| With respect, I have lived longer than Your Majesty. | Со всем уважением, но я прожил дольше, чем Ваше Величество. |
| Working longer will boost economic growth, for if people work longer, then so does capital. | Увеличение количества рабочих часов ускорит темпы экономического роста, поскольку если люди работают дольше, то дольше работает и капитал. |
| The longer the arms industry avoided the conversion process, the longer that large sector of the world economy would act as a drag on international economic recovery. | Чем дольше военная промышленность будет избегать конверсии, тем дольше этот крупный сектор мировой экономики будет оставаться бременем, препятствующим ее оживлению. |
| Now that the Earth's orbit... Is further from the sun, won't that make the year longer? | Эй, профессор, сейчас, когда орбита Земли... проходит дальше от Солнца, календарный год не стал дольше? |
| Because the Defence witnesses' testimony has lasted longer than anticipated, the turnover of defence witnesses and the pace of the trial have led, on occasion, to courtroom time being lost due to difficulties in witness scheduling. | Поскольку процесс дачи свидетелями показаний защиты длился дольше, чем предполагалось, опрос свидетелей защиты и темпы разбирательства порой приводили к тому, что время использования зала судебных заседаний терялось из-за сложностей, связанных с составлением графика заслушивания свидетелей. |
| The list of good restaurants in Estonia could be considerably longer. | Перечень хороших ресторанов Эстонии был бы значительно длиннее. |
| The movie ran longer than we thought. | Фильм оказался длиннее, чем мы думали. |
| People were not really better at remembering the pass phrases than these random passwords, and because the pass phrases are longer, they took longer to type and people made more errors while typing them in. | Люди на самом деле не запоминали их лучше, чем случайные пароли, а из-за того, что они длиннее, их приходилось дольше вводить, и люди при этом совершали больше ошибок. |
| Mexico stated that the use on the high seas of drift-nets longer than 2 km was prohibited in Mexico. Grenada stated that it did not have a pelagic drift-net fishery. | Мексика заявила, что использование в открытом море дрифтерных сетей длиннее 2 км в Мексике запрещено. |
| Having grown by 68 cm (27 in) since the original model, the 2012 third generation A-class was longer than the first-generation B-class. | С приходом третьего поколения в 2012 году автомобили A-класса выросли в длину на 68 см, что сделало их длиннее, чем модели первого поколения B-класса. |
| It won't reverse the damage, but it will keep you together a while longer. | Она не устранит ущерб, но вы сможете продержаться подольше. |
| I haven't had a chance to say that I'm... really sorry I didn't stay around longer after the accident. | У меня не было возможности сказать, что... мне очень жаль, что я не смогла подольше остаться после той аварии. |
| The general rule of thumb is to get 'em early, keep 'em longer, and elevate them from regular care to continuous care as soon as that's practicable. | Общие правила таковы - принять их пораньше, продержать подольше и перевести их из обычной палаты на постоянный уход настолько быстро, насколько это является практичным. |
| She just asked me to ask you if you could wait just a - A little while longer. | Она попросила меня, попросить вас подождать еще... чуть еще подольше. |
| We'd really better give you a longer sound bite. | Пожалуй, дадим вам время подольше». |
| Preference-dependent countries had called for addressing preference erosion through trade measures, including lower tariff cuts and a longer implementation period. | Зависящие от преференций страны призвали к рассмотрению вопроса об эрозии преференции на основе торговых мер, включая более низкие тарифные снижения и более длительный период введения в действие. |
| He cautioned against focusing on short-term results; investment returns should be looked at over a longer term. | Он предостерегает от заострения внимания на краткосрочных результатах; прибыль от инвестиций следует анализировать за более длительный период. |
| For longer period, refill energy from a nearby Defense Force base. | На более длительный период его можно подзарядить с ближайшей базы Сил самообороны. |
| It notes with concern that the "two-weeks rule" continues to be in force, as well as the live-in requirement, and that migrant workers may be subject to longer working hours, and shorter rest and holiday periods. | Он с обеспокоенностью отмечает, что по-прежнему сохраняются в силе "правило двух недель" и требование о проживании в семье работодателя и что для работников-мигрантов могут устанавливаться более длительный рабочий день, меньшее время для отдыха и более короткие периоды отпусков). |
