| Better-educated people everywhere stay healthier and live longer lives. | Более образованные люди повсеместно отличаются более крепким здоровьем и живут дольше. |
| We even live longer, which is a pretty compelling argument for marrying someone you like a lot in the first place. | Мы даже живём дольше, а это довольно веский аргумент, чтобы пожениться прежде всего с тем, кто тебе сильно нравится. |
| As a result, Abe seems likely to remain in power longer than his ineffectual predecessors, most of whom did not last more than a year. | Как результат, вероятнее всего, Абэ останется у власти дольше, чем его слабые предшественники, большинство из которых не продержались больше одного года. |
| You're the girl that I've loved longer than I can remember. | Ты - та девушка, что я любил дольше чем я помню |
| Theoretically, it is expected that the most vulnerable persons and groups in any community would suffer most from disasters and feel the negative effects of them for longer periods. | В теории самые уязвимые представители и слои общества должны в наибольшей степени страдать от стихийных бедствий и дольше ощущать их негативные последствия. |
| The California mouse has very large ears, and its tail is longer than the head and body combined. | Калифорнийская мышь имеет очень большие уши, а ее хвост длиннее, чем голова и туловище вместе взятые. |
| He enjoyed it immensely and expressed a hope that next time it would be even longer. | Она чрезвычайно ему понравилась, и он выразил надежду, что в следующий раз она будет еще длиннее. |
| But if that race had been 10 yards longer, man, he would have won the gold. | Но если бы та дистанция была на 10 ярдов длиннее, он бы выиграл золото. |
| Doesn't he look longer? | Он не кажется длиннее? |
| With each passing day in the absence of this information, the list of casualties from the 2006 war risks growing longer. | Чем дольше не будет этой информации, тем длиннее может стать список жертв войны 2006 года. |
| I wish you could stay here longer. | Я бы хотела, чтобы ты остался здесь подольше. |
| That way, you'll be my little girl for a while longer. | Чтобы ты подольше оставалась моей маленькой девочкой. |
| I wish I could have stayed longer. | Мне жаль что не могу остаться подольше. |
| It's been great spending some time with the two of you. I wish you could stay longer. | Я был очень рад пообщаться с вами обеими жаль, что вы не можете остаться подольше. |
| I wanted to see if you could stay a few hours longer. | Ты не могла бы остаться на пару часов подольше? |
| One can even say that we should choose a longer line for males, given their repeated stops to mark the start of the race! | Можно даже сказать, что мы должны выбрать более длительный линия для мужчин, учитывая их неоднократные остановки в ознаменование начала гонки! |
| As regards the retroactivity of benefits, the Central Board of Appeal considered that unfamiliarity with rights could be a factor in deciding whether special circumstances existed to extend the retroactivity for a period longer than a year. | Что касается ретроактивной выплаты пособия, то, по мнению Совета, неосведомленность о правах может быть фактором при принятии решения о том, существовали ли особые обстоятельства для распространения ретроактивности на более длительный период, чем один год. |
| The longer period of limitation that has applied to acts of torture since 1989 cannot, according to the Supreme Court, be applied in this country with retroactive force. | По мнению Верховного суда, более длительный срок давности, применяемый к актам пыток начиная с 1989 года, не имеет в Нидерландах обратной силы. |
| They were detained for a brief period at assembly points, sometimes transported to detention centres and eventually jailed for longer periods in regional prisons. | Их недолго содержали под стражей в сборных пунктах и иногда перевозили в центры содержания под стражей, а затем помещали на более длительный период в районные тюрьмы. |
| The rationale for these restrictions is to distinguish these contracts from staff contracts, and to avoid expectations of longer employment on the part of the contractors. | Такие ограничения введены для того, чтобы проводить различия между этими контрактами и контрактами со штатными сотрудниками, а также для того, чтобы у подрядчиков не появлялись ожидания в плане трудоустройства на более длительный срок. |
| Both men and women with small children work longer hours today than in 1980. | Как мужчины, так и женщины с малолетними детьми работают в настоящее время больше рабочих часов, чем в 1980 году. |
| Whereas the review process within the authorities is quite speedy, the process in court takes comparatively longer. | В то время как процесс рассмотрения государственными органами проходит довольно оперативно, процесс рассмотрения в судах занимает сравнительно более продолжительное время. |
| Do you mind, awfully, if we hold onto this for a little while longer? | Вы не очень возражаете, если мы отложим это ещё на некоторое время? |
| Initial calculations indicate that there are 219 potential routes he could've taken in the time he's been missing, but the possibilities branch out exponentially the longer that he's out there. | Первоначальные расчеты показывают, что существует 219 возможных маршрутов, по которым он мог пойти во время его исчезновения. но возможные варианты увеличиваются экспоненциально от времени его побега. |
