Atmospheric explosions, or full combustion, takes about 15,000 times longer than what happens in your car. | Атмосферные эскплозии, или полное сгорание длится в 15,000 раз дольше, чем то, что происходит в вашем автомобиле. |
The longer the Government delays taking serious action, the more women will suffer, and probably needlessly so. | Чем дольше будет правительство откладывать принятие серьезных мер, тем дольше будут страдать женщины, в чем, вероятно, нет никакой необходимости. |
Conversely, the longer the conflict drags on, the harder it will be to persuade the Southern Sudanese that their best interests lie within a united Sudan. | И наоборот, чем дольше будет длиться этот конфликт, тем труднее будет убедить жителей Южного Судана в том, что их интересы будут наилучшим образом обеспечены в рамках единого Судана. |
As close as you and Ben are, you and me - we've known each other a lot longer than you and Ben. | Как бы близки вы с Беном не были, мы с тобой... мы знаем друг друга гораздо дольше, чем вы с Беном. |
WELL, FORGIVE ME FOR WANTING TO LIVE LONGER, | Прости меня за желание жить дольше |
The point is, her hair was longer then. | Смысл в том, что ее волосы в тот день были длиннее. |
Presumably, the full film they want to run tomorrow is a good deal longer. | Предполагается, что завтра хотят выпустить полный фильм, и намного длиннее. |
Most people can't remember a sequence longer than a phone number. | Многие люди не могу запомнить комбинацию длиннее телефонного номера. |
Did you know at this stage, Grandpa's fingernails probably look like they're getting longer? | Ты знаешь, что на этой стадии ногти дедушки возможно, кажутся длиннее? |
Working hours are usually 25 per cent longer than elsewhere and night shifts and overtime are also performed at a higher rate than for national companies. | Продолжительность рабочего дня на 25% длиннее, чем в других местах, а работа в ночные смены и сверхурочная работа также практикуются чаще, чем в национальных компаниях. |
I have been here rather longer than you have. | Я был здесь подольше, чем вы. |
Okay, well, if you decide to stay longer, let me know. | Хорошо, если решишь остаться подольше, дай мне знать. |
But' if you want to stay longer... the time to find your feet' it's possible. | Но... если вы хотите остаться здесь подольше... на то время, пока не уладите свои дела, можете располагаться, как дома. |
Truth is, I think he's just trying to find an excuse to stay longer, so thanks for that. | М: Похоже, он просто пытается найти оправдание, чтобы остаться подольше, так что спасибо за это. |
And there are railway crossings, where you have to stand longer, peering into the distance and looking for the silhouette of the approaching train, and also to calculate how many cars it has. | А есть и железнодорожные переезды, где придётся постоять подольше, вглядываясь вдаль и выискивая силуэт приближающегося поезда, а также посчитать, сколько же у него вагонов. |
Property may be seized for longer periods only if criminal proceedings have been commenced in the matter. | Арест на более длительный срок может накладываться лишь при возбуждении уголовного судопроизводства по данному делу. |
Raising foreign funds through issuing bonds has an advantage in terms of securing funds for a longer time than bank loans or equity investments. | Мобилизация средств в иностранной валюте путем выпуска облигаций имеет определенные преимущества в плане обеспечения резервов на более длительный срок, нежели банковские ссуды или инвестиции в акции. |
Nevertheless, for this reform to produce its desired effects will require a longer process of consolidating support networks in other sectors of society beyond the education system, and both the education ministry and the SERNAM are working to this end. | Однако для действенного осуществления этой поправки необходим длительный процесс укрепления сетей поддержки, других секторов общества, помимо системы образования, с которыми работает не только сектор образования, но и Национальное управление по делам женщин. |
With a view to facilitating the access to data, an on-line database providing longer time series was made available to users, free of charge, as of 5 July 1999. | Для повышения доступности данных, с 5 июля 1999 года пользователи имеют бесплатный доступ к диалоговой базе данных, содержащей информацию за более длительный период времени. |
Exporters which have a risk management element in their pre-export financing arrangements will thus be able to borrow more against the same level of exports and borrow for longer periods. | Таким образом, экспортеры, у которых элемент управления рисками включен в их соглашения о доэкспортном финансировании, могут брать под аналогичный объем экспорта более крупные кредиты на более длительный срок. |
If floor is not used intensive, the period of action may be longer. | Если полы интенсивно не используются, время этого воздействия может быть больше. |
Notwithstanding the aforementioned provisions, the working hours of children under 15 years old who perform light work during the school holidays may not last longer than 7 hours a day and 35 hours a week. | Без ущерба для вышеупомянутых положений продолжительность рабочего дня детей моложе 15 лет, выполняющих легкую работу во время школьных каникул, не должна превышать семи часов в день и 35 часов в неделю. |
