| Yes, but I've been driving for longer. | Да, но вожу я дольше. |
| So, you have known Radar longer, but Jemima is the fun one. | Итак, вы знаете Рэдара дольше, но с Джемаймой веселее. |
| I couldn't hold on for longer... but I always let her go. | Я не мог держаться дольше... но я отпустил ее. |
| That's all good, but the longer that Meghan's gone, the more it feels like she's not coming back. | Ж: Это все хорошо, но чем дольше нет Меган, тем больше у меня ощущение, что она не вернётся. |
| John Carmack's research in the game's engine took six weeks, two weeks longer than any id engine before it. | Разработка движка Джоном Кармаком заняла шесть недель, то есть, на две недели дольше, чем требовали все движки id Software, существовавшие ранее. |
| That title gets longer every time I hear it. | Эта должность становится длиннее с каждым разом, что я её слышу. |
| Bigger, better, tighter, longer, thicker... | Больше, лучше, крепче, длиннее, толще... |
| No, pause longer. | Нет, сделай паузу длиннее. |
| The video itself is longer, but here's a shortclip. | Само видео длиннее. Но это коротенький фрагмент. |
| However, we know that in the area of socio-economic development the road ahead is longer and more arduous than the road we have travelled thus far. | Однако мы знаем, что в области социально-экономического развития предстоящий путь намного длиннее и труднее, чем пройденный отрезок пути. |
| Thing is, we went back and had a longer conversation with your secretary Elaine. | Так получилось, что мы туда вернулись и подольше поговорили с вашей секретаршей Элейн. |
| Can you hold the memories longer this time? | Ты можешь в этот раз удерживать воспоминания подольше? |
| I wanted to see if you could stay a few hours longer. | Ты не могла бы остаться на пару часов подольше? |
| Why don't you just stay a little while longer or however long you want? | Почему бы тебе подольше не побыть, столько, сколько хочешь? |
| larger carnivores will have to wait longer for the habitat to recover enough to support their appetites. but soon enough, they, too, will hunt in what were once our backyards. | Более крупным хищникам придётся подождать подольше, пока среда обитания изменится так чтобы удовлетворить их аппетиты, но вскоре, они также будут охотиться на наших бывших дворах. |
| I have been lured into working for free, expecting to be hired longer if I worked well . | Меня заманили работать бесплатно в надежде на то, что если я хорошо покажу себя, то меня наймут на более длительный период». |
| The longer time taken for the closure of Headquarters recommendations reflects the fact that these often involve changes of policy that take longer to develop and implement. | Более длительный период выполнения рекомендаций в адрес штаб-квартиры объясняется тем, что для выполнения этих рекомендаций часто необходимо изменение политики, для чего требуется больше времени и с точки зрения разработки, и с точки зрения осуществления. |
| Other authors have measured longer half-lives of 56 days (Ref. 10); | По мнению других авторов, он имеет более длительный период полураспада в 56 дней (ссылка 10); |
| While inclusive political settlements may take longer to negotiate, they are more sustainable. | Хотя для достижения политического урегулирования, учитывающего интересы всех, может требоваться более длительный процесс переговоров, оно имеет более прочный характер. |
| The longer you subscribe, the greater the saving you make. | Покупка сроком действия на более длительный срок позволит вам сэкономить. |
| At the same time, the framework provided for special and differential treatment that went beyond simply envisaging longer implementation periods. | В то же время в рамочной договоренности предусмотрен особый и дифференцированный режим, выходящий за пределы простых положений о более длительных сроках осуществления. |
| The writing of the judgment in such cases requires limited time, typically an average of two to three months and not longer than four months. | Для составления решений по таким делам необходимо ограниченное время, как правило, в среднем два или три месяца и не более четырех месяцев. |
| The idea of limiting its duration had been considered during the process of amending the Code of Criminal Procedure, but the Ministry of Justice had felt that in exceptional cases longer periods of isolation could be necessary and that it was best not to set an absolute limit. | Ограничение продолжительности такого режима предполагалось во время подготовки поправок к Уголовно-процессуальному кодексу, однако Министерство юстиции посчитало, что в исключительных случаях могут потребоваться более длительные периоды изоляции и поэтому лучше не устанавливать абсолютного предела. |
| For an observer at a northern latitude, when the north pole is tilted toward the Sun the day lasts longer and the Sun appears higher in the sky. | Для наблюдателя в северных широтах летом, когда Северный полюс наклонён к Солнцу, светлое время суток длится дольше, и Солнце в небе находится выше. |
