водопользования во многом сходны во всех районах мира, местная специфика природной окружающей среды и социально - экономического положения диктует необходимость приведения технических и управленческих решений в соответствие с местными условиями. |
According to statistics provided to the Special Rapporteur, women in Cuba represent 58 per cent of university graduates, and occupy 65.5 per cent of professional and technical positions in the country and 30.5 per cent of management positions. |
Согласно предоставленным Специальному докладчику статистическим данным, женщины на Кубе составляют 58% выпускников высших учебных заведений, занимают 65,5% профессионально-технических должностей в стране и представляют 30,5% управленческих кадров. |
In South Africa, there are technical challenges in the application of fair value-based measurements to financial instruments for which there is no active market or where the market was illiquid, and in circumstances under which management's estimations are needed. |
В Южной Африке имеются технические проблемы в плане проведения оценок по справедливой стоимости применительно к финансовым инструментам, для реализации которых нет активного рынка или ликвидность имеющегося рынка не является достаточной, а также в ситуациях, когда требуется проведение управленческих оценок. |
With respect to the proposed management initiatives, the Rio Group would consider the establishment of a dedicated capacity within the Department of Peacekeeping Operations to support African peacekeeping capacity, the first steps towards establishing a standing police capacity and the initiatives to promote regional cooperation among missions. |
В отношении предлагаемых управленческих инициатив Группа Рио рассмотрит вопрос о создании в рамках Департамента операций по поддержанию мира отдельного подразделения для оказания поддержки миротворческому потенциалу африканских государств, первые шаги на пути к созданию постоянного полицейского потенциала и инициативы, направленные на развитие регионального сотрудничества между миссиями. |
The past experience of some oil producing States of the South underlined the urgency and priority of tackling the management challenges and policy requirements very early on in developing and exploiting the hydrocarbon sector in ways that promoted long-term sustainable and equitable economic growth and protection of the environment. |
Накопленный опыт некоторых стран Юга, являющихся производителями нефти, подчеркивает неотложный характер и приоритетность решения управленческих задач и удовлетворения стратегических потребностей на самом раннем этапе развития и функционирования нефтегазовой отрасли с помощью таких средств, которые обеспечивают долговременный устойчивый и справедливый экономический рост и охрану окружающей среды. |
Decentralization will involve the strengthening of management capacity in district health administrations, which will then become the focal points for the preparation and implementation of district health plans. |
Децентрализация будет предусматривать укрепление управленческих навыков медицинской администрации на уровне округов, которая затем будет играть роль координационных центров для подготовки и осуществления стратегий в области здравоохранения на уровне округов. |
In addition, in response to Member States' request that OIOS make more visible its impact on the Organization, OIOS will provide more detailed information on the management functions affected by oversight activities and the recommended improvements. |
Кроме того, в ответ на просьбу государств-членов к УСВН сделать более зримой отдачу от его деятельности для Организации, Управление будет представлять более подробную информацию о тех управленческих функциях, на которых сказывается деятельность по надзору и рекомендуемые меры по улучшению положения. |
During the year, UNFPA undertook several management reviews, the development of the new strategic plan, 2008-2011, and the strengthening of country-level operations to improve the Fund's effectiveness and efficiency, especially at the country level. |
На протяжении всего года ЮНФПА провел несколько управленческих обзоров, осуществил разработку нового стратегического плана на 2008-2011 годы и укрепил деятельность на страновом уровне с целью добиться повышения эффективности и отдачи от мероприятий Фонда, особенно на страновом уровне. |
Carry out activities to identify process flaws, ensure efficiency and effectiveness of operational business processes, business support processes, and strategic management processes, and ensure process consistency across regions through standardization. |
Осуществление деятельности по выявлению недостатков в процессах, обеспечение эффективности и действенности оперативных деловых процессов, процессов по поддержке деловой деятельности и стратегических управленческих процессов и обеспечение единообразия процессов, применяемых в разных регионах, посредством стандартизации. |
UNFPA headquarters divisions and units, and the country offices will contribute to achieving these results by defining and implementing clear management actions at their respective levels for which they and their staff will be accountable to the Executive Director and to each other. |
Отделения и подразделения штаб-квартиры ЮНФПА и страновые отделения будут вносить вклад в достижение этих результатов путем определения и осуществления на своих соответствующих уровнях четко сформулированных управленческих мер, за которые они и их сотрудники будут подотчетны перед Директором-исполнителем и друг перед другом. |
Moreover, government can act as a catalyst for linkages by providing a continuously improving physical and educational infrastructure, particularly for the development of engineering and management skills, and by easing administrative burdens on TNCs and especially on SMEs. |
