The VETO programme aims at ensuring the full participation of citizens in working life, contributing to longer stay at work, improving the coordination of work and family life and the equality between men and women, and increasing the attraction of work vis-à-vis other alternatives. |
Программа ВЕТО направлена на обеспечение полноценного участия граждан в трудовой жизни, содействие тому, чтобы они могли дольше работать, лучшего сочетания трудовой и семейной жизни и обеспечение равенства между мужчинами и женщинами, а также повышение привлекательности работы с точки зрения других альтернатив. |
The longer the Assembly continues to pander to these self-serving initiatives and avoid the hard issues, the more it will continue to undermine the very negotiating process it claims to promote, and in the process harm its own reputation and claim to legitimacy. |
Чем дольше Генеральная Ассамблея будет потакать этим односторонним инициативам и избегать сложных вопросов, тем дольше она будет подрывать тот самый процесс переговоров, который, по ее утверждениям, она стремится поощрять, подрывая при этом свою репутацию и утверждения о законности. |
The longer Guinea-Bissau exists within the vacuum caused by the absence of an elected Parliament, the greater are the chances for this country to slide back into conflict, as the Advisory Group warned in its report to the Council of 10 January 2003. |
Чем дольше Гвинея-Бисау будет пребывать в вакууме, вызванном отсутствием избранного парламента, тем больше вероятность ее повторного сползания в пропасть конфликта, о чем Консультативная группа предупреждала в своем докладе Совету от 10 января 2003 года |
Provide women and girls with equal access to complete secondary education, recognizing that the longer women remain in education, the greater the cumulative intergenerational benefits for their children as well as the economy and wider society. |
предоставлять женщинам и девочкам равный доступ к полному среднему образованию, признав тот факт, что чем дольше женщины остаются в системе образования, тем больше совокупный эффект от этого для нового поколения, т.е. для их детей, а также для экономики и общества в целом; |
When per capita income increases, the poorest 20 per cent of the population also benefit, and the higher the growth is and the longer it lasts, the faster poverty rates drop. |
Когда растет подушевой доход населения, от этого выигрывают также самые бедные 20 процентов населения, и чем выше этот рост и чем дольше он длится, тем быстрее сокращаются показатели нищеты. |
In addition, because women live longer than men, women constitute the majority of older persons, and since they also have lower propensities to remarry, older women are more likely than older men to live alone. |
Кроме того, поскольку женщины живут дольше мужчин, женщины составляют наибольшую часть престарелых, а поскольку они, к тому же, имеют меньшую склонность к повторному браку, вероятность проживания пожилых женщин в одиночестве выше, чем в случае пожилых мужчин. |
(b) is activated only exceptionally within the conditions of use specified in paragraph 5.1.5.4. for the purposes defined in paragraph 5.1.5.6. and not longer than is needed for these purposes. |
Ь) приводится в действие исключительно в условиях использования, указанных в пункте 5.1.5.4, для целей, определенных в пункте 5.1.5.6, причем не дольше чем на время, необходимое для таких целей. |
(a) Failure to bring detainees promptly before a judge, thus keeping them in prolonged police detention without charge for up to 37 days or in some cases for longer periods; |
а) отсутствует практика незамедлительной доставки задержанных к судье, в силу чего они длительное время - до 37 суток, а в некоторых случаях и дольше - содержатся под стражей в полиции без предъявления обвинений; |
If it waits too long for confirmation that a country is not fulfilling its obligation to protect its citizens, and then waits even longer for confirmation that peaceful means of persuasion are proving inadequate, intervention will arrive too late to prevent catastrophe. |
Если оно будет слишком долго ожидать подтверждения того, что та или иная страна не выполняет свое обязательство по защите своих граждан, а затем еще дольше ожидать подтверждения того, что мирные средства убеждения оказались недостаточными, вмешательство будет осуществлено слишком поздно для того, чтобы предотвратить катастрофу. |
Contact time with water: the longer the tyres are in contact with water, the greater the risk of groundwater contamination; |
Продолжительность контакта с водой: чем дольше шины находятся в воде, тем больше опасность заражения грунтовых вод; |
You've been him longer than you've been you. |
ты был им дольше, чем собой. |
Shall I drink it slower and be slaving longer, or drink it all in one take and thus bring my end closer? |
Пить ее медленней и дольше тянуть эту лямку, или выпить ее разом и тем ускорить конец свой. |
I didn't see the other ones give up, and you seem to have been holding out longer than they did, so why would you give up? |
Я просто говорю, что не видел, чтобы другие сдались, и ты, видимо, держалась дольше чем остальные, так почему же ты сдаешься? |
It will take longer with me because we both know, we've both always known that - |
Я выдержу дольше, потому что мы оба знаем, мы всегда знали... |
How can you move faster than possible... fight longer than possible... without the most powerful impulse of the spirit? |
Как двигаться быстрее, чем можешь, сражаться дольше, чем можешь, без сильнейшего из всех импульсов? |
(c) Aliens admitted as refugees may go abroad only with prior permission from headquarters; should they do so without such permission, or remain outside the country for longer than the authorized time, they shall lose their migrant rights. |
с) Иностранцы, получившие в Мексике статус беженца, могут временно выезжать из нее только с предварительного разрешения центрального бюро миграционной службы и в противном случае, равно как и в случае пребывания за границей дольше разрешенного срока, теряют свой статус беженца. |
But what if I told you that this mouse can go into a state which allows it to survive all winter long without eating, without drinking, and that it actually lives longer as a result? |
Но что если я скажу вам что эта мышь может перейти в состояние, позволяющее ей пережить всю зиму без еды, без питья, и что она на самом деле живет дольше, в результате? |
You've been my friend longer than you've been my officer so I think I'm entitled to say this. |
Ты был моим другом дольше, чем начальником так что я думаю, что я вправе тебе это сказать |
I am older than you; I've lived longer than you; and I'd like to think that I've acquired a little bit of wisdom along the way that you might not have acquired yet! |
Я старше тебя, я прожил дольше тебя, и мне хочется думать, что у меня больше опыта, чем у тебя, на сегодняшний момент! |
Longer if we start showing symptoms. |
Или дольше, пока не начнут проявляться симптомы. |
Longer than the marriages, so goes the joke. |
Дольше чем браки, это шутка такая. |
But I'm finding the longer I live, |
Но чем дольше я живу, тем дольше считаю, |
The longer it takes to free them, the more time we have together, right? |
Чем дольше мы их освобождаем, тем дольше мы будем вместе, да? |
The longer it's inside you, the more tangled it gets with your essence and the harder it is for me to help you, you understand? |
Чем дольше он в тебе, тем больше переплетается с твоей сущностью и тем труднее мне будет помочь тебе, понимаешь? |
(e) The Labour Protection Act, 1998, increases the statutory minimum age for employment from 13 to 15 years of age to ensure that children remain in school longer and to prevent their early entry into the labour market. |
ё) Закон об охране труда 1998 года предусматривает повышение минимального возраста для приема на работу с 13 до 15 лет, с тем чтобы дети дольше могли обучаться в школе и не оказывались раньше времени на рынке труда. |