| With a view to facilitating the access to data, an on-line database providing longer time series was made available to users, free of charge, as of 5 July 1999. | Для повышения доступности данных, с 5 июля 1999 года пользователи имеют бесплатный доступ к диалоговой базе данных, содержащей информацию за более длительный период времени. |
| The process of building nuclear infrastructure can take ten years or longer. | Процесс создания ядерной инфраструктуры может длиться десять лет или более продолжительное время. |
| Despite the interruption caused by the conflict, Urie anticipated that peacetime increases in passenger traffic would necessitate longer trains from London to the south-west of England. | Несмотря на последствия войны, Ури предполагал, что в мирное время пассажиропоток возрастёт, и это потребует увеличения длины поездов, следующих из Лондона на юго-запад Англии. |
| While mercury-free gold extraction technologies do exist that are potentially viable for ASM miners, the transition to these technologies will likely require a longer timeline. | Потенциально экономически оправданные для золотодобытчиков технологии извлечения золота без использования ртути существуют, однако переход к этим технологиям, по всей видимости, займет достаточно долгое время. |
| The Committee stresses the importance of the sustained commitment of those entities to the Peacebuilding Support Office and recommends that greater effort be made to obtain longer assignments of seconded personnel in order to ensure stability of functions. | Комитет подчеркивает важность проявления этими структурами неизменной приверженности делу оказания содействия Управлению по поддержке миростроительства и рекомендует прилагать более активные усилия для обеспечения направления откомандируемых сотрудников на более продолжительное время, с тем чтобы гарантировать стабильность выполнения функций. |
| There is no doubt that he was influenced by World War II and the German occupation of the Netherlands between 1940 and 1945, and his longer novels (De tranen der acacia's and De donkere kamer van Damokles) are set during the war. | На него весьма повлияли Вторая мировая война и немецкая оккупация Нидерландов с 1940 до 1945, и действие романов «Слёзы акаций» и «Тёмная комната Дамокла» происходит во время войны. |
| 4.10 The author's claim that he might lose the right to enter Estonia if he stays abroad for longer periods is without substance. | 4.10 Утверждение автора, что он может потерять право на въезд в Эстонию, если он будет оставаться за границей в течение длительного срока, является безосновательным. |
| If this distance ∆ t is longer only the flash with the highest peak intensity is valid. Moreover, the distance is limited depending on the ratio between the peak intensities of the flashes within a group as follows: | Если этот интервал ∆ t является более продолжительным, то в расчет принимается только та вспышка, у которой пиковая сила света выше. Кроме того, этот интервал ограничивается в зависимости от соотношения между пиковой силой света вспышек в пределах группы следующим образом: |
| And surely, the long periods of peaceful life of different ethnic and religious groups have been far longer than the short outbursts of violence. | И столь же несомненным фактом является то, что длительные периоды мирной жизни различных этнических и религиозных групп были намного более продолжительными, чем короткие вспышки насилия. |
| One element of the solution is to compensate the very poor for the higher cost of survival. Over the longer term, more money for fertilizer, and other aid to promote self-sufficiency, is also essential. | Одним из элементов решения является компенсация дорожающего прожиточного минимума очень бедному населению. В более длительном периоде, выделение большего количества средств на удобрения и другая помощь, направленная на самообеспеченность, также являются существенными. |
| Deregulation of transport modes, including the privatization of, for example, railways would stimulate more widespread use of MT combining (low energy) rail transport over longer distances with local deliveries by road and thus be an ecologically sound policy to pursue. | Дерегулирование видов транспорта, включая приватизацию, например, железных дорог, будет стимулировать более широкое использование смешанных перевозок, в ходе которых перевозки на дальние расстояния (энергосберегающим) железнодорожным транспортом сочетаются с автотранспортными перевозками на близкие расстояния, что является предпочтительным с точки зрения экологии. |
