The longer the stalemate in the Conference on Disarmament lasts, the more trust among its members is lost and the harder it becomes to build the spirit of compromise that is so necessary if States are to begin negotiations. |
Чем дольше длится застой на Конференции по разоружению, тем больше утрачивается доверия между ее членами и тем труднее становится формировать дух компромисса, который столь необходим для того, чтобы государства приступили к переговорам. |
As more older people continue to work longer, concern has also grown over the possibility that existing skills will fall short of requirements, particularly in the application of new technologies. |
В условиях, когда пожилые люди работают все дольше, вызывает также озабоченность возможность того, что имеющийся уровень квалификации работников не будет удовлетворять потребностям, особенно когда дело касается применения новых технологий. |
The longer the distress in labour markets persists, the more affected workers, their families and their communities run the risk of being trapped in long-lasting poverty. |
Чем дольше будет сохраняться спад на рынке труда, тем большее число трудящихся, их семей и общин рискуют оказаться в нищете в течение длительного времени. |
Among other things, she stresses how non-contributory pensions can significantly reduce poverty and vulnerability among older persons, in particular women, who live longer and are less likely to benefit from contributory systems. |
Среди прочего, она особо подчеркнула, что ненакопительные пенсионные схемы могут способствовать существенному снижению бедности и уязвимости пожилых людей, в частности женщин, которые живут дольше мужчин и в меньшей мере пользуются льготами накопительных пенсионных систем. |
Adjustments to infrastructure and the built environment, particularly the use of universal design concepts that reduce physical barriers and promote accessibility for all, will enable older persons to stay in their homes and accustomed environments longer. |
Адаптация объектов социальной инфраструктуры и сооружений с учетом потребностей пожилых людей, в частности использование универсальных конструкторских решений, способствующих устранению физических барьеров и обеспечивающих всеобщую доступность объектов, поможет пожилым людям дольше оставаться в своих домах в привычной окружающей среде. |
It may only be used as a last resort and may not last longer than strictly necessary to arrange the return of the person concerned. |
Оно может применяться лишь в качестве крайней меры и не может продолжаться дольше, чем это необходимо для организации возвращения соответствующего лица. |
The emergency housing centres will henceforth remain open longer and the number of stabilization accommodation places is to be quadrupled by 31 March 2007. |
Отныне центры оперативного размещения будут открыты дольше, а число мест для размещения стабилизационного характера должно быть увеличено в четыре раза к 31 марта 2007 года. |
By the end of last year, three million people had access to antiretroviral treatment in low- and middle-income countries, allowing them to live longer and have a better quality of life. |
На конец прошлого года З миллиона человек в странах с низким и средним уровнем дохода имели доступ к антиретровирусной терапии, что позволяет им жить дольше и при более высоком качестве жизни. |
Our prevalence rate, estimated to be around 3 per cent, may appear not to be decreasing; this is due to people on antiretroviral therapy living longer. |
Может показаться, что наш уровень распространенности, достигающий, согласно оценкам, примерно З процентов, не снижается; это объясняется тем, что люди, получающие антиретровирусное лечение, живут дольше. |
In order to retain children longer in school and protect them from child labour, especially in its worst forms, a bill for establishing a seven-year primary education is under examination by the two houses of the Parliament. |
Чтобы дольше удержать детей в рамках школьного образования и защитить их от опасностей детского труда, особенно в его наихудших формах, в настоящее время в обеих палатах парламента рассматривается проект закона о семилетнем начальном базовом образовании. |
Delegates commented extensively on the various themes, but requested HDRO to keep the network discussion open for longer period of time to allow the delegations the possibility of voting. |
Делегаты высказали обстоятельные замечания по различным темам, однако просили УДРЧ не закрывать сетевые обсуждения дольше обычного с тем, чтобы делегации имели возможность проголосовать. |
Their refugee status had been handed down from one generation to another, longer than in the case of any other group of refugees. |
Статус беженцев передается из поколения в поколение, и палестинцы являются беженцами дольше, чем какая-либо другая группа беженцев. |
