The Information Management Systems Section is responsible for all information technology related to the Fund, including applications programming, computer operations, database administration and records management and correspondence. |
Секция информационных управленческих систем ведает всей информационной технологией, которая имеет отношение к Фонду, включая прикладные программы, использование компьютеров, оперирование базами данных, регистрацию и переписку. |
Three key internal management mechanisms operate in OHCHR: the Senior Policy Committee, the Management Board and the Project Review Committee. |
В рамках УВПКЧ действуют три ключевых внутренних управленческих механизма: Комитет старших должностных лиц по вопросам политики, Совет по вопросам управления и Комитет по обзору проектов. |
During the period 2005 and 2006, The Heritage Foundation hosted a lecture by Under-Secretary-General for Management, Christopher Burnham, who gave an in depth report of management reforms. |
В период 2005-2006 годов «Фонд наследия» провел лекцию с участием заместителя Генерального секретаря по вопросам управления Кристофера Бернема, который представил углубленный анализ управленческих реформ. |
His delegation therefore supported the decision of ICSC to develop its thinking further on how to strengthen management before deciding whether to establish a Senior Management Service. |
Она поддерживает решение КМГС продолжить рассмотрение вопроса о совершенствовании управленческих навыков, прежде чем можно будет принять решение о целесообразности создания категории старших руководящих сотрудников. |
UNHCR will review relevant audit and inspection reports, consult with Headquarters and Bureaux and continue to analyse data in the Management Systems Renewal Project (MSRP) to focus on those country offices in need of greater strengthening of financial management practices. |
УВКБ проведет обзор соответствующих отчетов о ревизиях и инспекциях, проконсультируется со штаб-квартирой и региональными бюро, а также продолжит анализ данных в рамках Проекта обновления управленческих систем (ПОУС), уделяя приоритетное внимание тем страновым отделениям, которые нуждаются в более серьезном совершенствовании методов финансового управления. |
However, like all transition management processes, a few staff may be displaced where there is duplication and/or overlap in functions and they may need to be separated, for which budgetary provision is proposed. |
Однако, как и при всех переходных управленческих процессах, в случае дублирования и/или параллелизма функций от некоторых сотрудников, возможно, придется отказаться, и они могут быть уволены, для чего в бюджете предлагается предусмотреть соответствующие средства. |
In addition, it is proposed to include under this category, non-recurrent costs such as those required for completion of transition management processes and the move of UN-Women's Headquarters to new office premises. |
Кроме того, в эту категорию предлагается включить такие виды единовременных расходов, как расходы, требующиеся для завершения переходных управленческих процессов и переезда штаб-квартиры Структуры «ООН-женщины» в новые служебные помещения. |
The Board also noted that the Democratic Republic of the Congo Operations Centre incorrectly applied the UNOPS accounting policy and did not include in its asset register project assets that were transferred from projects to management functions. |
Комиссия отметила также, что операционный центр в Демократической Республике Конго неправильно применял методы учета ЮНОПС и не включал в реестр основных средств проектное имущество, переведенное в категорию управленческих функций. |
With regard to the workload and output of the Unit, the Secretary-General indicates that the Unit received 952 management evaluation requests in 2011, reflecting an increase of 123 per cent over the previous year. |
Что касается объема и результатов работы Группы, то, как отмечает Генеральный секретарь, в 2011 году Группа получила 952 просьбы о проведении управленческих оценок, что на 123 процента больше по сравнению с предыдущим годом. |
A core role of intergovernmental processes is to facilitate exchange of experience between experts from countries in the region and accelerate the development of technical skills, decision-making, governance, management and implementation of new policy options through peer-to-peer learning. |
Главная задача межправительственных процессов заключается в содействии обмену опытом между экспертами из стран региона и в ускоренном формировании технических знаний, опыта принятия решений, навыков руководства и управленческих знаний, а также в реализации новых стратегических альтернатив на основе коллегиального обучения. |
The Advisory Group encouraged the secretariat to give high priority to implementing the management response plan, while recognizing that input from the agencies is fundamental to the plan's full implementation. |
Консультативная группа рекомендовала секретариату уделить самое первоочередное внимание вопросу об осуществлении плана управленческих мер реагирования при признании того, что вклад учреждений имеет основополагающее значение для выполнения плана в полном объеме. |
This was a result of internal management decisions aimed at both ensuring accountability in relation to respect for deadlines and strengthening the organizational unit that managed the submission of documents. |
Это произошло в результате внутренних управленческих решений, принятых как для обеспечения подотчетности в отношении соблюдения крайних сроков, так и для усиления организационного подразделения, в ведении которого находилась подача документов. |
In addition, a database will be designed to centralize the headquarters management and monitoring of the expenditure incurred by its implementing partners. |