| The Republic of Kazakhstan has a development strategy which extends to the year 2030. The President recently made a statement to our people about this, establishing our basic priorities and directions for development over the short and longer term. | В соответствии с разработанной в Республике Казахстан стратегией развития государства до 2030 года, предложенной в недавнем послании президента страны народу Казахстана, определены основные приоритеты и направления развития общества на ближайшее время и на перспективу. |
| The critical role of Member States in the full and effective implementation of resolution 1325 cannot be overstated, as national ownership is a prerequisite for the success of gender mainstreaming activities over the longer term. | Трудно переоценить важную роль государств-членов во всестороннем и эффективном выполнении резолюции 1325, поскольку национальная ответственность является предварительным условием долгосрочного успеха деятельности по учету гендерных вопросов. |
| This situation is, to a great extent, a reflection of the fact that in Portugal, in average, women tend to spend longer periods in initial training than men. | Эта ситуация в значительной мере является отражением того факта, что в среднем женщины в Португалии склонны затрачивать более длительные периоды времени на первоначальную профессиональную подготовку, чем мужчины. |
| While this may not be a problem in the short to medium term, meeting demand over the longer term could become a challenge as new sources of supply become increasingly more remote and more costly to develop. | Хотя этот фактор, возможно, и не является проблемой в краткосрочной и среднесрочной перспективе, удовлетворение спроса в долгосрочной перспективе может быть сопряжено с серьезными трудностями по мере все большего удаления новых источников поставок и роста объемов капиталовложений, необходимых для их освоения. |
| Being an agriculture-dominated country, women have to work longer hours and their work is more arduous than men's. | Поскольку Индия является прежде всего аграрной страной, женщинам приходится работать больше и напряженнее, чем мужчинам. |
| This should be borne in mind by United Nations organs, since the presence of mercenaries in armed conflicts tends to make them longer lasting, more serious and bloodier. | Органы Организации Объединенных Наций должны принимать этот факт во внимание, поскольку участие наемников в вооруженных конфликтах является одним из факторов, способствующих их продолжению, обострению и значительному ужесточению. |
| Heart rates are slower; you live longer; diffusion of oxygen and resources across membranes is slower, etc. | Сердечный ритм медленнее, продолжительность жизни выше, распространение кислорода и ресурсов сквозь мембраны медленнее, и так далее. |
| The State party should take action to ensure that detention in police custody never lasts longer than 48 hours and that detainees have access to lawyers from the moment of their detention. | Государству-участнику следует принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы ни при каких обстоятельствах продолжительность содержания под стражей не превышала 48 часов и чтобы задержанные лица получали доступ к адвокатам сразу же после их ареста. |
| Article 20, paragraph 1, of the Law on Basic Labour Relations establishes an possibility to introduce longer than full-time work under conditions established by law, i.e. a collective agreement, while the weekly maximum duration of overtime work has also been established. | Согласно пункту 1 статьи 20 Закона об основах трудовых отношений устанавливается возможность увеличения продолжительности рабочего дня сверх нормальной на условиях, установленных законом или коллективным договором, при этом также устанавливается еженедельная максимальная продолжительность сверхурочной работы. |
| In 2008, life expectancy at birth was shorter than it had been in 1993, but life expectancy for women had become longer than that for men. | По сравнению с 1993 годом в 2008 году снизилась ожидаемая продолжительность жизни при рождении, но при этом была зарегистрирована более высокая ожидаемая продолжительность жизни женщин, чем мужчин. |
| The same law has prescribed that workingwoman during pregnancy and woman who has a child under three cannot work longer than standard work hours nor work in shifts. | В Законе также предписывается, что продолжительность рабочего дня работающей женщины во время беременности или женщины, имеющей ребенка в возрасте до трех лет, не может превышать установленной нормы и что ее работа не может быть посменной. |
| The longer you stay close to Victoria, the more you endanger her life. | И если и далее вы будете вместе с Викторией, тем большему риску вы её подвергаете. |
| The article also provides that the pre-trial phase shall not last longer than is stipulated by law. | Далее сказано, что продолжительность предварительного следствия не должна превышать установленного законом срока. |
| He further states that his lawyer advised him not to appeal the sentence, as appeal proceedings would take longer than the time he had left to serve. | Далее он заявляет, что адвокат посоветовал ему не подавать апелляцию на приговор, так как апелляционные слушания займут больше времени, чем срок, который автору осталось отбывать. |
