However, the needs of older women have to be addressed, as women are expected to live longer and longer. | Однако все еще не решен вопрос об удовлетворении потребностей престарелых женщин, поскольку женщины, как правило, живут дольше мужчин. |
The things we make have one supreme quality - they live longer than us. | Вещи, которые мы создаём имеют одно высшее свойство - они живут дольше нас. |
However, women lived longer than men, and she wondered how the economic independence of elderly women was protected. | Вместе с тем женщины живут дольше мужчин, и она интересуется, каким образом защищается экономическая независимость пожилых женщин. |
And the longer I sat there, the more I felt like... I was dying. | И чем дольше я там сидела, тем сильнее ощущала себя так, словно умираю. |
But eternity is longer still. | Но вечность длится дольше. |
Well, yes, in fact we do and the list can start becoming longer and longer. | На самом деле, такие примеры есть, и их список может стать длиннее и длиннее. |
When compared to the previous year's race, the race was 724 km (450 mi) longer and contained two less time trials. | По сравнению с гонкой в прошлом году дистанция была длиннее на 724 км и содержала на две разделки меньше. |
In spring the days get longer. | Весной дни становятся длиннее. |
It's about to get longer. | Он будет еще длиннее. |
Longer than we're used to seeing on Earth. | Длиннее, чем те, что у земных существ. |
If you're on vacation, you stay longer than that. | Если ты на отдыхе ты остаешься подольше. |
Six months... with an option to keep me longer if they like me. | Шесть месяцев... с возможностью оставить меня подольше, если я им понравлюсь. |
So I can be with you longer | Я хочу побыть с вами подольше. |
Truth is, I think he's just trying to find an excuse to stay longer, so thanks for that. | М: Похоже, он просто пытается найти оправдание, чтобы остаться подольше, так что спасибо за это. |
Yes, yes, I'm sorry about that, but in my defense, I have been driving one of these longer than the Witch. | Да, да, извините за это, но, в мою защиту будет сказано, я на них езжу подольше, чем Колдунья. |
The longer span of navigational records showed the acceleration was in fact decreasing. | Длительный интервал навигационных записей показывал, что аномальное ускорение действительно уменьшалось со временем. |
It is also noted that the time required by members of the Committee to review holds is becoming longer, on average 34 days. | Отмечается также, что членам Комитета для рассмотрения отложенных заявок требуется более длительный период времени, составляющий в среднем 34 дня. |
In many developed countries, which have longer experience with ageing populations, one of the service dilemmas is how to continue to provide the critically needed services for older persons without creating or exacerbating intergenerational inequity. | Во многих развитых странах, которые имеют более длительный опыт в решении проблем стареющего населения, одной из дилемм в области оказания социальной помощи является дальнейшее обеспечение престарелым людям жизненно необходимых услуг, не создавая, однако, или не усугубляя при этом проблему неравенства между поколениями. |
Taking into account that many of these impacts such as increased risk of drought, longer fire season, reduction in crop productivity, are common across the Mediterranean region, | учитывая, что многие из этих последствий, такие как повышенный риск засухи, более длительный пожароопасный сезон, снижение урожайности культур, наблюдаются во всем Средиземноморском регионе, |
Longer algal season and earlier bloom. | Более длительный период роста водорослей и раннее цветение. |
A longer, more comprehensive report on the effects of the United States embargo against Cuba to date since the adoption by the General Assembly of its resolution 58/7 will be circulated as an official document under this agenda item. | В качестве официального документа по данному пункту повестки дня будет распространен более подробный и содержательный доклад о последствиях введенной Соединенными Штатами блокады в отношении Кубы в течение периода, прошедшего после принятия Генеральной Ассамблеей своей резолюции 58/7 и по настоящее время. |
Within the United States, residents of sprawling cities make more frequent and longer car trips, while residents of traditional urban neighbourhoods make a similar number of trips, but travel shorter distances and walk, cycle and use transit more often. | В Соединённых Штатах разрастание городов вызвало более частые и длительные поездки на автомобилях, в то время как жители традиционных городских кварталов делают аналогичное число поездок и путешествий, но на более короткие расстояния, чаще ходят пешком, а цикл использования транзитных транспортных средств выше. |
The Republic of Kazakhstan has a development strategy which extends to the year 2030. The President recently made a statement to our people about this, establishing our basic priorities and directions for development over the short and longer term. | В соответствии с разработанной в Республике Казахстан стратегией развития государства до 2030 года, предложенной в недавнем послании президента страны народу Казахстана, определены основные приоритеты и направления развития общества на ближайшее время и на перспективу. |
He concluded that the average evacuation time through the emergency windows was about two times longer than through service or emergency doors because the breaking of windows required additional effort and time. | Он сделал вывод о том, что средний период эвакуации через аварийные окна примерно в два раза превышает период эвакуации через служебные либо аварийные двери, так как, для того чтобы разбить окно, требуются дополнительные усилия и время. |