In view of the increasing numbers of persons held for longer periods of time in police detention centres, training of police and the elaboration of appropriate regulations in the treatment of persons in police custody must be addressed. | С учетом того, что в полицейских арестных пунктах содержится все больше арестованных и более продолжительное время, необходимо решать вопросы подготовки полицейских и разработки надлежащих правил обращения с лицами, задерживаемыми полицией. |
The charts clearly show that in many border stations stopping time for trains exceed by far the 30 minutes mark and that the real time spent is often several hours longer than scheduled or recommended by resolution No. 248. | Из диаграмм однозначно явствует, что на многих пограничных станциях время остановки поездов намного превышает 30-минутный период и что реальное время зачастую на несколько часов превышает время, предусмотренное графиком и рекомендованное в резолюции Nº 248. |
And interim measures are of such an urgent nature that does not allow for longer periods of time to decide on the possible existence of the likelihood of success. | Для этого необходимо время, а обеспечительные меры носят настолько срочный характер, что тратить время на определение возможности успешного решения дела представляется недопустимым. |
And Alpha is proof that the visitors have been here for longer than we knew. | И Альфа является доказательством, что визитеры здесь были задолго до того, как мы о них узнали. |
The issue of how the treaty bodies should address this matter is an important one, especially for the longer term. | ЗЗ. Вопрос о том, каким образом договорные органы должны подходить к рассмотрению этого вопроса, является весьма важным, особенно в долгосрочном плане. |
Professor Kerr is also the originator of Kerr's Postulate, which states that in any discussion of law and technology, the longer a discussion continues the probability of including a reference to The Matrix approaches one. | Профессор Керр также является автором постулата Керра, который гласит, что при обсуждении права и технологий, чем дольше обсуждение продолжается, тем вероятность упоминания фильма «Матрица» приближается к единице. |
Microfinance, often hailed as the solution to women's exclusion from credit, may be ill equipped to respond to this challenge, as technology-based enterprises require larger loans with longer repayment periods. | Микрофинансирование, часто пропагандирующееся как решение проблемы ограниченного доступа женщин к кредитам, не всегда является панацеей, поскольку высокотехнологичным предприятиям необходимы более крупные займы с более длительными сроками погашения. |
However, domain names are getting longer and harder to read at a glance. Make your site's URL easy for visitors to read and remember by emphasizing it online and in your printed literature. | Начнем с домена.COM.UA, который является одним из самых популярных и брендовых доменов Украины, который доступен простым смертным для свободной регистрации. |
Although women's average life expectancy is 7 years longer than men's, they can expect to spend more years in poor health. | Несмотря на то что средняя продолжительность жизни женщин на 7 лет больше, чем мужчин, они часто дольше страдают от проблем со здоровьем. |
On average, females live longer than males with life expectancy at birth of 85.9 years and 79.7 years for females and males respectively. | В среднем женщины живут дольше мужчин; ожидаемая продолжительность жизни при рождении составляла 85,9 и 79,7 года для женщин и мужчин соответственно. |
JS7 stated that the duration of alternative civilian service was longer than the duration of military service and that the remuneration remained at the subsistence level. | Авторы СП7 заявили о том, что продолжительность альтернативной гражданской службы превышает продолжительность военной службы и что вознаграждение остается на уровне прожиточного минимума. |
On the average, men on farms worked an hour a day longer than women.. | Средняя продолжительность рабочего дня мужчин, работающих на фермах, больше средней продолжительности рабочего дня женщин. |
Greece reported that it had an alternative civilian service that was slightly longer than military service and that the period of service varied according to the length of service in the respective branches in the armed forces. | По сообщению Греции, в этой стране продолжительность альтернативной гражданской службы несколько превышает срок военной службы и варьируется в зависимости от продолжительности службы в соответствующих подразделениях вооруженных сил. |
The longer you stay close to Victoria, the more you endanger her life. | И если и далее вы будете вместе с Викторией, тем большему риску вы её подвергаете. |
Still, a longer relationship with an employer was necessary for successful reintroduction to work after leave. | Далее, для восстановления на работе после такого отпуска необходимы более длительные производственные отношения с работодателем. |
Further, this chapter considers the different intervals for conducting the surveys and addresses activities that last longer than the observation period of time diary surveys. | Далее в той же главе рассматриваются различные интервалы проведения обследований и виды деятельности, которые выходят за рамки периода наблюдения в дневниках использования времени. |
The guidelines further state that the prosecuting authority may not apply for restrictive measures to be implemented for more than four weeks at a time, even if the requested period of remand is longer than that. | Далее в этих руководящих принципах говорится, что органы преследования не могут обращаться с просьбой о применении ограничительных мер на срок более четырех недель подряд, даже если запрошенный период содержания под стражей превышает этот срок. |