One considerable disadvantage is that budgetary requirements increase rapidly over time as more and more staff retire and live longer and as medical inflation continues to increase at rates considerably higher than general inflation. |
Одним существенным недостатком является то, что потребности в бюджетных средствах возрастают быстро с течением времени, поскольку все большее число сотрудников выходит на пенсию и живет дольше, а темпы роста расходов на медицинское обслуживание значительно превышают темпы общей инфляции. |
A relevant objective of the reform is to raise the age of retirement by two or three years by encouraging employees to stay at work longer than at present. |
Одна из соответствующих целей реформы заключается в увеличении возраста выхода на пенсию на 23 года при поощрении трудящихся к тому, чтобы они продолжали работать дольше, чем в настоящее время. |
In general, suspects were frequently not brought before a judge within the prescribed time limit, or if they were prosecuted and found guilty, they remained in prison longer than their sentence. |
Как правило, подозреваемые чаще всего не доставляются к судье в установленные сроки или, если они преследуются в судебном порядке и признаются виновными, то остаются в тюрьме дольше определённого приговором срока. |
That was especially true for persons who had to pay a fine and who could be held for up to two years longer than their sentence. |
Это особенно затрагивает лиц, которым предстоит уплатить штраф и которые могут содержаться под стражей на два года дольше, чем предусматривается приговором. |
This means that detention ordered under Article 307, Paragraph 2 of the Criminal Procedure Act may be longer than the allowed period of detention of two years and six months. |
Это означает, что содержание под стражей в соответствии с пунктом 2 статьи 307 Закона об уголовной процедуре может быть дольше, чем разрешенный период задержания сроком в два года и шесть месяцев. |
He closed with the warning: the longer the international community waits before taking action, the more difficult it will be to achieve effective arms control in outer space. |
И в заключение он высказал предостережение: чем дольше международное сообщество будет выжидать с реализацией действий, тем труднее будет достичь эффективного контроля над вооружениями в космическом пространстве. |
Ms. Linares (Spain), replying to questions regarding older women and Roma women, said that since women in Spain usually lived longer than men, they often became dependent. |
Г-жа Линарес (Испания), отвечая на вопросы относительно пожилых женщин и цыганок, говорит, что, поскольку женщины в Испании обычно живут дольше, чем мужчины, они зачастую становятся иждивенками. |
Illegal immigrants are not detained longer than necessary, however in certain cases, the most likely causes for prolonged detention include delays in confirming their nationality and delays in issuance of relevant travel documents by the respective foreign missions. |
Незаконные иммигранты не задерживаются дольше необходимого срока, однако в некоторых случаях наиболее вероятные причины для длительного задержания связаны с подтверждением их гражданства и с задержками в выдаче необходимых проездных документов соответствующими иностранными представительствами. |
However, it is generally true that the longer a detention order lasts the greater is the interest of the foreign national in being released. |
Тем не менее в целом верно, что чем дольше продолжается исполнение постановления о задержании, тем больше заинтересованность иностранного гражданина в освобождении. |
Conversely, the longer the conflict drags on, the harder it will be to persuade the Southern Sudanese that their best interests lie within a united Sudan. |
И наоборот, чем дольше будет длиться этот конфликт, тем труднее будет убедить жителей Южного Судана в том, что их интересы будут наилучшим образом обеспечены в рамках единого Судана. |
The longer we wait to act, the worse the impact of climate change and the greater the challenge. |
Чем дольше мы ждем, тем более негативное воздействие оказывает изменение климата и тем серьезнее этот вызов. |
The work is absolutely prohibited 35 days before and 42 after the childbirth and when the woman is pregnant with more than one child, this period is longer. |
Работа в течение 35 дней до и 42 дней после родов полностью запрещена, а в тех случаях, когда женщина беременна более чем одним ребенком, этот период длится дольше. |
Only 5 per cent of persons arrested by the police had had to wait longer before being transferred to a provisional detention centre, and no person had waited more than five days. |
Только 5% лиц, взятых по стражу, были задержаны в полиции на более длительный срок в ожидании перевода в камеры предварительного заключения, причем никто из них не содержался в полицейских изоляторах дольше пяти суток. |