| The longer we wait, the better chance we have of somebody spotting us. | Чем дольше мы ждем, тем больше шансов, что нас кто-нибудь заметит. |
| I had better not stay here secretly longer than is necessary. | Я не буду находиться здесь тайно дольше, чем это необходимо. |
| The procurator could order a person held for longer than the established duration of detention in custody; today, only the courts can do so. | Прокурор мог отдать приказ о содержании задержанного лица под стражей дольше предусмотренного срока, что сегодня является мерой, которую может предписать только судья. |
| When measuring FV/FM, the leaf must be incubated in the dark for at least 10 minutes, preferably longer, before the measurement, in order to let non-photochemical quenching relax. | Перед измерением отношения FV/FM, листья должны инкубироваться в темноте в течение не менее 10 минут, а желательно дольше, для того чтобы снять нефотохимическое тушение. |
| The first is now over; the second - the result of overinvestment in high technology and telecommunications, the sectors that were so important in the boom of the late 90s - may last considerably longer. | Первое уже прекратилось, второе - результат чрезмерного инвестирования в секторы высоких технологий и телекоммуникаций, сыгравших важную роль в быстром подъеме экономики в конце 90-х - может продолжаться значительно дольше. |
| Sometimes it's relatively short, sometimes it's longer. | Иногда оно относительно короткое, иногда длиннее. |
| I read a stop sign on the way here that was longer than that! | По пути сюда я видел предупреждающий знак, который был длиннее, чем это! |
| A typical HIES questionnaire is longer than a typical LFS one, as it has to cover questions on household composition, food and non-food expenditures, income, assets, employment and work status, and socio-demographic variables for all members of the household. | Типичная анкета ОДРД длиннее типичной анкеты ОРС, поскольку в нее приходится включать вопросы о составе домохозяйства, продовольственных и непродовольственных расходах, доходах, активах, занятости и рабочего статуса и социально демографических переменных по всем членам домохозяйства. |
| Our minutes are longer than yours. | Наши минуты длиннее ваших. |
| Do you own anything longer? | А у тебя есть что-нибудь длиннее? |
| No, he just wanted to stay on longer. | Нет, он просто хотел остаться подольше. |
| I wish I could have stayed longer. | Мне жаль что не могу остаться подольше. |
| So I can be with you longer | Я хочу побыть с вами подольше. |
| You hung in there way longer than I thought you would've. | Ты продержался, чуть подольше, чем я предполагал. |
| On behalf of the village, we would like to convince you to persuade Mr. Garrad... to stay longer and measure the mountain again. Again? | От имени всего селения мы пришли просить вас убедить мистера Гаррада... задержаться у нас подольше, а затем перемерять гору снова. |
| In the context of a longer historical time-span, we may ask whether the United Nations has performed better than during the cold war. | Рассматривая более длительный отрезок времени, мы можем задаться вопросом о том, лучше ли работала Организация Объединенных Наций в период холодной войны. |
| The same conditions apply to international tribunals, where staff had to be recruited before the mechanisms required to grant appointments for one year or longer had been established. | То же самое касается и международных трибуналов, штаты которых приходилось набирать до того, как были созданы необходимые механизмы для предоставления назначений на один год или более длительный срок. |
| The proposed decision called for a longer extension and also called on TEAP to report on the matter in its quadrennial assessment report rather than on an annual basis. | Предлагаемое решение призывает к продлению срока действия на более длительный период, и в нем содержится обращенная к ГТОЭО просьба докладывать по данному вопросу не на ежегодной основе, а в рамках своего выходящего раз в четыре года доклада об оценке. |
| The insolvency law may specify that the suspect period for avoidable transactions involving related persons is longer than for transactions with unrelated persons. | В законодательстве о несостоятельности может быть предусмотрен более длительный подозрительный период для подлежащих расторжению сделок с участием лиц, связанных с должником, чем для сделок с лицами, не связанными с должником. |
| This core family type is still the one which the majority of people experience and/or actively influence for a longer or shorter period in the course of their lifetime and in which the large majority of the children in Germany still grow up. | Этот основной тип семьи продолжает практиковаться большинством людей и/или охватывать более или менее длительный период их жизни; именно в таком типе семьи по-прежнему вырастает подавляющее большинство детей в Германии. |
| Taken me longer to find a bed for a patient. | Я бы за это время не смог найти кровать для пациента. |
| In terms of gender parity at the primary and secondary levels, the high dropout rate among young boys was of concern, whereas girls were increasingly more successful and stayed in school longer in most small island developing States. | Что касается гендерного паритета на уровне начальной и средней школы, озабоченность вызывает тот факт, что многие мальчики бросают школу, в то время как успеваемость девочек растет и они дольше учатся в школе в большинстве таких государств. |