They led to longer lifespans, the eradication of mass disease, mass housing, almost universal at the same time, Beveridge sowed the seeds of today's challenges. | Но в то же время Беверидж заложил основы проблем, с которыми мы столкнулись сегодня. |
The longer the conflict persists, the more complex it becomes; here, time is no one's friend. | Чем дольше сохраняется конфликт, тем более сложным он становится; в этом вопросе время не является лучшим лекарем. |
Some comments had suggested that the work on reservations to treaties, while being extremely helpful, was taking longer than had originally been thought necessary and was becoming exceptionally detailed. | Некоторые выступающие отметили, что, хотя работа в отношении оговорок к договорам и является чрезвычайно важной, она ведется дольше того периода, который первоначально считался необходимым, и становится излишне скрупулезной. |
Yet the high average age of new recruits from national competitive examinations was the result of inefficient management of the roster, which left candidates waiting to be placed for two years or even longer. | Однако высокий средний возраст впервые принимаемых на работу сотрудников по итогам национальных конкурсных процедур является результатом недостаточно эффективного ведения списка отобранных кандидатов, что заставляет последних ожидать приема на работу в течение двух лет или даже более длительных сроков. |
This situation is, to a great extent, a reflection of the fact that in Portugal, in average, women tend to spend longer periods in initial training than men. | Эта ситуация в значительной мере является отражением того факта, что в среднем женщины в Португалии склонны затрачивать более длительные периоды времени на первоначальную профессиональную подготовку, чем мужчины. |
Decreasing levels of aid and increasing costs of emergencies have a negative impact on aid for long term development, despite growing awareness that longer term development may be one of the more effective methods of preventing conflicts and rebuilding communities. | Снижение размеров помощи и увеличение объема расходов на оказание чрезвычайной помощи оказывают негативное воздействие на помощь в целях долгосрочного развития, несмотря на все более широкое осознание того, что долгосрочное развитие, возможно, является одним из наиболее эффективных методов предотвращения конфликтов и восстановления общин. |
Anyway it shall not be longer than the heating of tungsten filament. | Ее продолжительность в любом случае не должна превышать период нагрева вольфрамовой нити. |
Article 4 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms states that no House of Commons and no legislative assembly of a province shall continue for longer than five years from the date fixed for the return of the writs at a general election of its members. | Статья 4 Канадской хартии прав и свобод гласит, что продолжительность полномочий Палаты общин и любого законодательного собрания провинции составляет не более пяти лет со дня издания приказа о проведении всеобщих выборов членов этих органов. |
On average, women from ethnic minorities, of both western and non-western origin, work longer hours than women of Dutch ethnic origin. | В среднем продолжительность рабочего времени среди женщин из этнических меньшинств западного и незападного происхождения превышает продолжительность рабочего времени среди женщин - этнических голландок. |
The Resolution on work and rest peculiarities in air transport enterprises stipulates, that the shortest duration of rest before the passage shall be 12 hours; however, depending on the duration of the flight, the rest duration may be shorter or longer. | В постановлении об особенностях работы и отдыха на предприятиях воздушного транспорта установлено, что наименьшая продолжительность отдыха перед полетом должна составлять 12 часов; однако в зависимости от продолжительности полета отдых может быть короче или длиннее. |
Economic transition, urbanization, industrialization and globalisation bring about lifestyle changes that trigger NCDs. Rapidly increasing life expectancy leads to population being exposed to these risk factors for longer periods resulting in NCDs. | Быстро увеличивающаяся средняя продолжительность жизни приводит к тому, что население подвергается этим факторам риска в течение более продолжительного периода времени, что способствует возникновению неинфекционных заболеваний. |
It further recommends that work continue on the treaty during the period 28 November to 16 December and possibly longer. | Он далее рекомендует продолжить работу над договором в период с 28 ноября по 16 декабря, а возможно, и дольше. |
The nature of contemporary challenges - as the Secretary-General's report confirms - is such that a formula involving a limited number of States can longer properly respond to today's geopolitical realities. | Как подтверждается в докладе Генерального секретаря, характер нынешних проблем таков, что формула, включающая ограниченное число государств, не может далее должным образом отражать современные геополитические реалии. |
He further states that his lawyer advised him not to appeal the sentence, as appeal proceedings would take longer than the time he had left to serve. | Далее он заявляет, что адвокат посоветовал ему не подавать апелляцию на приговор, так как апелляционные слушания займут больше времени, чем срок, который автору осталось отбывать. |