It is clear that many of the problems highlighted in this paper will still exist in the coming years or even longer and it will be impossible to eliminate all of them. | Ясно, что многие из отмеченных в настоящем документе проблем будут стоять и далее в ближайшем будущем и даже в более отдаленной перспективе и что решить одновременно все проблемы будет невозможно. |
China believed that a longer base period was a factor for stability. | Китай считает, что продолжительный базисный период - это фактор стабильности. |
In both years, fathers took longer periods, on average, when they availed themselves of the permitted flexibility and took their leave in instalments. | В течение этих двух лет, когда мужчины получили возможность пользоваться таким отпуском на гибкой основе, они брали его, как правило, на более продолжительный период и по частям. |
The longer this problem continues, the longer the work of the Tribunal will be extended, and the more money it will cost the international community in the long run. | Чем дольше эта проблема не будет находить своего решения, тем на более продолжительный срок затянется работа Трибунала, что в долгосрочном плане увеличит расходы международного сообщества. |
Secretariat staff with appointments of one year or longer under the 100 series of the Staff Rules (13,270) display an almost evenly balanced female to male distribution (50.5/49.5). | Данные о сотрудниках Секретариата, работающих по контрактам сроком на один год или не более продолжительный период (13270 человек), предусмотренным в Правилах о персонале серии 100, показывают, что женщины и мужчины представлены почти поровну (50,5 процента/49,5 процента). |
Over the longer term, it can be seen that the unemployment rate for women has always been significantly higher than that for men. | Данные за более продолжительный период времени показывают, что уровень безработицы среди женщин всегда значительно превышал уровень безработицы среди мужчин. |
In 1929, the APS started publishing Reviews of Modern Physics, a venue for longer review articles. | В 1929 году APS начало издавать журнал Reviews of Modern Physics, в котором публиковались длинные обзорные статьи. |
In 2011, the platforms were lengthened to allow longer trains. | В 2007 году увеличены платформы для возможности посадки в более длинные поезда. |
There have been technical improvements in the ability to produce longer strands of genetic material. | Имеются технические сдвиги в способности выстраивать более длинные цепи генетического материала. |
Common range of values - from 1 to 15 characters, but some hashing modules support longer passwords too; e.g., the MD5.exe module can handle passwords with length of up to 55 characters. | Обычный диапазон значений - от 1 до 15 символов, но некоторые модули хэширования поддерживают и более длинные пароли - например, модуль MD5.exe работает с паролями длиной до 55 символов. |
So we have no way of validating these particular readings, but if more and more of these readings start making sense, and if longer and longer sequences appear to be correct, then we know that we are on the right track. | Мы не можем быть уверены что наша интерпритация верна но если она продолжит подтверждаться в других текстах, и более длинные словосочетания окажутся верными, тогда мы будем знать, что находимся на правильном пути. |
Typical examples of convergent enterprise support systems are business incubators which nurture start-up businesses and early-stage ventures through focused services and technology parks which require larger investments with longer periods of maturity. | Типичными примерами интегрированных систем поддержки предприятий являются "бизнес-инкубаторы", которые "взращивают" вновь учреждаемые и молодые предприятия, оказывая им конкретные услуги, и "технологические парки", для которых требуются более крупные капиталовложения с более длительным сроком окупаемости. |
The condemnatory poems are short and anonymous; Jonson's epigrams of praise, including a famous poem to Camden and lines to Lucy Harington, are longer and are mostly addressed to specific individuals. | Обвинительные стихи являются короткими и анонимными; похвальные эпиграммы Джонсона, включая известное стихотворение to Camden и строки Люси Хэрингтон, несколько дольше и главным образом адресованы определенным людям. |
The education system in Qatar has succeeded in keeping girls and boys at school for longer and raising the level of educational attainment in all sectors of Qatari society, in particular among young people, the majority of whom today are fully literate. | Системе образования в Катаре удается удерживать в школах девочек и мальчиков в течение более длительного времени и повышать уровень учебных показателей во всех секторах катарского общества, в частности среди молодых людей, большинство из которых сегодня являются полностью грамотными. |
However, longer corridors with intermediate stations in cities of medium or large size do score higher than long corridors with few stations in between the end points, unless the end points are large generators of ridership (like in California). | Вместе с тем оценка более длинных коридоров с промежуточными станциями в средних или крупных городах все же выше, чем у длинных коридоров с небольшим числом станций между начальной и конечной точками, если конечные точки не являются крупными генераторами пассажиропотока (как, например, в Калифорнии). |