| Bearing in mind that all ongoing trials are in a relatively early phase, the average time spent in detention per accused for this group of cases is expected to be longer than in the previous group. | С учетом того, что все проходящие судебные процессы находятся на относительно ранней стадии, можно ожидать, что среднее время, проведенное под стражей каждым обвиняемым в этой группе, превысит показатель в предыдущей группе. |
| They may have longer lifetimes than conventional batteries, as the electrodes go through a cycle of creation and destruction during the charge-discharge cycle, which makes them immune to degradation affecting conventional battery electrodes. | Они могут служить дольше, чем традиционные батареи, так как электроды проходят через цикл появления и разрушения во время цикла заряда-разряда, который делает их устойчивыми к деградации, влияющей на электроды традиционных батарей. |
| Generally, overpayments are recovered in equal monthly instalments, proportionate to the number of months by which the overpayments were made, but in no case longer than the remaining period of the staff member's contract. | Как правило, возвращение переплаченных средств производится путем помесячных вычетов в течение срока, равному тому, во время которого эти переплаты производились, но ни в коем случае не превышающего срок действия контракта сотрудника. |
| Clearly, in many respects unification was a far longer process than had been imagined. | Очевидно, объединение по целому ряду аспектов является значительно более длительным процессом, чем предполагалось. |
| Their employment is illegal either due to the children's age or because they are working longer hours than the maximum permitted by law. | Их использование на работе является незаконным либо по причине их возраста, либо длительность рабочего дня превышает разрешенный законом максимум. |
| The inequality between men and women with regard to life expectancy is striking: on average, women live seven years longer than men. | Так, разительным является различие между женщинами и мужчинами с точки зрения продолжительности предстоящей жизни: в среднем женщины живут на семь лет больше, чем мужчины. |
| In summary, the slightly higher proportion of male students mentioned in the beginning of this topic, seems to result from the fact that they move at a slower pace, since it takes them longer than it takes women to tread the same educational path. | Подводя итог, можно сказать, что более высокая доля учащихся мужского пола, отмеченная в начале анализа, вероятно, является следствием того факта, что они медленнее продвигаются по учебной лестнице, так как тратят больше времени на прохождение каждого этапа, чем женщины. |
| One element of the solution is to compensate the very poor for the higher cost of survival. Over the longer term, more money for fertilizer, and other aid to promote self-sufficiency, is also essential. | Одним из элементов решения является компенсация дорожающего прожиточного минимума очень бедному населению. В более длительном периоде, выделение большего количества средств на удобрения и другая помощь, направленная на самообеспеченность, также являются существенными. |
| They found that, in free-running conditions, the average duration of major nighttime sleep was significantly longer in young adults than in the other groups. | Они обнаружили, что в свободных условиях средняя продолжительность основного ночного сна значительно больше была у молодых людей, чем в других группах. |
| The length of a course is determined by a headmaster based on the level of education attained by a respective person; however, it may not be longer than one school year. | Продолжительность курса определяется директором учебного заведения на основе уровня образования соответствующего лица, однако она не может превышать один учебный год. |
| They are entitled to fly in a business class on trips of nine hours or longer, except when otherwise requested and approved by the Under-Secretary-General of the Department of Management on an exceptional basis. | Они имеют право на авиационные билеты бизнес-класса, когда продолжительность полета составляет более девяти часов, за исключением случаев, когда поступает иной запрос, утверждаемый заместителем Генерального секретаря Департамента по вопросам управления в виде исключения. |
| The fact that life expectancy of women is longer than that of men contributes to a greater risk for women of finding themselves in poverty than men. | Тот факт, что продолжительность жизни у женщин больше, чем у мужчин, создает больший риск того, что у женщин больше шансов стать бедными, чем у мужчин. |
| Similarly, asylum seekers and others, whose long-term residence in the country remains to be decided, might not be covered, even though they may in fact stay for 12 months or longer. | Аналогичным образом ими могут не охватываться просители убежища и другие лица, чья продолжительность пребывания в стране зависит от решения властей, даже если они могут проживать в стране на протяжении 12 месяцев или более. |
| It further raises concern at the reported abuse perpetrated by employment agencies against domestic workers, such as lower wages, fewer holidays and longer working hours than what is prescribed by law. | Он далее затрагивает проблему, связанную с сообщениями о злоупотреблениях, совершаемых агентствами по найму в отношении домашних работников, таких, как занижение заработной платы, сокращение количества выходных и большее, чем предусмотрено законом, количество рабочих часов. |