| Small and large manufacturers should continue to be involved in research activities to improve opportunities for material recovery and recycling of end-of-life mobile phones, and to improve environmental performance through longer lifetimes. | Мелким и крупным изготовителям следует и далее проводить научные исследования с целью расширения возможностей рекуперации материалов и рециркуляции мобильных телефонов с истекшим сроком эксплуатации и повышать экологические показатели за счет увеличения долговечности изделий. |
| It is clear that many of the problems highlighted in this paper will still exist in the coming years or even longer and it will be impossible to eliminate all of them. | Ясно, что многие из отмеченных в настоящем документе проблем будут стоять и далее в ближайшем будущем и даже в более отдаленной перспективе и что решить одновременно все проблемы будет невозможно. |
| Under normal circumstances, it allows me to take a longer lunch. | При нормальных обстоятельствах, это позволило бы мне взять более продолжительный обед. |
| We also support those delegations which advocate a longer term for each presidency. | Мы также поддерживаем те делегации, которые ратуют за более продолжительный срок каждого председательства. |
| Most collective labour agreements, however, provide for a holiday longer than the legal minimum. | Вместе с тем в большинстве коллективных трудовых соглашений предусматривается более продолжительный отпуск по сравнению с установленным законом минимумом. |
| Raising the retirement age overall requires unskilled and poorer people, who often have physically difficult jobs, to work longer in order to support wealthier people's longer retirement. | Повышение общего возраста выхода на пенсию предполагает, что неквалифицированные и бедные работники, которые зачастую выполняют тяжелую физическую работу, должны будут работать дольше, чтобы обеспечить более продолжительный период нахождения на пенсии более состоятельных людей. |
| Women accounted for 39.2 per cent of Professional staff in posts subject to geographical distribution and 36.5 per cent of all Professional staff with appointments of one year or longer. | На женщин приходится 39,2 процента сотрудников категории специалистов, занимающих должности, подлежащие географическому распределению, и 36,5 процента всех сотрудников категории специалистов, имеющих одногодичный или более продолжительный контракты. |
| Her sleeves might be a little short, but we'll just buy her longer gloves. | Рукава у нее может быть коротки но мы просто купим ей длинные перчатки. |
| Short and longer white or yellow lines parallel to the direction of traffic may also be used to indicate the position of the hump (see figure 3, annex 7). | Для указания местонахождения искусственных неровностей могут также использоваться короткие или длинные линии белого или желтого цвета, наносимые параллельно направлению движения (см. рис. З, приложение 7). |
| My hair longer than it's ever been | где ещё длинные волосы мои. |
| And days were somehow longer... | И дни какие-то длинные были. |
| Kerley A lines These are longer (at least 2cm and up to 6cm) unbranching lines coursing diagonally from the hila out to the periphery of the lungs. | Тип А Линии Керли типа А длинные (от 2 см до 6 см), неветвящиеся, распространяются диагонально от ворот лёгких к периферии. |
| Many of the commodities are not available as standard items and therefore require longer manufacturing times, rendering certain delays inevitable. | Многие виды оборудования не являются стандартными, и поэтому для их производства требуется более длительное время, что делает определенные задержки неизбежными. |
| Remittances are the second largest source of external financing, after foreign direct investment, and are considered to be more stable and longer term than official development assistance or private capital flows. | Денежные переводы - второй крупнейший источник внешнего финансирования после прямых иностранных инвестиций, причем считается, что они являются более стабильным и долгосрочным источником финансовых ресурсов, чем официальная помощь в целях развития или потоки частного капитала. |
| The main responsibilities of Cook Islands Immigration Officers relate to border control and the issuance of visas for those non-Cook Islanders and non-Permanent Residents to reside in the Cook Islands for longer than the 30 days allowed bona fide visitors. | Основные обязанности сотрудников иммиграционной службы Островов Кука связаны с осуществлением пограничного контроля и выдачей лицам, которые не являются жителями Островов Кука и не имеют там постоянного места жительства, виз для проживания на Островах Кука по истечении 30-дневного срока, предоставляемого добропорядочным посетителям. |
| are quite vague and might give too many bottlenecks, provided that bottlenecks are understood as congestions the drivers would like to avoid even when it meant taking a somewhat longer route. | Заложенные в вопроснике критерии являются весьма туманными и поэтому может создаться впечатление, что узких мест слишком много, если под узкими местами понимать заторы, которых водители хотели бы избежать, даже если для этого необходимо избрать несколько более длинный маршрут. |