Small and large manufacturers should continue to be involved in research activities to improve opportunities for material recovery and recycling of end-of-life mobile phones, and to improve environmental performance through longer lifetimes. | Мелким и крупным изготовителям следует и далее проводить научные исследования с целью расширения возможностей рекуперации материалов и рециркуляции мобильных телефонов с истекшим сроком эксплуатации и повышать экологические показатели за счет увеличения долговечности изделий. |
Heart rates are slower; you live longer; diffusion of oxygen and resources across membranes is slower, etc. | Сердечный ритм медленнее, продолжительность жизни выше, распространение кислорода и ресурсов сквозь мембраны медленнее, и так далее. |
We also support those delegations which advocate a longer term for each presidency. | Мы также поддерживаем те делегации, которые ратуют за более продолжительный срок каждого председательства. |
As a result, women spend longer periods in unemployment, 5.4 months compared to 4.0 months for men. | В результате женщины имеют более продолжительный период безработицы 5,4 месяца против 4,0 месяца у мужчин. |
C. Analysis of United Nations Secretariat staff on contracts of one year or longer under the 100 series of the Staff Rules | С. Анализ данных о составе персонала Секретариата Организации Объединенных Наций с контрактами сроком на один год или на более продолжительный период, предусмотренными в Правилах о персонале серии 100 |
Every full-time member of the staff of each member organization becomes a participant in the Fund upon commencing employment under an appointment for six months or longer or completing six months service without an interruption of more than 30 days. | Каждый штатный сотрудник организации-члена становится участником Фонда после начала работы по контракту сроком на шесть месяцев или на более продолжительный период времени или после завершения шестимесячного периода службы без перерыва на срок, превышающий 30 дней. |
The review was conducted less than one year after the publication of the pilot thematic evaluation report; a longer time period would be required to conclusively determine the impact of the evaluation. | Этот обзор проводился менее чем через год после того, как был опубликован доклад с экспериментальной тематической оценкой; для того, чтобы с уверенностью сделать вывод о значении оценки, необходим более продолжительный период времени. |
However, studies at Bristol University, England, suggest that it is unique in some key ways, such as the longer bones in its neck. | Однако, исследования, проведённые в Бристольском университете, выявили ряд уникальных ключевых черт, например, длинные кости в шее. |
Better solos, longer jams, just more of an accomplished pianist, but maybe that's just me. | Лучшие соло, более длинные ипровизации, просто еще один недооцененный пианист, хотя, что я понимаю. |
The DVD-Audio and iTunes release have longer versions of "Revolution" and "Back in the U.S.S.R.", increasing the total running time by about two minutes. | В изданиях альбома для DVD-Audio и iTunes помещены более длинные версии песен «Revolution» и «Back in the U.S.S.R.», увеличивающие общее время звучания примерно на две минуты. |
Shorter wavelengths may be scattered by the tree canopy, however, longer wavelengths tend to penetrate it and be reflected by the underlying soil. | Более короткие волны могут рассеиваться кронами деревьев, а более длинные волны, как правило, проникают через них и отражаются от находящейся под ними почвы. |
Besides self-tiling tile sets, which can be interpreted as loops of length 1, there exist longer loops, or closed chains of sets, in which every set tiles its successor. | Кроме наборов с самозамощением, которые можно считать петлями длины 1, существуют более длинные петли или замкнутые цепочки наборов плиток, в которых каждый набор замощает предыдущий. |
From these figures, the Advisory Committee concludes that opportunities to recruit new staff on contracts of one year or longer and thus to bring in fresh insight and expertise are currently rather limited. | Исходя из этих цифр, Консультативный комитет приходит к выводу, что возможности для набора новых сотрудников на контракты сроком на один год или на более продолжительный период и привнесения тем самым свежих идей и знаний являются в настоящее время весьма ограниченными. |
The PS2, PSP and PC versions are a much looser adaptation, in which Carl and Russell take longer detours through the jungle to attempt to reach the end of Paradise Falls. | Варианты PS2, PSP и ПК являются гораздо более легкой адаптацией, в которой Карл и Рассел пытаются преодолеть более длинные пути через джунгли, пытаясь достичь Райского водопада. |
In general, young people tend to work longer hours under informal, intermittent and insecure work arrangements, characterized by low productivity, low earnings and reduced social protection. | В целом, молодые люди как правило работают больше часов в условиях, которые являются неформальными, нестабильными и небезопасными и характеризуются низкой производительностью, низкими заработками и неполной социальной защитой. |
Six of the posts had been vacant for more than one year but no post had been vacant for longer than two years. | Шесть из этих должностей являются вакантными больше года, однако ни одна из этих должностей не была вакантна более двух лет. |