| The nature of contemporary challenges - as the Secretary-General's report confirms - is such that a formula involving a limited number of States can longer properly respond to today's geopolitical realities. | Как подтверждается в докладе Генерального секретаря, характер нынешних проблем таков, что формула, включающая ограниченное число государств, не может далее должным образом отражать современные геополитические реалии. |
| Mr. Kowalski then advised that the Committee would consider how renewable energy sources could make an increasingly larger contribution to both diversification and security of supply, emission reductions and the sustainability of the energy sector as a whole, over the longer term. | Далее г-н Ковальский рекомендовал Комитету рассмотреть вопрос о том, каким образом возобновляемые источники энергии могут в более значительной степени способствовать как диверсификации, так и безопасности поставок, сокращению объема выбросов и устойчивости сектора энергетики в целом в долгосрочной перспективе. |
| Also requests the Secretary-General to take effective measures to prevent the placement of staff members against higher-level unencumbered posts for periods longer than three months, and further requests the Secretary-General to issue vacancy announcements within a three-month period; | просит также Генерального секретаря принять действенные меры по недопущению назначения сотрудников на вакантные должности более высокого уровня на периоды продолжительностью более трех месяцев и просит далее Генерального секретаря объявлять о наличии вакансий в течение трехмесячного периода; |
| The balance of $7 million of the advances outstanding for longer than a year was still under investigation. | Комиссия далее отметила, что семь вышеупомянутых страновых отделений имели хороший рейтинг по системе «Атлас», что не соответствовало действительности. |
| China believed that a longer base period was a factor for stability. | Китай считает, что продолжительный базисный период - это фактор стабильности. |
| Women who then opt for greater independence by, for example, working longer hours, can count on the government's support. | Женщины, стремящиеся к большей независимости, например имея более продолжительный рабочий день, могут рассчитывать на поддержку со стороны правительства. |
| In this connection, under normal circumstances staff members may reach the D-1 level after considerably longer times spent in grade. | В этой связи следует отметить, что при нормальных условиях для достижения уровня Д-1 сотрудникам может потребоваться гораздо более продолжительный срок службы в пределах класса. |
| Other premium bearing features include crowned raceways and rollers to prevent load misalignment; precision-matched rollers for reduced vibration; and ultra-high-strength steel cages for longer life. | Среди других преимуществ новых подшипников можно назвать канавки качения и ролики, которые исключают возможность смещения нагрузки, точная доводка роликов для снижения вибрации и сепараторы из сверхпрочной стали, обеспечивающие продолжительный срок эксплуатации. |
| According to The Hollywood Reporter, the studio decided that the film would benefit from a longer post-production process and a less crowded release calendar. | Согласно изданию The Hollywood Reporter, студия решила, что более продолжительный пост-производственный период и меньшее количество фильмов, выходящих в то же время, пойдут фильму на пользу. |
| If members have longer statements, they can distribute them in writing. | Если у них более длинные заявления, они смогут распространить их в письменном виде. |
| Due to limited resources some countries have selected to first revise time series for a shorter period and produce longer series with some delay. | Ввиду ограниченности ресурсов некоторые страны решили сначала произвести пересмотр временных рядов за короткий период и подготовить более длинные ряды с некоторой задержкой; |
| Spielberg liked what Ruegger had written, but wanted longer stories for the series as well. | Спилбергу понравилось творчестово Рюггера, но он хотел и более длинные сюжеты для серий. |
| Although sharing similarities to 1960s skinheads, suedeheads grew their hair longer and dressed more formally. | В отличие от скинхедов 1960-х, сьюдхеды отращивали более длинные волосы и предпочитали более утончённый и формальный стиль в одежде. |
| In an attempt to alleviate this, longer exhaust stubs were fitted in November 1941 ("Mod 239"), and at about the same time the port (left) cockpit doors were sealed. | В попытке исправить это в ноябре 1941 года стали устанавливать более длинные выхлопные трубы (Модификация 239), а примерно в то же время, щель в двери кабины была загерметизирована. |
| The following projects are examples of the duration of projects that were longer than the approved planned implementation time frame. | Ниже указаны проекты, сроки осуществления которых являются более продолжительными по сравнению с запланированными сроками. |
| However, in the medium and longer term, I remain convinced that negotiations between the two sides are the only way that this complex issue can be satisfactorily resolved. | Вместе с тем я остаюсь убежден в том, что в среднесрочном и долгосрочном планах переговоры между обеими сторонами являются единственным способом удовлетворительного решения этого сложного вопроса. |