| Large numbers of the elderly live alone, especially women who have longer life expectancy and make up 58 per cent of the elderly population. | Значительное число пожилых лиц живут в одиночестве, особенно женщины, у которых большая продолжительность жизни и которые составляют 58% пожилого населения. |
| In this regard, the Committee welcomes the information that, in the courtroom, the judges now work for longer hours and that their court workweek has been increased from four days to five. | В этом отношении Комитет приветствует информацию о том, что в настоящее время судьи работают в зале судебных заседаний большее количество часов и что продолжительность их еженедельной работы в суде увеличилась с четырех до пяти дней. |
| On average, women from ethnic minorities, of both western and non-western origin, work longer hours than women of Dutch ethnic origin. | В среднем продолжительность рабочего времени среди женщин из этнических меньшинств западного и незападного происхождения превышает продолжительность рабочего времени среди женщин - этнических голландок. |
| The fact that life expectancy of women is longer than that of men contributes to a greater risk for women of finding themselves in poverty than men. | Тот факт, что продолжительность жизни у женщин больше, чем у мужчин, создает больший риск того, что у женщин больше шансов стать бедными, чем у мужчин. |
| Since some event in the remote past, more days and hours have passed (as measured in full rotations of Earth) (Universal Time) than would be measured by stable clocks calibrated to the present, longer length of the day (ephemeris time). | От некоторого момента в прошлом прошло больше дней и часов, измеренных в полных оборотах Земли (всемирное время), по сравнению с количеством дней и часов, вычисленным на основе показаний стабильных часов, настроенных на современную, более долгую продолжительность суток. |
| The author further claims that he has been sentenced to a longer term of imprisonment than Spanish nationals normally are in similar cases. | Автор далее заявляет, что его приговорили на более длительный срок по сравнению с испанскими гражданами, которые в аналогичных случаях, как правило, отбывают менее длительное заключение. |
| Small and large manufacturers should continue to be involved in research activities to improve opportunities for material recovery and recycling of end-of-life mobile phones, and to improve environmental performance through longer lifetimes. | Мелким и крупным изготовителям следует и далее проводить научные исследования с целью расширения возможностей рекуперации материалов и рециркуляции мобильных телефонов с истекшим сроком эксплуатации и повышать экологические показатели за счет увеличения долговечности изделий. |
| The document furthermore stresses that "special and differential treatment should be made subject to longer time-frames than the customary transition periods, so as to ensure a cross-cutting interrelationship with the elements referred to above." | Далее в документе подчеркивается, что "сроки действия особого и дифференцированного режима должны быть более длительными, чем обычные переходные периоды, в целях обеспечения перекрестных взаимосвязей с вышеупомянутыми элементами". |
| We must not continue longer on a course, in which we alone are growing weaker while Germany is growing stronger. | Мы не можем далее следовать этому курсу и оставаться беззащитными,... в то время, как Германия становится всё сильнее. |
| Heart rates are slower; you live longer; diffusion of oxygen and resources across membranes is slower, etc. | Сердечный ритм медленнее, продолжительность жизни выше, распространение кислорода и ресурсов сквозь мембраны медленнее, и так далее. |
| Several delegations noted their preference for a fixed time limit of six months or longer. | Несколько делегаций отметили, что они предпочитают четко установленный шестимесячный или более продолжительный срок. |
| In this connection, under normal circumstances staff members may reach the D-1 level after considerably longer times spent in grade. | В этой связи следует отметить, что при нормальных условиях для достижения уровня Д-1 сотрудникам может потребоваться гораздо более продолжительный срок службы в пределах класса. |
| Staff under the regular budget, however, are generally older and have, on average, rendered longer periods of service to the Organization. | Однако сотрудники на должностях, финансируемых из регулярного бюджета, как правило, старше и в среднем имеют более продолжительный стаж службы в Организации. |