| Compared to the recommended approach, all of these alternative options are more costly, have longer times to full deployment (and therefore longer times to benefit realization), and are more risk-intense. | По сравнению с рекомендуемым подходом все эти альтернативные варианты являются более затратными, требуют больше времени для полного развертывания (и, следовательно, больше времени для получения ожидаемых выгод) и связаны с большим риском. |
| My life can keep this going longer... | Моя жизнь сможет поддерживать это место дольше чем... |
| Whatever keeps the users on longer. | Всё, что сможет удержать пользователей. |
| she held out longer than anybody thought she could or... thought she should. | она держалась дольше, чем кто-либо думал, что она сможет... или должна держаться... |
| Since he's been on the island longer than Nancy and George, perhaps he can help find Bess, or was he the one who kidnapped her in the first place? | Так как он на острове был значительно дольше, чем Нэнси и Джесс, то может он сможет помочь найти Бесс, либо же именно он стоит за её похищением? |
| These benefits would allow her to leave prison since the 12-year sentence would be subsumed under the longer sentence. | В частности, она сможет освободиться из тюрьмы, поскольку 12 лет тюремного заключения войдут в более длительный срок заключения, предусмотренный другим приговором. |
| The people won't tolerate you... or the other Romans here a day longer... | Люди, не потерпят тебя или днём позже придут другие римляне. |
| A second longer, and I shoot a kid. | Приедешь на секунду позже, я застрелю одного ребенка. |
| That said, at the end of three days' time, I want it down and gone, not a minute longer. | Тем не менее, через три дня пусть виселицу уберут, ни минутой позже. |
| I told him that he had until Monday, not one day longer... and then I was writing my daughter's guardian the full story. | Я сказала ему, что у него есть время до понедельника и ни дня позже, и потом я напишу опекуну моей дочери всю историю. |
| However, the World Bank believed that change in those systems was inevitable and that the longer reform was delayed, the more difficult it would become. | Тем не менее Специальный представитель Всемирного банка убежден в том, что изменения в этой области неизбежны и что, чем позже они будут осуществлены, тем с большими трудностями придется столкнуться. |
| In any case, nuclear power will continue to be a potential alternative for electricity generation over the longer term even though its outlook is shrouded with considerable uncertainty at this time. | В любом случае атомная энергия будет и впредь оставаться потенциальной альтернативой для выработки электричества в более долгосрочном плане, даже если в настоящее время ее перспективы характеризуются значительной неопределенностью. |
| Whatever longer term direction is set for the UNDP Democratic Governance practice area, important capacities exist in the UNODC that must continue to be fully integrated into any eventual joint UNDP/UNODC rule-of-law programming approach. | Какие бы ни были установки в более долгосрочном плане в отношении практической деятельности ПРООН в области демократического управления, УНПООН располагает важными возможностями, которые необходимо и впредь в полной мере учитывать в рамках любого возможного подхода к разработке совместных программ ПРООН/УНПООН в области верховенства права. |
| Estonian women have a considerably longer life expectancy than men. | Средняя продолжительность жизни эстонских женщин значительно выше, чем соответствующий показатель для эстонских мужчин. |
| As they tend to live longer, they are statistically more likely to acquire an age-related disability. | Поскольку продолжительность их жизни, как правило, выше, чем у мужчин, статистически они более подвержены инвалидности, связанной с возрастом. |
| Within the United States, residents of sprawling cities make more frequent and longer car trips, while residents of traditional urban neighbourhoods make a similar number of trips, but travel shorter distances and walk, cycle and use transit more often. | В Соединённых Штатах разрастание городов вызвало более частые и длительные поездки на автомобилях, в то время как жители традиционных городских кварталов делают аналогичное число поездок и путешествий, но на более короткие расстояния, чаще ходят пешком, а цикл использования транзитных транспортных средств выше. |
| Longer pauses (typically hours or days) - These are similar to the above but additional devices can be put into standby or switched off completely, or deeper 'sleep' modes can be initiated. | Длинные паузы (как правило, часы или дни) - они аналогичны приведенным выше, но дополнительные устройства могут быть введены в режим ожидания или выключаться полностью, или может быть инициирован режим более глубокого "сна". |
| The longer the distress in labour markets persists, the more the affected workers, their families and their communities run the risk of being trapped in long-lasting poverty. | Чем дольше ситуация на рынке труда остается напряженной, тем выше риск того, что оказавшиеся в этой ситуации трудящиеся, их семьи и общества в целом не смогут вырваться из тисков нищеты в течение длительного времени. |