In developing countries, the most common mode of transportation is the railways, and the British built a lot of railways in India. India is the smaller of the two countries, and yet it had a longer system of railways until the late 1990s. | В развивающихся странах наиболее распространенным средством передвижения являются железные дороги, а в Индии британцы проложили их немало. Индия - меньшая из двух стран, но при этом ее сеть железных дорог до конца 90х превышала по протяженности китайскую. |
My life can keep this going longer... | Моя жизнь сможет поддерживать это место дольше чем... |
These can be used by the Commission to set priorities and monitor the development of standards over a longer time-horizon than is now possible. | Комиссия сможет их использовать для определения приоритетов и контроля за разработкой стандартов в течение более длительного периода времени, чем это возможно на данный момент. |
There's a small chance he'll be able to help since he's known Patrick longer than any of us. | Потому есть крошечный шанс, что он сможет помочь учитывая что он знает Патрика дольше чем кто-либо из нас. |
she held out longer than anybody thought she could or... thought she should. | она держалась дольше, чем кто-либо думал, что она сможет... или должна держаться... |
Since he's been on the island longer than Nancy and George, perhaps he can help find Bess, or was he the one who kidnapped her in the first place? | Так как он на острове был значительно дольше, чем Нэнси и Джесс, то может он сможет помочь найти Бесс, либо же именно он стоит за её похищением? |
I thought the more of your stuff I hid, then the longer it would take you to leave. | Я думала, что чем больше вещей спрячу, тем позже ты уйдешь. |
I'm sorry, sir, but it will be just a moment longer. | Сожалею, сэр, но это случится чуть позже |
Time of eviction - 12 o'clock in the afternoon, but if our next client moves in at 16:00 and later, you can remain 1-3 hours longer. | Время выселения - 12 часов дня, но если у нас следующий клиент заселяется в 16:00 и позже, Вы может оставаться на 1-3 часа дольше. |
As is to be anticipated, the later the arrests of remaining fugitives are carried out, the longer it will take to complete the mandate of the International Tribunal. | Как предполагалось, чем позже будут произведены аресты скрывающихся от правосудия лиц, тем больше времени потребуется для завершения мандата Международного трибунала. |
Between 1947 and 1949 the manufacturer produced 3,015 timber bodied "hatch" (hatchback) conversions: this model cost 55% more than the berline, and anticipated future Peugeot policy by using a slightly longer chassis than that used on other 202 versions. | Между 1947 и 1949 годами компания выпустила 3015 Пежо-202 с деревянным кузовом типа "хэтчбек": эта модель с несколько удлинённым шасси, которое позже устанавливалось и на остальных модификациях стоила на 55% дороже седана. |
In any case, nuclear power will continue to be a potential alternative for electricity generation over the longer term even though its outlook is shrouded with considerable uncertainty at this time. | В любом случае атомная энергия будет и впредь оставаться потенциальной альтернативой для выработки электричества в более долгосрочном плане, даже если в настоящее время ее перспективы характеризуются значительной неопределенностью. |
Whatever longer term direction is set for the UNDP Democratic Governance practice area, important capacities exist in the UNODC that must continue to be fully integrated into any eventual joint UNDP/UNODC rule-of-law programming approach. | Какие бы ни были установки в более долгосрочном плане в отношении практической деятельности ПРООН в области демократического управления, УНПООН располагает важными возможностями, которые необходимо и впредь в полной мере учитывать в рамках любого возможного подхода к разработке совместных программ ПРООН/УНПООН в области верховенства права. |
For an observer at a northern latitude, when the north pole is tilted toward the Sun the day lasts longer and the Sun appears higher in the sky. | Для наблюдателя в северных широтах летом, когда Северный полюс наклонён к Солнцу, светлое время суток длится дольше, и Солнце в небе находится выше. |
Developments in the former Yugoslavia and in other trouble spots of the world have once again confirmed that the longer a crisis is allowed to fester, the more difficult it is to bring it under control, and the higher the cost of such action. | Развитие событий в бывшей Югославии и в других тревожных точках мира еще раз подтвердило, что чем дольше длится кризис, тем труднее взять его под контроль и тем выше цена таких действий. |
According to the data contained in this table, women have a longer life expectancy than men at all ages, taking into account the major health problems for women which were referred to in connection with the Comprehensive Plan of the National Health Institute. | Данные этой таблицы свидетельствуют о большей продолжительности жизни женщин по сравнению с мужчинами во всех возрастных категориях, что, однако, не снимает всей проблематики охраны здоровья женщин, о которой говорилось выше в разделе о Комплексном плане Национального института здравоохранения. |
It is over five stories tall with a wingspan longer than a football field. | Выше пятиэтажного дома, а крылья перекроют футбольное поле. |
While the larvae normally swim slowly near the surface of the oil with the tips of their air-tubes showing as minute points above the surface film, they are able to submerge for longer periods. | Хотя обычно личинки медленно плавают вблизи поверхности нефти, дыша через специальные дыхальцы, выступающие немного выше поверхности нефтяной плёнки, они способны погружаться на продолжительное время. |