| Australia will continue to work with the Government of Pakistan and the international community to support the people of Pakistan to address their human, economic, security and development challenges in this immediate crisis and, we commit, over the longer term into the future. | Австралия будет продолжать работать с правительством Пакистана и международным сообществом в целях оказания поддержки народу этой страны для решения гуманитарных и экономических проблем, а также проблем в области безопасности и развития во время этого чрезвычайного кризиса, и мы готовы оказывать долгосрочную помощь в будущем. |
| The critical role of Member States in the full and effective implementation of the resolution cannot be overstated and is further underscored by the fact that national ownership is a prerequisite for the success of gender mainstreaming activities over the longer term. | Исключительно важную роль государств-членов в полном и эффективном осуществлении этой резолюции невозможно переоценить, а ее значение еще более подчеркивается тем фактом, что проявление ответственности на национальном уровне является необходимым предварительным условием достижения успеха в долгосрочной деятельности по всестороннему учету гендерного фактора. |
| In summary, the slightly higher proportion of male students mentioned in the beginning of this topic, seems to result from the fact that they move at a slower pace, since it takes them longer than it takes women to tread the same educational path. | Подводя итог, можно сказать, что более высокая доля учащихся мужского пола, отмеченная в начале анализа, вероятно, является следствием того факта, что они медленнее продвигаются по учебной лестнице, так как тратят больше времени на прохождение каждого этапа, чем женщины. |
| On all other crossings, delay times are longer or are due to locomotive change-overs. | Во всех других пунктах пересечения границ продолжительность задержки является более значительной; это обусловлено, в частности, необходимостью замены локомотива. |
| Another, slightly longer, news update is sent at 6.10 pp. m. | Основным выпуском новостей, продолжительностью около часа, является One News at 6pm. |
| However, it is unlikely that a detailed definition of income, which is appropriate for one length of time, will be equally appropriate for a shorter or longer period. | По негласному правилу таким периодом обычно является один год, что, однако, не является жестким нормативом. |
| An employee may be obliged to work for more than 10 hours longer in case of natural disasters and other cases established by the law. | В случае стихийных бедствий и в других оговоренных законом случаях продолжительность рабочей недели может быть увеличена более чем на 10 часов. |
| Mercury wetted reed relays offer the following advantages over a dry reed relay: no contact bounce, longer life, and lower contact resistance. | По сравнению с реле с сухим герконом реле с ртутным герконом обладают следующими преимуществами: отсутствие вибрации контактов, большая продолжительность эксплуатации и меньшее контактное сопротивление. |
| Although their life expectancy is longer, women have more years of poor health than men. | Однако несмотря на то, что ожидаемая продолжительность жизни у женщин весьма высока, период их жизни, когда здоровье утрачено, продолжительнее, чем у мужчин. |
| In particular, it addresses the situation of women, whose life expectancy is several years longer than that of men; they represent 80 per cent of surviving spouses and the length of their widowhood is increasing. | Этот закон касается в первую очередь женщин, средняя продолжительность жизни которых на несколько лет превышает среднюю продолжительность жизни мужчин, в связи с чем на них приходится 80% переживших супругов, при этом сроки их вдовства увеличиваются. |
| From 2000 to 2002, males in the least deprived 10 per cent of New Zealanders could expect to live 8.9 years longer than males in the most deprived 10 per cent of New Zealanders. | По данным за 2000-2002 годы ожидаемая продолжительность жизни мужчин, входящих в 10 процентов новозеландцев, которые находятся в наименее неблагоприятных условиях, на 8,9 года превышала ожидаемую продолжительность жизни 10 процентов мужчин, находящихся в наиболее неблагоприятных условиях. |
| That dialogue has gone on longer and has at times been more difficult than, I suspect, any of us had anticipated. | Этот диалог продолжался далее и временами оказывался более сложным, чем, как мне кажется, кто-либо из нас мог предвидеть. |
| Heart rates are slower; you live longer; diffusion of oxygen and resources across membranes is slower, etc. | Сердечный ритм медленнее, продолжительность жизни выше, распространение кислорода и ресурсов сквозь мембраны медленнее, и так далее. |
| The author further claims that he has been sentenced to a longer term of imprisonment than Spanish nationals normally are in similar cases. | Автор далее заявляет, что его приговорили на более длительный срок по сравнению с испанскими гражданами, которые в аналогичных случаях, как правило, отбывают менее длительное заключение. |
| The guidelines further state that the prosecuting authority may not apply for restrictive measures to be implemented for more than four weeks at a time, even if the requested period of remand is longer than that. | Далее в этих руководящих принципах говорится, что органы преследования не могут обращаться с просьбой о применении ограничительных мер на срок более четырех недель подряд, даже если запрошенный период содержания под стражей превышает этот срок. |