The longer the period chosen and the more disparate the groups for which comparison is required, the broader the income concept needed for a satisfactory outcome. | Этот общий вывод применим ко многим профессиональным категориям, и особенно к фермерам, исходя из того, что значительные межгодовые колебания являются обычным явлением в сельском хозяйстве3. В случае проведения анализа за более короткий период, возможно, будет целесообразно сузить определение дохода с учетом решаемых проблем. |
I'm sure a king can survive longer. | Уверен, король сможет продержаться дольше. |
Whatever keeps the users on longer. | Всё, что сможет удержать пользователей. |
Every Afghan child inoculated against polio is a child who will live a longer, happier life. | Каждый афганский ребенок, получивший прививку от полиомиелита, сможет теперь рассчитывать на более долгую и счастливую жизнь. |
These can be used by the Commission to set priorities and monitor the development of standards over a longer time-horizon than is now possible. | Комиссия сможет их использовать для определения приоритетов и контроля за разработкой стандартов в течение более длительного периода времени, чем это возможно на данный момент. |
There's a small chance he'll be able to help since he's known Patrick longer than any of us. | Потому есть крошечный шанс, что он сможет помочь учитывая что он знает Патрика дольше чем кто-либо из нас. |
A second longer, and I shoot a kid. | Приедешь на секунду позже, я застрелю одного ребенка. |
Just in case it takes you longer to get me my money. | На тот случай, если ты отдашь деньги позже. |
The educational requirement for a disabled child starts at the age of seven, as for all other children, and lasts until they graduate from primary school, although not longer than until the end of the school year in the calendar year they turn 17. | Обязательное обучение детей-инвалидов, как и всех остальных детей, начинается в возрасте семи лет и заканчивается с окончанием основной школы, но не позже даты окончания учебного года в том календарном году, когда им исполняется 17 лет. |
Between 1947 and 1949 the manufacturer produced 3,015 timber bodied "hatch" (hatchback) conversions: this model cost 55% more than the berline, and anticipated future Peugeot policy by using a slightly longer chassis than that used on other 202 versions. | Между 1947 и 1949 годами компания выпустила 3015 Пежо-202 с деревянным кузовом типа "хэтчбек": эта модель с несколько удлинённым шасси, которое позже устанавливалось и на остальных модификациях стоила на 55% дороже седана. |
Parents are entitled to work part-time up to the seventh birthday of the child, or longer if the child starts school later. | Родители имеют право работать неполный рабочий день до достижения ребенком семилетнего возраста или больше, если ребенок поступает в школу позже. |
In any case, nuclear power will continue to be a potential alternative for electricity generation over the longer term even though its outlook is shrouded with considerable uncertainty at this time. | В любом случае атомная энергия будет и впредь оставаться потенциальной альтернативой для выработки электричества в более долгосрочном плане, даже если в настоящее время ее перспективы характеризуются значительной неопределенностью. |
Whatever longer term direction is set for the UNDP Democratic Governance practice area, important capacities exist in the UNODC that must continue to be fully integrated into any eventual joint UNDP/UNODC rule-of-law programming approach. | Какие бы ни были установки в более долгосрочном плане в отношении практической деятельности ПРООН в области демократического управления, УНПООН располагает важными возможностями, которые необходимо и впредь в полной мере учитывать в рамках любого возможного подхода к разработке совместных программ ПРООН/УНПООН в области верховенства права. |
The longer we take to tackle the issues, the higher the costs will become. | Чем дольше мы будем прорабатывать вопросы, тем выше будут издержки, связанные с их решением. |
However, the longer the imbalances were allowed to develop, and the deeper they became, the higher the risk of a sudden and large devaluation of the United States dollar. | Однако чем дольше будет допускаться рост указанных диспропорций и чем больше они будут становиться, тем выше опасность неожиданной и крупной девальвации американского доллара. |
As with the topics identified above, Parties should carefully consider whether the aspects of the IPCC report and the in-depth review reports would be appropriate for immediate or longer term consideration by the panel, and, if so, what aspects should be dealt with. | Как и в отношении определенных выше тем Сторонам следует тщательно рассмотреть вопрос о том, должна ли группа рассматривать аспекты доклада МГЭИК и докладов об углубленном рассмотрении немедленно или в долгосрочной перспективе, и если будет принято положительное решение, то какие аспекты должны быть рассмотрены. |
In addition to this purely mechanical effect, one can argue that as people anticipate living longer, they are more likely to save more and accumulate more wealth over their lifetimes, reinforcing the effect described above. | Помимо этого чисто механического эффекта, можно утверждать, что если люди рассчитывают жить дольше, то они, скорее всего, делают больше сбережений и накапливают больше богатства за время их жизни, усиливая таким образом эффект, описанный выше. |
The longer amounts are outstanding, the greater the risk that they are not recoverable or are not valid receivables. | Чем больше срок, на протяжении которого задолженность остается непогашенной, тем выше риск того, что она окажется не подлежащей возмещению или будет признана недействительной. |