| Romania would strive to provide its comments in timely fashion, although a significantly longer deadline would have been appropriate for a thorough consideration of the subject. | Румыния постарается своевременно представить свои замечания, хотя для тщательного изучения этого вопроса необходимо было установить гораздо более продолжительный срок. |
| For all of these reasons, planning, mounting and deploying a new operation takes on average six to 12 months and sometimes longer for the larger, more complex missions. | В силу всех этих причин планирование, подготовка и развертывание новой операции занимает в среднем от 6 до 12 месяцев, а иногда, в случае более крупных и более сложных миссий, и более продолжительный период времени. |
| These manuals contained an outline of the grammar, a selection of dialogues in parallel columns of Italian and English, and longer extracts from classical Italian writers in prose and verse. | В книге содержались грамматические схемы и наброски, подборка диалогов в виде параллельных колонок по-английски и по-итальянски, а также длинные выдержки классических итальянских авторов в прозе и стихотворной форме. |
| The days were longer, too. | И дни какие-то длинные были. |
| If speakers have longer speeches, it is possible to deliver them to the Hall in written form. | Если у ораторов более длинные выступления, их можно распространить в зале в письменном виде. |
| For the initial mounted skeleton as seen by the public in 1915, Osborn substituted longer, three-fingered forelimbs like those of Allosaurus. | Во впервые установленном в музее скелете, который был показан публике в 1915 году, вместо ещё не обнаруженных конечностей тираннозавра Осборн поставил более длинные, трёхпалые лапы, похожие на таковые у аллозавра. |
| Short Direct Attach cables use a passive twin-ax cable assembly while longer ones, sometimes called active optical cable (AOC) use short wavelength optics. | Короткое кабели прямого подключения используют сборку на основе пассивных твинаксиальных кабелей, в то время как более длинные, иногда называемые активными оптическими кабелями (АОС) используют коротковолновые оптические приёмопередатчики, интегрированные с оптическим кабелем. |
| The unemployment rate among immigrants is higher than among Norwegians, and the unemployment periods last longer. | Уровень безработицы среди иммигрантов выше, чем среди норвежцев, а периоды отсутствия работы являются более продолжительными. |
| Shifts in supply and demand (market fundamentals) are a key factor in explaining price movements over the medium and longer term supply levels | Изменения в предложении и спросе (фундаментальные рыночные показатели) являются ключевым фактором, объясняющим движение цен в средне- и более долгосрочной перспективе. |
| Others reside in changing foundations for economic development in the world economy, and are therefore more durable and potent over the longer term, offering the potential for higher global growth in the medium run. | Другие кроются в изменяющихся основах экономического развития в мировой экономике и поэтому являются более устойчивыми и мощными в долгосрочной перспективе и обеспечивают возможность более высокого общемирового роста в среднесрочной перспективе. |
| The transitional periods are longer for the new member countries. | В отношении новых членов переходные периоды являются более длительными. |
| These courses are longer in duration than average and often involve speakers and participants who come from outside the immediate New York area. | Эти курсы являются более продолжительными, чем обычно, и нередко привлекают выступающих и участников из районов, не относящихся непосредственно к Нью-Йорку. |
| This preservation spell can keep him in this condition for a while longer. | Это заклинание какое-то время сможет держать его в таком состоянии. |
| Whether China can maintain this capability over the longer term is a mystery to outsiders and Chinese leaders themselves. | Сможет ли Китай сохранить эти возможности в долгосрочной перспективе, - это является тайной для аутсайдеров и самих руководителей Китая. |
| He hoped by the end of 2008 to be able to supplement that brief visit by a longer mission and to travel then to several areas in the country where the human rights situation was complex. | Он надеется, что после своего краткого визита он сможет до конца 2008 года совершить более продолжительную поездку и посетить районы, где положение в области прав человека остается сложным. |