Кроме того, будет создана база данных, которая будет аккумулировать информацию об управленческих решениях и контроле штаб-квартиры в отношении расходов партнеров-исполнителей. |
During the reporting period, there were a number of management initiatives aimed at enhancing the capacity of the Organization to respond to the ongoing demands of the new system of justice, in relation to which the Section played a key role. |
За отчетный период было предпринято ряд управленческих инициатив с целью расширения возможностей Организации по удовлетворению текущих потребностей новой системы правосудия, и в этом процессе Секция играла ключевую роль. |
Greater efficiency in the development of standards (especially for trade facilitation and electronic business); reduced layers of management; and greater focus on project delivery. |
Более высокая эффективность при разработке стандартов (особенно для упрощения процедур торговли и электронных деловых операций); сокращение управленческих звеньев; и уделение более сфокусированного внимания реализации проектов. |
(b) Other miscellaneous consultancy services to oversee the handover of building infrastructure and management services from the Office of the Capital Master Plan (requirements: $460,000). |
Ь) прочие консультативные услуги по надзору за передачей инфраструктуры здания и управленческих услуг от Управления Генерального плана капитального ремонта (потребности в размере 460000 долл. США). |
Such an economy, however, will require new capabilities, in particular new job skills, and changes in modes of learning, management approaches and research efforts. |
В то же время такая экономика потребует наращивания потенциала в новых областях, в частности освоения новых профессий, а также изменений в способах обучения, управленческих подходах и усилиях в области исследований. |
While the Board recognizes the merits of this approach, it notes the project team's concerns that the task of implementing the ERP project in the differing working cultures and management structures in the wider United Nations will present a far greater challenge. |
Хотя Комиссия признает достоинства этого подхода, она отмечает, что, по мнению группы по проекту, осуществление проекта ОПР в различных условиях, связанных с культурными особенностями методов работы и управленческих структур, во всех подразделениях Организации Объединенных Наций будет являться гораздо более трудной задачей. |
In this context, they reaffirmed the key role to be played by CEB in fostering policy coherence, as well as in taking coordinated and effective action to address the wide range of programmatic, management and operational issues linked to that global agenda. |
В этой связи они подчеркнули ключевую роль, которую должен играть КСР в содействии согласованию политики, а также в принятии скоординированных и эффективных мер по решению широкого ряда программных, управленческих и оперативных вопросов, связанных с глобальной повесткой дня. |
In September 2013, the Executive Board approved a change to the UNOPS operational reserve basis to a minimum requirement of four months of the average actual management expenses of the previous three years. |
В сентябре 2013 года Исполнительный совет утвердил изменение к положениям об оперативном резерве ЮНОПС, предусматривающее, что требуемый минимальный объем резерва должен быть равен средней сумме фактических управленческих расходов за четыре месяца из последних трех лет. |
At other managerial levels, change management is focused on conveying the urgency of preparatory activities needed to meet the implementation deadline and on the enormity of the work ahead, considering the resource-constrained environment. |
На других управленческих уровнях управление преобразованиями сосредоточено на разъяснении настоятельной необходимости подготовительных мероприятий для соблюдения установленного срока перехода на МСУГС, а также масштабности предстоящей работы с учетом ограниченных ресурсов. |
The process owners' responsibilities include management and oversight for moving to the new, optimal "to be" process model, including the development and sign-off of business cases showing expected qualitative and quantitative benefits. |
Обязанности ответственных за процессы включают выполнение управленческих и надзорных функций в связи с переходом к новой, предположительно оптимальной, модели процессов, включая разработку и утверждение рабочих моделей, демонстрирующих ожидаемые количественные и качественные выгоды. |
Undertaken by the Fritz Institute, which specializes in humanitarian logistics, the evaluation made an important contribution to UNHCR's structural and management change process and was instrumental in the establishment of a new Division of Emergency and Supply Management. |
Эта оценка, предпринятая Институтом Фрица, специализирующимся на организации логистического обеспечения гуманитарных операций, стала важным вкладом в процесс структурных и управленческих реформ УВКБ и послужила стимулом к созданию нового Отдела по управлению чрезвычайными ситуациями и снабжением. |
The Executive Officer is also accountable to the Under-Secretary-General for Management for ensuring that all regulations, rules, policies and procedures of the Organization pertaining to administration and management matters are followed. |
Начальник Административной канцелярии подотчетен также заместителю Генерального секретаря по вопросам управления в части обеспечения соблюдения всех положений, правил и процедур Организации, касающихся административных и управленческих вопросов. |
He also outlined developments in career management and transition; working conditions; performance management; the development of management skills; and accountability. |
перевод сотрудников; условия работы; оценка результатов работы; развитие управленческих навыков; и подотчетность. |