In this regard, it is noted that quality analysis is impeded by the lack of a modern information system and database accessible to staff for either substantive or management purposes. |
В этой связи отмечается, что качественный анализ затрудняется отсутствием современной информационной системы и базы данных, доступной для сотрудников в связи с выполнением ими либо основных, либо управленческих функций. |
NGOs working with the displaced say that it is necessary for government projects to focus on education, the rehabilitation of the families, training and management skills, bilingual education and psychosocial support. |
Сотрудники НПО, работающие с перемещенными лицами, утверждают, что правительству в своих проектах необходимо сосредоточить внимание на просвещении, воссоединении семей, профессиональной подготовке и приобретении управленческих знаний, обучении на двух языках и психо-социальной поддержке. |
Self-governing bodies, on the other hand, appeared to have no real powers at all, beyond the organizational and management functions exercised by any NGO or political party. |
В то же время органы самоуправления не имеют, как представляется, вообще никаких реальных полномочий, помимо организационных и управленческих функций, которые осуществляются любой неправительственной организацией или политической партией. |
In the course of the past year, much attention was focused on administrative and management issues resulting from allegations of improprieties, which gave rise to investigations conducted in some operations. |
В прошлом году значительное внимание было уделено проблемам, связанным с утверждениями о якобы имевших место административных и управленческих нарушениях, в связи с чем в отношении некоторых операций было произведено расследование. |
The urgent need was to restructure and reorient government operations to ensure that public management was able to improve its performance and become more responsive and accountable to people's needs. |
В настоящее время безотлагательно необходимо перестроить и перенацелить деятельность государства таким образом, чтобы создать условия для повышения эффективности государственных управленческих структур и обеспечения того, чтобы они в более полной мере учитывали потребности народа. |
For its operational programmes and management, the Institute has, since its inception, received assistance and support from UNDP, which will terminate on 31 December 1993, ECA, the United Nations grant during 1992/93 and some contributions from member States. |
В выполнении своих оперативных программ и решении управленческих вопросов Институт с момента его создания получал помощь по линии проекта ПРООН, который 31 декабря 1993 года завершится от ЭКА, в виде субсидии Организации Объединенных Наций в период 1992-1993 годов и в виде взносов некоторых государств-членов. |
UNFPA has initiated a thematic evaluation of executing agency modalities which will assess management and technical tasks carried out by agencies in order to assist UNFPA in fulfilling its mandate. |
ЮНФПА приступил к проведению тематической оценки процедур, применяемых учреждениями-исполнителями, с помощь которых проводится оценка эффективности управленческих и технических функций, выполняемых учреждениями в целях оказания содействия ЮНФПА в выполнении возложенного на него мандата. |
The Committee took note, at the time, that the Secretariat was developing a concept of management review officers that was to be submitted to the General Assembly at its forty-ninth session. |
Комитет принял тогда к сведению, что Секретариат разрабатывает концепцию сотрудников по анализу управленческих проблем, которая должна была быть представлена на рассмотрение сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
This is particularly needed to enhance the executive capacity of ECE's top management at a time when the secretariat is widening the scope of its programme of work and increasing its involvement in administering technical cooperation activities and advisory services. |
Это особенно необходимо для более эффективного исполнения управленческих функций, возложенных на высшее руководящее звено ЕЭК в период, когда секретариат расширяет сферу охвата своей программы работы и играет все более активную роль в управлении мероприятиями по техническому сотрудничеству и консультативному обслуживанию. |
In the field of financial and fiscal management, the Government concentrated on enhancing the managerial and technical capabilities of civil servants to follow up the implementation of the economic rehabilitation and rectification program of 1996-1998, in order to achieve an increase in the gross national product. |
В области финансового и бюджетного управления правительство сосредоточило усилия на укреплении управленческих и технических способностей гражданских служащих, с тем чтобы они упорно следовали осуществлению программы экономического возрождения и восстановления на 1996-1998 годы в целях достижения роста валового национального продукта. |
Overall, there has been an increase in the use of SSC by the United Nations development system, with a focus on institution-building and networking, information support, resource mobilization and the improvement of management capacities. |
В целом наблюдается расширение использования механизма СЮЮ системой развития Организации Объединенных Наций, с уделением особого внимания укреплению потенциала и созданию сетей, информационной поддержке, мобилизации ресурсов и совершенствованию управленческих возможностей. |
Observance of the three above considerations will inevitably require the implementation of an integrated and cohesive series of development activities that are primarily geared towards combating desertification by applying methods of management and conservation which match the natural conditions and environmental characteristics of each area. |