| Video distribution will be further enhanced by a web-based system to be launched by year's end, which will enable it to offer video material and stories in various formats, giving broadcasters more material and to make it available longer than satellite distribution allows. | Распространение видеоматериалов будет далее расширяться с помощью системы, которая основывается на веб-сайтах и которая будет внедрена к концу года; эта система позволит Департаменту предлагать видеоматериалы и информацию в различных форматах, предоставляя вещателям больше материалов, причем предоставлять их более оперативно, чем позволяет система спутникового распространения. |
| The Labour Code sets out the minimum duration of paid leave; a longer paid leave may be agreed either in collective agreements or in employment contracts and/or fixed by the employer's internal regulatory act. | В Трудовом кодексе предусмотрена минимальная продолжительность оплачиваемого отпуска; более продолжительный оплачиваемый отпуск может быть либо согласован в коллективных договорах, либо закреплен в трудовом договоре и/или установлен внутренним распоряжением работодателя. |
| In this connection, under normal circumstances staff members may reach the D-1 level after considerably longer times spent in grade. | В этой связи следует отметить, что при нормальных условиях для достижения уровня Д-1 сотрудникам может потребоваться гораздо более продолжительный срок службы в пределах класса. |
| UNICEF explained that some of the recommendations made for the biennium 2006-2007 related to different areas and would take longer and require more effort to implement. | ЮНИСЕФ разъяснил, что некоторые рекомендации, вынесенные в двухгодичный период 2006 - 2007 годов, касаются различных областей и для их выполнения потребуется более продолжительный период времени и более активные усилия. |
| C. Analysis of United Nations Secretariat staff on contracts of one year or longer under the 100 series of the Staff Rules | С. Анализ данных о составе персонала Секретариата Организации Объединенных Наций с контрактами сроком на один год или на более продолжительный период, предусмотренными в Правилах о персонале серии 100 |
| Raising the retirement age overall requires unskilled and poorer people, who often have physically difficult jobs, to work longer in order to support wealthier people's longer retirement. | Повышение общего возраста выхода на пенсию предполагает, что неквалифицированные и бедные работники, которые зачастую выполняют тяжелую физическую работу, должны будут работать дольше, чтобы обеспечить более продолжительный период нахождения на пенсии более состоятельных людей. |
| A longer leg allows the use of the natural swing of the limb so that, when walking, humans do not need to use muscle to swing the other leg forward for the next step. | Длинные ноги позволяют использовать при ходьбе естественное колебательное движение конечностей, поэтому не требуются дополнительные мышцы для передвижения вперёд другой ноги для следующего шага. |
| Longer night time is an advantage for our attack | Длинные ночи - это преимущество для нас. |
| The South African version had the short doors of the five-door hatchback and small quarter lights in the style of larger extended cab pickups, and the Brazilian version had the three-door's longer doors and no quarter windows. | Южноафриканская версия имеет короткие двери на пяти-дверном хэтчбеке и малые квадратные фары в стиле больших пикапов с расширенными кабинами, и бразильская версия имела три длинные двери и не квадратные окна. |
| Longer hair suits you. | Тебе идут более длинные волосы. |
| (e) Longer commuting: people are spending an increasing amount of time commuting between their residence and workplace. | ё) с пригородными перевозками на более длинные расстояния: люди тратят все больше времени на ежедневные поездки на работу из пригородов и обратно. |
| This is an introductory course for police officers intending to take the longer (three-week) course at the Police Academy. | Эти курсы являются вводными для сотрудников полиции, которые намереваются пройти обучение на более длительных (трехнедельных) курсах в Полицейской академии. |
| Several of the songs are short segues or interludes that connect to longer songs, pushing the total duration of the CD towards the maximum of around 80 minutes. | Некоторые композиции на альбоме являются короткими сегментами или интерлюдиями, которые связаны с более длинными песнями, подталкивая общую продолжительность пластинки к максимуму около 80 минут. |
| That notwithstanding, the two year length of service - significantly longer than that in other countries - continues to be a reason for evasion unlikely to fade even with improved conditions and the adoption of alternative service. | Государство-участник признает, что проблемы в области прав человека являются основными причинами уклонения от военной службы, и существенно улучшило казарменные условия. |