Кроме того, правительства могут играть каталитическую роль в развитии связей между ТНК и МСП путем создания и постоянного совершенствования физической и образовательной инфраструктуры, особенно в области подготовки инженерно-технических и управленческих кадров, а также путем упрощения административных процедур для ТНК и, в особенности, для МСП. |
FDI can produce a positive impact on output, employment and tax revenues, and can provide externalities in the form of the transfer of technology, management know-how and marketing networks. |
ПИИ могут положительно сказываться на показателях производства, занятости и налоговых поступлений и могут обладать побочным положительным эффектом в форме передачи технологии и управленческих ноу-хау и в форме обеспечения доступа к сбытовым сетям. |
This information is consolidated into general progress reports that are used internally for management purposes and which also form the basis for reporting to the General Assembly; (d) Final reports are submitted to close out each project. |
Эта информация сводится в общие промежуточные доклады, которые используются как внутренний документ для управленческих нужд, а также служат основой для подготовки докладов для Генеральной Ассамблеи; d) заключительные доклады представляются при закрытии каждого проекта. |
The document presents the priorities set to maximize the quality of services to clients within the overarching goal of becoming a provider of management services at the United Nations recognized for world-class standards of performance. |
В этом документе уделяется приоритетное внимание максимальному повышению качества услуг, предоставляемых клиентам, в целях превращения в итоге этой организации в поставщика таких управленческих услуг в Организации Объединенных Наций, которые отвечали бы мировым стандартам в этой области. |
Thus an integral part of the overall proposal is the realignment and strengthening of existing resources within the Office of the Under-Secretary-General and the Executive Office to strengthen core management, oversight and strategic planning functions for the Department as a whole. |
В этой связи неотъемлемой частью общего пакета предложений является предложение о перераспределении и увеличении объема ресурсов, выделяемых Канцелярии заместителя Генерального секретаря и Административной канцелярии, в целях обеспечения лучшего выполнения Департаментом своих основных управленческих и надзорных функций, а также функций в области стратегического планирования. |
Our goal is to increase the professionalism and commitment of such individuals so that they have the scientific and management tools to enable them to engage workers and employers across the globe in making workplaces safer and healthier. |
Наша цель состоит в повышении профессионализма таких лиц и их приверженности, с тем чтобы обеспечить наличие у них научных и управленческих средств, позволяющих им привлекать рабочих и работодателей всего мира к участию в деятельности по повышению безопасности рабочих мест и созданию более здоровых условий труда. |
OIOS had recommended, inter alia, that the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs should take a more action-oriented approach to addressing coordination issues within the Executive Committee on Humanitarian Affairs, devise a strategic management framework to enhance the appeals process and strengthen its advocacy role. |
УСВН рекомендовало Управлению по координации гуманитарной деятельности, в частности, внедрить целенаправленный подход к решению вопросов координации в рамках Исполнительного комитета по гуманитарным вопросам, выработать комплекс стратегических управленческих мер по совершенствованию процесса подготовки призывов и усилить его пропагандистскую роль. |
The Office has established cost centres and improved measures of common cost apportionment. These actions indicate that the Operations Division, which is the primary implementer of management service agreement projects (the Division for Procurement Projects), is recovering its operational costs. |
УОПООН создало центры по калькуляции расходов и усовершенствовало меры по распределению общих расходов, и накопленный опыт свидетельствует о том, что оперативный отдел, являющийся главным исполнителем проектов на основе соглашений об оказании управленческих услуг (Отдел закупочных проектов), возвращает свои оперативные издержки. |
This information management system, as its name suggests, is being developed by the Department of Peacekeeping Operations in order to fully support its managerial responsibilities and administrative tasks and to serve as a key component of the Department's institutional memory. |
Эта система управления информацией, как следует из ее названия, разрабатывается Департаментом операций по поддержанию мира для обеспечения всестороннего обслуживания работы его управленческих и административных служб, а также в качестве одного из ключевых компонентов обеспечения институциональной памяти в Департаменте. |
Incorporation of local personnel in management and the adoption of products and processes to local markets, norms and values |
Привлечение местного персонала к выполнению управленческих функций и адаптация продуктов и процессов к условиям местных рынков, к местным нормам и ценностям |
Expansion of the website with parity among all official languages will require a significant investment in management and maintenance resources for both the content and the technical aspects of the operation. |
Расширение ШёЬ-сайта в условиях паритета всех официальных языков потребует инвестирования значительных управленческих ресурсов и ресурсов на техническое обслуживание на цели обеспечения как содержания материалов, так и технических аспектов операции. |