Учет трех изложенных выше аспектов неизбежно потребует осуществления комплекса согласованных и ориентированных на развитие мероприятий, которые главным образом направлены на борьбу с опустыниванием посредством применения управленческих и природоохранных методов, соответствующих природным условиям и экологическим особенностям каждого района. |
Economies wrecked by years of war, famine and/or military dictatorships, which lack infrastructure and management skills, cannot overnight adjust to the changing dynamics of the global economy. |
Экономика, разрушенная за годы войны, голода и военной диктатуры, лишенная инфраструктуры и управленческих кадров, не может в одночасье приспособиться к меняющейся динамике глобальной экономики. |
The Geneva Office, home of the Rehabilitation and Social Sustainability Unit, is well placed to provide management services to United Nations organizations engaged in the reconstruction of Kosovo. |
Женевское отделение, где находится Группа по вопросам восстановления и социальной устойчивости, имеет хорошие возможности для оказания управленческих услуг организациям системы Организации Объединенных Наций, принимающим участие в восстановлении Косово. |
As a result of an underestimation when preparing the initial IMIS specifications, the contract provided for the development of only a small number of management and operational reports. |
ЗЗ. В результате недооценки потребностей при подготовке первоначальных спецификаций по ИМИС в контракте оговаривалось представление лишь небольшого числа отчетов для управленческих и оперативных целей. |
∙ illustrate and evaluate absorption and marginal costing methods and other management cost accounting methods and techniques |
иллюстрировать и оценивать методы поглощения и удельных издержек, а также другие методы и приемы калькуляции себестоимости для управленческих целей |
∙ explain current practical methods used in making financial management decisions and the influence of the environment on such decisions |
объяснять, какие практические методы применяются в настоящее время при принятии управленческих решений по финансовым вопросам, а также какое влияние на подобные решения оказывает среда |
The collective actions taken by the firms in the area to adjust to their situation, such as information exchange on purchasing conditions, and co-arranging vocational and management courses, were also described. |
Были описаны также коллективные меры, принятые фирмами в этом районе для адаптации к сложившейся ситуации, такие, как налаживание обмена информацией об условиях закупок и совместная организация профессионально-технических и управленческих учебных курсов. |
In the field of port management training, secretariat staff have been involved in the following seminars since the previous session of the Group of Experts: |
Со времени проведения предыдущей сессии Группы экспертов сотрудники секретариата приняли участие в организации следующих семинаров в рамках подготовки управленческих кадров для портов: |
In addition, UNCTAD helps TRAINMAR centres to promote the establishment of human resource development policies with regard to maritime transport, and to encourage enterprises to seek and support management training in the face of continuous change and the challenges of global trade. |
Кроме того, ЮНКТАД оказывает помощь центрам ТРЕЙНМАР в содействии разработке политики в области развития людских ресурсов в секторе морских перевозок и в повышении заинтересованности предприятий в использовании возможностей подготовки управленческих кадров и оказании поддержки этой деятельности в свете постоянно меняющихся условий и требований мировой торговли. |
Governments have not been very successful in the past in providing support services to small and medium-sized enterprises in the form of training, technical, management and marketing advice and assistance and financial help. |
В прошлом правительства не добивались особых успехов в налаживании вспомогательного обслуживания малых и средних предприятий в виде предоставления учебных, технических, управленческих и сбытовых услуг и поддержки и финансовой помощи. |
The review listed recommendations under the separate headings of general administration, staffing, conditions of service and entitlements, staff security, staff medical arrangements and administrative training and upgrading of management capacity. |
Эти рекомендации разбиты по отдельным разделам общей администрации, кадров, условий службы и оплаты, безопасности персонала, медицинского обслуживания персонала и административной подготовки и совершенствования управленческих навыков. |
This report emphasizes the need for national ICT strategies to encompass the technologies as well as the scientific, technical and engineering knowledge and management techniques used in creating, disseminating and using information. |
В настоящем докладе подчеркивается необходимость охвата национальными стратегиями в области ИКТ собственно технологий, а также научных, технических и инженерных знаний и управленческих методов, которые применяются при создании, распространении и использовании информации. |
Such reporting is in their collective interest, as only the availability of complete and objective information will ensure sound management decisions and a stable and predictable environment for their business activities. |
Такое предоставление информации отвечает их коллективным интересам, поскольку лишь наличие полной и объективной информации обеспечит принятие правильных управленческих решений и создание стабильных и предсказуемых условий для их предпринимательской деятельности. |
Common services 23. In connection with paragraph 41 of the report, it should be noted that shared common services for mail and management training are not in place at present at Geneva. |
В связи с пунктом 41 доклада следует отметить, что в настоящее время в Женеве нет совместных общих служб, занимающихся почтовыми отправлениями и подготовкой управленческих кадров. |