| If we look at the longer series in the Table A4 of the appendix, we see that these changes have not always been the result of a gradual repositioning. | При рассмотрении более продолжительного ряда, приведенного в таблице А4 приложения, мы видим, что подобные изменения не всегда являются результатом постепенного изменения позиционирования на рынке. |
| The trials of accused who are alleged to have been the veritable architects of the killings will necessarily be legally and factually more complex and take longer than the trials of persons of lesser rank and status. | Разбирательства дел обвиняемых, которые, как утверждается, являются подлинными организаторами убийств, неизбежно будут с юридической и фактологической точек зрения более сложными и займут больше времени, чем разбирательства дел лиц меньшего ранга и статуса. |
| Over the longer term, more money for fertilizer, and other aid to promote self-sufficiency, is also essential. | В более длительном периоде, выделение большего количества средств на удобрения и другая помощь, направленная на самообеспеченность, также являются существенными. |
| I'm sure a king can survive longer. | Уверен, король сможет продержаться дольше. |
| Whatever keeps the users on longer. | Всё, что сможет удержать пользователей. |
| These can be used by the Commission to set priorities and monitor the development of standards over a longer time-horizon than is now possible. | Комиссия сможет их использовать для определения приоритетов и контроля за разработкой стандартов в течение более длительного периода времени, чем это возможно на данный момент. |
| Dr. Beckett said he can help you, give you something to make you feel better, live longer. | Доктор Бекетт сказал, что он сможет помочь вам, даст вам кое-что, чтобы вы чувствовали себя лучше и жили дольше. |
| Where Governments, or the international organizations they finance, join with the private sector to transfer ESTs, it is typically with the hope or expectation that the private sector will be willing and able to undertake the transfer process without public sector involvement in the longer run. | Когда правительства или финансируемые ими международные организации объединяются с частным сектором для передачи ЭБТ, они обычно надеются или ожидают, что в долгосрочной перспективе частный сектор сможет и будет готов обеспечивать передачу без участия государственного сектора. |
| The people won't tolerate you... or the other Romans here a day longer... | Люди, не потерпят тебя или днём позже придут другие римляне. |
| We're out of there in two minutes, not one second longer. | Мы уходим через две минуты, ни минутой позже. |
| Just in case it takes you longer to get me my money. | На тот случай, если ты отдашь деньги позже. |
| I told him that he had until Monday, not one day longer... and then I was writing my daughter's guardian the full story. | Я сказала ему, что у него есть время до понедельника и ни дня позже, и потом я напишу опекуну моей дочери всю историю. |
| Two students, convicted of incitement and handed longer sentences, were released three weeks later, after being granted royal pardons. | Два студента, осужденные за подстрекательство и приговоренные к более длительным срокам лишения свободы, были освобождены тремя неделями позже после вынесения решения о королевском помиловании. |
| In any case, nuclear power will continue to be a potential alternative for electricity generation over the longer term even though its outlook is shrouded with considerable uncertainty at this time. | В любом случае атомная энергия будет и впредь оставаться потенциальной альтернативой для выработки электричества в более долгосрочном плане, даже если в настоящее время ее перспективы характеризуются значительной неопределенностью. |
| Whatever longer term direction is set for the UNDP Democratic Governance practice area, important capacities exist in the UNODC that must continue to be fully integrated into any eventual joint UNDP/UNODC rule-of-law programming approach. | Какие бы ни были установки в более долгосрочном плане в отношении практической деятельности ПРООН в области демократического управления, УНПООН располагает важными возможностями, которые необходимо и впредь в полной мере учитывать в рамках любого возможного подхода к разработке совместных программ ПРООН/УНПООН в области верховенства права. |
| Whites have a longer life expectancy than minorities. | Средняя продолжительность жизни белого населения выше, чем у представителей меньшинств. |
| Life expectancy rises continually, with women living longer. | Ожидаемая продолжительность жизни постоянно растет, причем ее показатель среди женщин неизменно выше. |
| Annual leave is in many cases longer than the three-week minimum period mentioned above. | Во многих случаях продолжительность ежегодного отпуска превышает упомянутый выше минимальный трехнедельный период. |
| Take Levitra exactly as it was prescribed for you. Do not take it in larger doses or for longer than recommended by your doctor. | Вы не сможете принимать левитру, либо вам потребуется корректировка дозы или специальное наблюдение в ходе лечения, если вы страдаете одним из перечисленных выше заболеваний. |
| After studying 23 graded essays he found that the longer the essay was, the higher the score it was given. | После пересмотра 50 эссе он обнаружил, что чем больше была длина, тем выше была поставлена оценка. |