| Blowing the bridge won't stop the attack, but the longer we can delay it, the more of us will be able to fight. | Взрыв моста не остановит атаку но чем на дальше мы отложим ее тем больше нас сможет сражаться |
| A long-time smoker, Madden quit after The Partridge Family episode titled "Each Dawn I Diet", in which Danny and Reuben make a bet that Reuben could abstain from smoking longer than Danny could from eating junk food. | Мэдден, давний курильщик, бросил курить после съёмок в эпизоде Each Dawn I Diet сериала «Семья Партриджей», в котором Дэнни и Рубен, которого играл Мэдден, в шутку поспорили, что Рубен сможет воздержаться от курения дольше, чем Дэнни от конфет. |
| She would have bankrupted me if the occupation had lasted longer. | Она бы меня разорила, если бы Оккупация закончилась немного позже. |
| Initially, the quest was longer, but it was eventually substantially reduced. | Первоначально эта роль была более значительной, но позже была сильно сокращена. |
| Two students, convicted of incitement and handed longer sentences, were released three weeks later, after being granted royal pardons. | Два студента, осужденные за подстрекательство и приговоренные к более длительным срокам лишения свободы, были освобождены тремя неделями позже после вынесения решения о королевском помиловании. |
| However, the longer the interval between meetings of the Parties, the greater would be the delay before the Meeting of the Parties could adopt the Committee's draft recommendations regarding compliance with the Convention. | Однако чем продолжительнее период между совещаниями Сторон, тем позже Совещание Сторон сможет принимать проекты рекомендаций Комитета по вопросам соблюдения Конвенции. |
| This is the only thing I will say today that has no data behind it, but I am convinced the longer it takes for you to laugh at this cartoon, the more worried we should be that you're a taker. | Сегодня это будет моим единственным не подтвержённым данными утверждением, но чем позже вы начинаете смеяться над этой карикатурой, тем больше у нас подозрений, что вы берущий. |
| In any case, nuclear power will continue to be a potential alternative for electricity generation over the longer term even though its outlook is shrouded with considerable uncertainty at this time. | В любом случае атомная энергия будет и впредь оставаться потенциальной альтернативой для выработки электричества в более долгосрочном плане, даже если в настоящее время ее перспективы характеризуются значительной неопределенностью. |
| Whatever longer term direction is set for the UNDP Democratic Governance practice area, important capacities exist in the UNODC that must continue to be fully integrated into any eventual joint UNDP/UNODC rule-of-law programming approach. | Какие бы ни были установки в более долгосрочном плане в отношении практической деятельности ПРООН в области демократического управления, УНПООН располагает важными возможностями, которые необходимо и впредь в полной мере учитывать в рамках любого возможного подхода к разработке совместных программ ПРООН/УНПООН в области верховенства права. |
| Annual leave is in many cases longer than the three-week minimum period mentioned above. | Во многих случаях продолжительность ежегодного отпуска превышает упомянутый выше минимальный трехнедельный период. |
| The younger a person is, the higher the benefit is because they're expected to live longer. | Чем моложе человек, тем выше прибыль потому что, предполагается, что они будут дольше жить. |
| The tasks are far-reaching in scope and the resources are scarce, but the improvements set in the blueprint above and the recommendations made by the Board of Auditors in its report are achievable in the near term and maintainable for the longer term. | Эти задачи являются далекоидущими по своему масштабу, а ресурсы ограниченны, однако все усовершенствования, которые намечены выше, а также рекомендации, высказанные Комиссией ревизоров в ее докладе, могут быть реализованы в ближайшее время, и отдача от них сохранена на долгосрочную перспективу. |
| In addition to this purely mechanical effect, one can argue that as people anticipate living longer, they are more likely to save more and accumulate more wealth over their lifetimes, reinforcing the effect described above. | Помимо этого чисто механического эффекта, можно утверждать, что если люди рассчитывают жить дольше, то они, скорее всего, делают больше сбережений и накапливают больше богатства за время их жизни, усиливая таким образом эффект, описанный выше. |
| The longer CRC is, the higher reliability it provides. | Чем выше размерность контрольной суммы, тем надежнее контроль. |