| Following the explanation of the Government that when women have young babies, they do not stay for more than a week, Ghana asked how the Government addressed the problem generally of convicted women who have babies and who need to stay in prison for longer periods. | Делегация Ганы отметила, что Багамские Острова являются активным участником борьбы на международном уровне с дискриминацией, разрешив еще в 50-е годы участие гражданского общества в политической жизни. |
| Moreover, in penitentiaries, prisoners are often allowed visitors on other days than Wednesdays and Sundays and for longer periods. Weekly conjugal visits are the norm in such centres. | Кроме того, в таких центрах свидания во многих случаях разрешаются не только по средам и воскресеньям, но и в другие дни, а сами свидания являются более продолжительными. |
| Actually, longer than an actress would care to admit. | Намного дольше, чем актриса сможет выдать, если спросят о её возрасте. |
| The list could be made even longer, but it would be difficult for anyone to dispute the crucial importance of those values. | Указанный перечень можно продолжать еще долго, и вряд ли кто-то сможет оспорить их непреходящее значение. |
| Blowing the bridge won't stop the attack, but the longer we can delay it, the more of us will be able to fight. | Взрыв моста не остановит атаку но чем на дальше мы отложим ее тем больше нас сможет сражаться |
| These benefits would allow her to leave prison since the 12-year sentence would be subsumed under the longer sentence. | В частности, она сможет освободиться из тюрьмы, поскольку 12 лет тюремного заключения войдут в более длительный срок заключения, предусмотренный другим приговором. |
| However, the longer the interval between meetings of the Parties, the greater would be the delay before the Meeting of the Parties could adopt the Committee's draft recommendations regarding compliance with the Convention. | Однако чем продолжительнее период между совещаниями Сторон, тем позже Совещание Сторон сможет принимать проекты рекомендаций Комитета по вопросам соблюдения Конвенции. |
| Just in case it takes you longer to get me my money. | На тот случай, если ты отдашь деньги позже. |
| The meeting took longer than I thought. | Собрание закончилось позже чем я ожидала. |
| Initially, the quest was longer, but it was eventually substantially reduced. | Первоначально эта роль была более значительной, но позже была сильно сокращена. |
| It's just that you were so concerned about my sneaking around and sleeping around and then you go out and stay out hours longer than I thought you would. | Ты так беспокоишься, что я тебя обманываю и изменяю тебе, а потом ты уходишь и приходишь намного позже, чем обещала. |
| It is noteworthy that the symptoms of these diseases take longer to appear in women compared to men, so that women seek medical attention after the disease and complications therefrom have worsened. | Следует отметить, что симптомы указанных заболеваний у женщин проявляются позже, чем у мужчин, в связи с чем женщины обращаются за медицинской помощью тогда, когда болезнь принимает более тяжелую форму и возникают серьезные осложнения. |
| In any case, nuclear power will continue to be a potential alternative for electricity generation over the longer term even though its outlook is shrouded with considerable uncertainty at this time. | В любом случае атомная энергия будет и впредь оставаться потенциальной альтернативой для выработки электричества в более долгосрочном плане, даже если в настоящее время ее перспективы характеризуются значительной неопределенностью. |
| Whatever longer term direction is set for the UNDP Democratic Governance practice area, important capacities exist in the UNODC that must continue to be fully integrated into any eventual joint UNDP/UNODC rule-of-law programming approach. | Какие бы ни были установки в более долгосрочном плане в отношении практической деятельности ПРООН в области демократического управления, УНПООН располагает важными возможностями, которые необходимо и впредь в полной мере учитывать в рамках любого возможного подхода к разработке совместных программ ПРООН/УНПООН в области верховенства права. |
| The longer we wait, the higher the rate of infection. | Чем дольше ждем, тем выше уровень инфицирования. |
| In addition to the provisions of paragraph 1 above, passenger vessels longer than 110 m wishing to sail upstream from Mannheim shall meet the following requirements: | 3.2 Помимо положений пункта 1 выше, пассажирские суда длиной более 110 м, на которых предполагается осуществлять плавание вверх по течению от Мангейма, должны отвечать следующим требованиям: |
| The longer the distress in labour markets persists, the more the affected workers, their families and their communities run the risk of being trapped in long-lasting poverty. | Чем дольше ситуация на рынке труда остается напряженной, тем выше риск того, что оказавшиеся в этой ситуации трудящиеся, их семьи и общества в целом не смогут вырваться из тисков нищеты в течение длительного времени. |
| After studying 23 graded essays he found that the longer the essay was, the higher the score it was given. | После пересмотра 50 эссе он обнаружил, что чем больше была длина, тем выше была поставлена оценка. |
| You've worked here longer than me and I get paid more than you do | Ты думаешь, что ты крутой, ты выше меня. |